Descargar

La competencia lectora y traductora en sujetos bilingües de la comunidad Embera (página 2)


Partes: 1, 2

a. Metáfora, porque traslada el sentido de una expresión a otra.

b. hipérbole, porque aumenta o disminuye el valor o la verdad de algo

c. personificación, porque atribuye a las cosas cualidades o defectos propios del ser humano.

d. hipérbaton, porque se invierte el orden de las palabras, con respecto a la sintaxis regular.

C. Competencia propositiva

9. Del texto de Nino Bravo se puede concluir que:

a. la naturaleza es renovable

b. hay programas ecológicos en América

c. América es una riqueza natural que se debe cuidar y reservar en beneficio del mundo

d. América es un recurso valioso para las grandes potencias.

10. A partir del texto anterior podemos afirmar que un proyecto ecológico debe tener presente, aparte de cuidar la naturaleza:

a. no cortar los arboles

b. no arrojar basura

c. respetar las culturas de los pueblos

d. respetar las tierras y sus propietarios

ANEXO 3

TEST DE TRADUCCIÓN INVERSA LM – L2 (Embera a Español)

Nombres y Apellidos __________________________________ Fecha __________________

Traduzca el siguiente fragmento a su lengua materna (Embera). Usted cuenta con 10 minutos para realizar la traducción y puede hacer uso de todos los instrumentos que sean necesarios como diccionarios y acceso a internet.

Amikaba aribiabarí ebera anubu maude warsida, modede barau maude doyá, chikidua edaubarí maude chipono, momá birasibarí, kidua chipono sida mabae dawabarí chorasida saude ombeade diade, warbae kusarde ombea besde diabae.

Taa kobai sirusai sida kobai

(35 palabras)

__________________________________________________________

Gracias por su colaboración.

ANEXO 4

TEST DE TRADUCCIÓN L3 – L2 (Inglés a Español)

Nombres y Apellidos __________________________________ Fecha __________________

Traduzca el siguiente fragmento de "The jungle book" (El Libro de la selva) a su lengua segunda (Español). Usted cuenta con 10 minutos para realizar la traducción y puede hacer uso de todos los recursos que sean necesarios como diccionarios y acceso a internet.

It was seven o'clock of a very warm evening in the hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big gray nose, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived. (65 palabras)

Tomado de: The jungle book. Rudyard Kipling (1894)

__________________________________________________

Gracias por su colaboración.

ANEXO 5

TEST DE TRADUCCIÓN L2 – L3 (Español a Inglés)

Nombres y Apellidos __________________________________ Fecha __________________

Traduzca el siguiente fragmento del "Libro de la selva" a su lengua segunda (Español). Usted cuenta con 10 minutos para realizar la traducción y puede hacer uso de todos los recursos que sean necesarios como diccionarios y acceso a internet.

Padre lobo esperó a que los cachorros fueran capaces de corretear. Entonces, la noche en que se reunía toda la manada, los cogió, junto con Mowgli y madre loba, y se los llevó a la roca del consejo. Era una cima rocosa, llena de guijarros. El espacio era tan amplio que se podía reunir hasta cien lobos. Allí estaba Akela, el lobo gris, enorme y solitario. (66 palabras)

Tomado de: The jungle book. Rudyard Kipling (1894)

_________________________________________

Gracias por su colaboración.

ANEXO 6

TABLA COMPARATIVA RESULTADOS OBTENIDOS EN TODAS LAS PRUEBAS

edu.red

Convenciones:

COD: Código sujeto investigado

LM: Nivel de competencias en Lengua Materna (Embera)

L2: Nivel de competencia en lengua segunda (Español)

L3: Nivel de competencia en lengua extranjera (Inglés)

CL L2: Nivel de competencia en lengua segunda (Español)

T. LM- L2: Resultados traducción de lengua materna a lengua segunda

T. L2-L3 y T. L3-L2: Desempeño traductor de lengua segunda a lengua extranjera y vice versa

Puntajes y nivel de acuerdo al MCER:

edu.red

 

 

Autor:

Beatriz Lorena Pérez Arango

Universidad Autónoma de Manizales

Facultad de Estudios Sociales y Empresariales

Maestría en Traducción- Segunda cohorte

Línea de investigación en traducción y terminología

Tutor: Angelmiro Galindo Martinez

Doctor en lingüística con énfasis en bilingüismo

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente