Resumen
En este trabajo se abordara todo el recorrido histórico por el cual ha pasado el concepto de interferencia lingüística desde sus inicios así como su clasificación. ¿Qué determina el vocablo interferencia? La respuesta no es tan clara como en un principio nos pudiera parecer. En un acercamiento inicial al concepto de interferencia lingüística, cualquier lector en este tema puede llegar a sentir un profundo desconcierto, puesto que la interferencia lingüística ha sido clasificada bajo concepciones como calco, préstamo, cambio lingüístico, alternancia de códigos, error, etc. El término interferencia en el campo de la lingüística se diversifica entre unos límites bastantes difusos.
The present work will reflect the evolution of the concept of linguistic interference as well as its clasification.What does it mean?.The answers are not clear as it appears. At first glance anyone can feel puzzle due to that the linguistic interference have been consider as borrows,linguistic change, alternation of code, errors etc.The terminology of interference in the linguistic field ranges in a diverse and uncertain boundaries.
Desarrollo
Históricamente el origen del término interferencia se asienta en la física ondulatoria. Pero este término al igual que sucede con otros conceptos, traspasará la frontera de la física y pasara a ser utilizado en otros contextos
Y por otras disciplinas, como por Ej., en la electrónica y la telecomunicaciones, psicología, pedagogía, la lingüística etc.
El empleo del vocablo interferencia en el campo de la lingüística se remite a la primera mitad del siglo XX con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936.
Sin más dilaciones veremos el fenómeno de la interferencia como "cambio lingüístico", "calco" y "préstamo lingüístico". Como punto de partida nos centraremos en dos citas:
"……. interferencia es calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc. (García Yebra, 1989:365)
También podemos añadir la propuesta de Abrahán (1981:225)
"Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un western) traducciones prestadas 8calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes según el modelo foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. finsemaine, según modelo de Web-end)"
En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como calcos lingüísticos, los préstamos. El préstamo es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y aceptados en la lengua.
Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos con ello a una traducción literal de unidades de una lengua origen a adaptándolas al sistema de la lengua receptora. Se le denomina también extranjerismo naturalizado.
Observando la siguiente cita de Weinreich (1974:37) veremos que nuevos fenómenos entran en relación con la interferencia lingüística: el bilingüismo y el cambio de código de los hablantes bilingües.
"El concept d interferencia en sentit stricte es el que (…..) trets o elements que corresponden a un altre sistema: que son utilizats per parlants bilingües"
Dubois (1991,265) expone:
"On dit quil y a interference quand un sujet bilingüe, utilise dans une langue- cibleA un trait phonetique, morphologique, lexical ou syntaxique caracteristique de la langue B."
Se pone aquí el concepto de interferencia en relación con el dominio de más de una lengua por parte del hablante bilingüe.
Estas posturas tienen un tono bastante neutro en cuanto al contacto entre sistemas lingüísticos y cambios de códigos lingüísticos.
Sin embargo, existen autores como Ludy/Py (1986:155), que consideran la interferencia como un fenómeno propio de la incapacidad del hablante bilingüe.
"La mezcla de lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la incapacidad de los hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta visión se fundamentaba en la creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría mas elección que entre una distinción total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad fundamental para establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la abundancia de interferencias, de préstamos y formas bastardas".
Página siguiente |