Descargar

Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas


Partes: 1, 2

  1. Disposiciones generales
  2. De los derechos de los hablantes de lenguas indígenas
  3. De la distribución, concurrencia y coordinación de competencias
  4. Del instituto nacional de lenguas indígenas

Capítulo I

Disposiciones Generales

ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en los Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas.

ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano, además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional con posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación.

ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana.

ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen.

ARTÍCULO 5. El Estado a través de sus tres órdenes de gobierno, —Federación, Entidades Federativas y municipios—, en los ámbitos de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y uso de las lenguas indígenas nacionales.

ARTÍCULO 6. El Estado adoptará e instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios de comunicación masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística y cultural de la Nación Mexicana. Además, destinará un porcentaje del tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva concesionados, de acuerdo a la legislación aplicable, para la emisión de programas en las diversas lenguas nacionales habladas en sus áreas de cobertura, y de programas culturales en los que se promueva la literatura, tradiciones orales y el uso de las lenguas indígenas nacionales de las diversas regiones del país.

NDÀYÍ KÁ"NO KÁ"ÀN XÀ"À TU"UN XÌÌXÍTNÀYÓ, YÍYÓ NÒÒÑÓ"ÒN ÑOO KÒ"YÓ.

TÁçVÍ NÒÓ.

NDÀYÍ NÒÓ: Ndàyí yóço kùvaçaña xàçà ndiçi nàndáçvindaa ÑooKòçyó, ñàtyindeéñanà, ñànakonina, ndíndiçiyó kómíyó yityì ñàkàçànyó tnòçon xììxítnàyó.Tasaá tyindeéñá miíyó, xíçín ndiçinà ñooyó, ñànakuniyó ndíndáa yáçvíní tnòçonyó, kivi koniñóçónyóñá ñàkeçéyó tutu ndítyí. Tanàtyíño ÑooKòçyó xíniñóçón kundaanañà, ndànándáa miíyóñá, tyikáçànyóñá, táayóñá, tasínàçànyóñá nàveçeyó, sàçyayó, nàñooyó, tyitnòçon xììxítnàyó kúuña.

NDÀYÍ ÒVÌ: Ndàyí yóço nákoniña tnòçon ñaxìkaçàn, takáçànkà xììxítnàyó, náàtnàçánkà kixaà nàsàçán, tanákoni tiñaninkakà nòòtnòçon ñàkáçànnà ndóo ñooyívi miíyó. Saátuku nákoniña ndusu ndiakua tnòçonyó, ñàndátnóçón vikóyó xíçín nàtnáçanyó.

NDÀYÍ ÒNÌ: Tnòçon ñàkáçàn xììxítnàyó, kúuñà kuìká nòòyó, xíçín nòòndiçi ÑooKòçyó. Vitni kuàçàní nòòkúu tnòçon ñàyíyó niçni tìxi ÑooKòçyó, tyiyíyó kuàçàní yityì ndítyí ñàkáçàn xàçà ndiçi ñoo ñàndáçvindaa ÑooKòçyó.

NDÀYÍ KÒMÌ: Ndiçisaá nòòtnòçon ñàkáçàn xììxítnàyó, ÑooKòçyó xíçín tnòçonsáçán, xíçín ndiçikà nòòtnòçon ñàkáçàn nàndóo kaníí nòòñóçòn ÑooKòçyó, ñii kátyí ndáayáçvíñá, tyitnòçon ndiçiyó kúuña.

NDÀYÍ ÒçÒN: Nàtyíño ÑooKòçyó, tìxinà ònì xáçnda tyíño ñooyó, nákúu: nàtyíño ÑooKòçyó, nàtyíño ñoo ñànìtàçvì niçni tìxiña, xíçín nàtyíño ñoo ndáçvindaa ñoo válí. Ndiçinà yóço xíniñóçón tyindeé tnáçanna xíçínyó, ñànakoniyó, tnòçon xììxítnàyó, takundaayóñá, ñàònvása ndiçi xàçàñá. Tandiçinà tyíño yóço xíniñóçón tyindeé tnáçanna xíçínyó, ñàsákuaçayóñá, taayóñá, kaçviyóñá, kàçànyóñá, tasánàçànyóñá sàçyayó.

NDÀYÍ ÌÑÒ: Yíyó ndàyí ÑooKòçyó ñàxáçnda tyíño nòònà ndísotyíño xíçín kàaxíta, kàaxítoyó taxíni sòçoyó, xíçín tututáayó, ñàtaçví savana ñòo kómíná, ñàkoniñóçón ñii ñii nòòtnòçon ñàkáçàn nàndà míítyí xáa ndeè ndusu tnòçon ñàyóço. Ñàyàçayóço kàçàn ñàxàçà ndìkí tákuyó, ndìkí ndátnóçónyó, ndìkí káçànyó, tayoo kúuñà xíniñóçón nòòñii ñii ñoo ñàndáçvindaa ÑooKòçyó.

NDÀYÍ ÙXÀ: Tnòçon ñàxìkáçàn xììxítnàyó, ñii kátyí ndáayáçvíñá xíçín tnòçonsáçán. Kivi koniñóçónyóñá002C ñàkasananiyó ndàndákà tnòçon ndíçi

ARTÍCULO 7. Las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública. Al Estado corresponde garantizar el ejercicio de los derechos previstos en este artículo, conforme a lo siguiente:

a) En el Distrito Federal y las demás entidades federativas con municipios o comunidades que hablen lenguas indígenas, los Gobiernos correspondientes, en consulta con las comunidades indígenas originarias y migrantes, determinarán cuáles de sus dependencias administrativas adoptarán e instrumentarán las medidas para que las instancias requeridas puedan atender y resolver los asuntos que se les planteen en lenguas indígenas.

b) En los municipios con comunidades que hablen lenguas indígenas, se adoptarán e instrumentarán las medidas a que se re?ere el párrafo anterior, en todas sus instancias.

La Federación y las entidades federativas tendrán disponibles y difundirán a través de textos, medios audiovisuales e informáticos: leyes, reglamentos, así como los contenidos de los programas, obras, servicios dirigidos a las comunidades indígenas, en la lengua de sus correspondientes bene?ciarios.

ARTÍCULO 8. Ninguna persona podrá ser sujeto a cualquier tipo de discriminación a causa o en virtud de la lengua que hable.

Capítulo II

De los Derechos de los Hablantes de Lenguas Indígenas

ARTÍCULO 9. Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras.

ARTÍCULO 10. El Estado garantizará el derecho de los pueblos y comunidades indígenas el acceso a la jurisdicción del Estado en la lengua indígena nacional de que sean hablantes. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especi?cidades culturales respetando los preceptos de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Las autoridades federales responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo necesario a efecto de que en los juicios que realicen, los indígenas sean asistidos gratuitamente,

ñini ndóçoyó, áán ñànandukúyó, yookúuñà xíniñóçónyó. Nàtyíño ÑooKòçyó xíniñóçón kasandivina ndiçiñà káçàn tutu yóço, tayíyó xàçàñá nòòtutu yóço:

a) ÑaDistrito Federal xíçín ñoo ñànìtàçvì niçni tìxi ÑooKòçyó, xíçín ñoo ndáçvindaa ñooválí, áán ñooválí nòòkáçànnà tnòçon xììxítnàyó, xíçín ninkakà ñooyívi nòòxíkandoso nìvinà káçàn tnòçon xììxítnàyó, nàtyíño ndiçisaá ñoo yóço kàçàntnáçanna ndáveçetyíño kúuñà kuisotyíño, ñàkoto niçninà káçàn tnòçon xììxítnà, tandìkíkoo nòòkunani tnòçonndóçó ndóçoyó nàsávì.

b) Ndiçisaá veçetyíño ñoo nòòndáçvindaa ñooválí, xíçín veçetyíño ñoo válí nòòkáçànnà tnòçon xììxítnàyó, kasandivina tyiño ndànákátyí tutu yóço.

Kaníí ÑooKòçyó, tasaá ndiçi ñoo nìtàçvìniçni tìxi ÑooKòçyó, xíniñóçón kataniçnona tnòçon xììxítnàyó. Koniñóçónná tututáa, kàaxítoyó taxínisòçoyó, xíçín ñàndátnóçón xíçínyó. Ndiçi ñàyóço xíniñóçón kàçànnàñá takataniçnona tnòçon xàçà ñàndìchí ñooyó.

NDÀYÍ ÒNÀ: Ònkòó ndàyí kómí ndàñii nìvi ñàkasanìkivina xíçínyó, áán kuchìtnona miíyó, áán kotondaana miíyó, xàçàñà káçànyó tnòçon xììxítnàyó.

TÁçVÍ ÒVÌ.

Táçví yóço káçànñà xàçà ndàyí ñàkáçàn xàçà tnòçon xììxítnàyó.

NDÀYÍ ÌÌN: Ndiçi nìvi nàndóo ÑooKòçyó kómíná ndàyí ñàkivi kàçànnà tnòçon xììxítnàná nòòtyútú, áán veçena, takivi taanañà, kivi kàçànnàñá ndàmíítyí nòòníxàànà: nòòndóo xíçín tnáçanna, nòòkiáçvi ndátyíño, ndiçi nòòñàçan, ndiçi nòòkuìi, nòòkáçvina áán nòòkísandítyíná, nòònákòoyuçúná, nòòsísanana ñàxínitnónì nàñooyívi, nòòkúsìì ñinina, nòòkísatòçó tnáçanna, nòòkáçànnà xíçín yiçyana, xíçín ndiçisaákà nòòtyiño ñàtíinna.

NDÀYÍ ÙXÙ: Nàtyíño kasandivina ndàyí ñàkómí ñoo káçàn tnòçon xììxítnà, ñàkotoniçnina tyiño xàçà tnòçon káçàn nànìviyóço. Nànìvi nìtìin yòçvì áánnà kuàçàn veçekàa kúuna, nàyóço xíniñóçón koonà síndikó niçinna tnòçonna, takuukuuna, nàxínitnónì xàçà ndìkí tákunà tìxi ndàyí káçno ÑooKòçyó.

Nàtyíño kaníí ÑooKòçyó xíniñóçón kasananina kuàtyi xàçà ñoçòn, xàçà tyiño kómínà nìvi. Taxíniñóçón ndukúna nàsíndikó niçni tnòçon, nàyóço vàça káçànna tnòçonnà yóço, nàxíni yityì ndìkí táku nàyóço. Nàsíndikó niçni tnòçon nàyóço, ònvása kiçinna siòçón ndaçànà nákáà kuàtyi.

Ndiçi tyiño ñàxànìkàçànyó xàçà ndàyí ò"òn nìnoyóço, xíniñóçón ndiçi ñoo kánakaà niçni tìxi ÑooKòçyó kasandivinañà, saá ñoo nòòndáçvindaa ñoo

en todo tiempo, por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua indígena y cultura.

En los términos del artículo 5º, en las entidades federativas y en los municipios con comunidades que hablen lenguas indígenas, se adoptarán e instrumentarán las medidas a que se re?ere el párrafo anterior, en las instancias que se requieran.

ARTÍCULO 11. Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentará la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingüísticos.

ARTÍCULO 12. La sociedad y en especial los habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades indígenas serán corresponsables en la realización de los objetivos de esta Ley, y participantes activos en el uso y la enseñanza de las lenguas en el ámbito familiar, comunitario y regional para la rehabilitación lingüística.

Capítulo III

De la Distribución, Concurrencia y Coordinación de Competencias

ARTÍCULO 13. Corresponde al Estado en sus distintos órdenes de gobierno la creación de instituciones y la realización de actividades en sus respectivos ámbitos de competencia, para lograr los objetivos generales de la presente Ley, y en particular las siguientes:

I. Incluir dentro de los planes y programas, nacionales, estatales y municipales en materia de educación y cultura indígena las políticas y acciones tendientes a la protección, preservación, promoción y desa-rrollo de las diversas lenguas indígenas nacionales, contando con la participación de los pueblos y comunidades indígenas;

II. Difundir en las lenguas indígenas nacionales de los bene?ciarios, el contenido de los programas, obras y servicios dirigidos a las comunidades indígenas;

III. Difundir a través de los medios de comunicación las lenguas indígenas nacionales de la región para promover su uso y desarrollo;

válí, kàçànnà tnòçon xììxítnàná. Saá xíniñóçón natavaná kìçva ndìkí koo ñàkundivi ndàyí yóço.

NDÀYÍ ÙXÙ ÑII: Nàtyíño ndiçisaá ÑooKòçyó, nàxíni xàçànà sánàçàn, kaçndana tyiño ndíndiçi nàvàlí nàkómí kuìyà kaçvi, ñànduxà kaçvina tnòçon xììxítnàná, xíçín tnòçon sáçán, takaçndanà tyiño nòònàkáçvi ñàvàça kundoo xíçín tnáçanna, takasatòçóná ñii ñii nìvinà káçàn tnòçon xììxítnà, áán ninkakà nòòtnòçon ñàkáçàn nìvi nàndóo xíçín tnáçanna. Nòòkáçvina ndiyo síkóón áán ndiyo màçñó, xíniñóçón nakonina ndíkuàçànòò níkúu tnòçon káçànyó ÑooKòçyó, taxíniñóçón nakoni xíçín tnáçanyó, ndìkí tákuyó, takasatòçó tnáçanyó, tyíyíyó ndàyíñà káçàn xàçà miíyó nàkáçàn tnòçon xììxítnà.

NDÀYÍ ÙXÙ ÒVÌ: Ndiçisaá nàñoo, ndiçisaá nìvi, ndiçisaá nàtyíño, ndiçisaá nàndíso tyíño xíçín nàkáçàn tnòçon xììxítnà, xíniñóçón kasandivina ndàyí káçàn tutu yóço.

Ndisaá nàkáçàn tnòçon xììxítnà, xíniñóçón nduxà sánàçànnà tnòçonna, nàveçena, nàñoonà, xíçín ñoo ñàndóo yatni xíçínná, ñàkivi nandisíínndaa tnòçon xììxítnànáyó.

TÁçVÍ ÒNÌ.

Tá"ví yó"o káçànñà xàçà ndìkí nataçvì niçno tyiño, ñànakiçin tnáçanna, tayoo kúunà kuiso tyíño ñàkundivi ndàyí yóço.

NDÀYÍ ÙXÙ ÒNÌ: Ndiçisaá ñoo ñànìtàçvì niçni tìxi ÑooKòçyó xíniñóçón kakiinña veçetyíño ñàkivi kasandivina ndiçisaá nòòtyiño ñàtyindeé miíyó, ñàkivi nìçìn ñà kuukomíyóñà yóço:

I. Ndiçi nàtyíño ÑooKòçyó, ñoo ñànìtàçvì niçni tìxi ÑooKòçyó, xíçín ñooñà ndáçvindaa ñoo válí, xíniñóçón natyisóndaanañà nòò tutu ñàníçin yityì xàçà ñàkáçvina, ndiçi nòòtyiñoñà káçàn xàçà tnòçon xììxítnàyó, ñàndìtyí tákunà, ñàkáçàn xàçà tìtnóçòn, xàçañà sìì tákunà, yoo kúuñà kéçéná, ndìkí kooñà ònvása ndiçi xàçà tnòçonna, ñànandisíínndaaña, ñànáònvása nakavaña, ñàònvása ndiçi xàçàñá, ñàònvása sínoona ñini tnáçanna, ñànakaçànnàñá, takoniñóçónná tnòçon xììxítnàná. Xíniñóçón tyindeéndaa ndiçinà ñoo ñàkundivi ndàyí yóço.

II. Nàtyíño ÑooKòçyó kuniñóçónná tnòçon xììxítnàyó, ñàndatnóçónna xíçín ndiçinà ñoo, ñàkuìkání kúuña ñàvàça káçànnà, vàça táana tnòçon xììxítnàná, takivi kundàà ñinina, yoo kúuñà tyindeétnáçannà tyíño ÑooKòçyó xíçín na, ñànánakùndoo vàçana.

III. Nàtyíño kàçànnà xíçín kàaxíta, xíçín kàaxíto taxínisòço, xàçà tnòçon xììxítnàyó ñàyíyó ÑooKòçyó, nánakaçànyóñá, taayóñá, kaçviyóñá,

IV. Incluir en los programas de estudio de la educación básica y normal, el origen y evolución de las lenguas indígenas nacionales, así como de sus aportaciones a la cultura nacional;

V. Supervisar que en la educación pública y privada se fomente o implemente la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad lingüística para contribuir a la preservación, estudio y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales y su literatura;

VI. Garantizar que los profesores que atiendan la educación básica bilingüe en comunidades indígenas hablen y escriban la lengua del lugar y conozcan la cultura del pueblo indígena de que se trate;

VII. Impulsar políticas de investigación, difusión, estudios y documentación sobre las lenguas indígenas nacionales y sus expresiones literarias;

VIII. Crear bibliotecas, hemerotecas, centros culturales u otras instituciones depositarias que conserven los materiales lingüísticos en lenguas indígenas nacionales;

IX. Procurar que en las bibliotecas públicas se reserve un lugar para la conservación de la información y documentación más representativa de la literatura y lenguas indígenas nacionales;

X. Apoyar a las instituciones públicas y privadas, así como a las organizaciones de la sociedad civil, legalmente constituidas, que realicen investigaciones etnolingüísticas, en todo lo relacionado al cumplimiento de los objetivos de esta Ley;

XI. Apoyar la formación y acreditación profesional de intérpretes y traductores en lenguas indígenas nacionales y español;

XII. Garantizar que las instituciones, dependencias y oficinas públicas cuenten con personal que tenga conocimientos de las lenguas indígenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios;

XIII. Establecer políticas, acciones y vías para proteger y preservar el uso de las lenguas y culturas nacionales de los migrantes indígenas en el territorio nacional y en el extranjero, y

tasaá sánàçàn tnáçanyóñá, ñàkivi kuaçnoña, kuxaña, kuìtà niçnoña ndàà nòòndíçi xàçà ñooyívi.

IV. Nàtyíño xíniñóçón sínduvàça xàáná tutu ñàníçin yityì xíçínnà sánàçàn nàvàlí, nàkáçvi ndiyo màçñó, xíçín ndiyo síkóón, ndìkíkùu nìtìvinòò tnòçon xììxítnàná, míítyí kìxiña, ndìkíkùu xàçnoña, tayoo kúuñà sánàçànñà miíyó, yoo kúu ñàsákuaçayó áányoo kúu ñàtáxiyó ndaçà ñooyívi ndíkà.

V. Nàtyíño xíniñóçón kotoniçnina ndìkí káçvi nàvàlí nàndísona xíçín, tasaáti ñànòò tyáçvina nàsánàçàn, taxíniñóçón sákuaçana xàçàñà kuàçàní nòòtnòçon yíyó, takuàçàní nòòtákunà, tyixàsíín xàsíín táku ñii ñii ñoo ñàyíyó ÑooKòçyó, takasatòçóyó ndiçisaá nòòtnòçon ñàkivi tyindeéyó, ñàònvása ndiçi xàçà tnòçon xììxítnàyó, ñákáán taayóñá, kàçànyóñá, kàçànndoso sììyóñá nòòtyutyú, tyiñàlivi nòòyó kúuñà.

VI. Nàtyíño xíniñóçón kotonàníná ndiçisaá nàsánàçàn nàvàlí ndóo ñoo nòòkáçànnà tnòçon xììxítnàná, ndíxíniñóçón taana, kaçvina, kàçànnà tnòçon nàsánàçànnà, tnòçon ñoo nòòkísatyíñona, sákuaçanañà ñàkivi ndatnóçón xíçín tnáçanna, tyiñoo nòòndóona kúuña, nòòtákunà kúuña.

VII. Nàtyíño tyindeéná nàndìtyí ñànandukúkànà yityì xàçà tnòçon xììxítnàyó, tandatnóçónná xàçàñá ndìtyí nániçìnná xíçínyó, kasavàçana tutu ñàkáçàn xàçà tnòçon xììxítnàyó, tanakayakànà ñàndìtyí livi taayó, káçàn sììyó, kàçàn tyutyú, kàçàn xáku, kaçanyó xàçyì, kàçàn tínda, kàçàn vatáyó.

VIII. Nàtyíño tyindúçuná ñii veçe nòònákòo vàça ndiçi nòòtutu nòòtáana tnòçon xììxítnàyó, nòòkáçànnàñá, ndiçi ndátyíño yóço koçon vàçaña tyiñàkuìkáyó kúuña. Yóço nakòovàça ndiçi ñàndìtyí ñàxínìyó, ñàkáçàn xàçà tyíño livi táku xíçínyó, nàÑooKòçyó.

IX. Nàtyíño síndìçina ñininà ñàndukúná veçe nòònákòovàça tutu tnòçon xììxítnàyó, nakòovàçaña ñii xiyotáçví, ñàkivi nakàxiinyó ñàvàça kómíyó, ñàlivi káçàn, ñàlivi ndatnóçón xàçàñà tákuyó ñooyívi.

X. Nàtyíño tyindeéná miíyó, tyindeéná veçetyíño ñàkúumií, tyindeétina nànákiçin tnáçan xíçínmií kátyíño, nàxàkísandítyí xíçín tnòçonyó, nàxàtáxi ndàyí ndaçà nàsava, nàxànándukú ñàndìtyí xàçà tnòçon xììxítnàyó, ñàkivi kundivi ndàyí ñàkáçàn nòòtutu yóço.

XI. Nàtyíño yóço xíniñóçón sákaçvina nàsíndikó niçni tnòçon, nàxítondaa tataana tutu xíçín tnòçon xììxítnànayó, xíçín tnòçon sáçán, ndànòò síndiçina káçvina, táxà nìxìnona kàçvina, kivi taana tnòçon xììxítnàná, tanandaxíínnañà xíçín òvìsaá nòòtnòçon.

XIV. Propiciar y fomentar que los hablantes de las lenguas indígenas nacionales participen en las políticas que promuevan los estudios que se realicen en los diversos órdenes de gobierno, espacios académicos y de investigación.

XV. Instrumentar las medidas necesarias para que en los municipios indígenas del país, las señales informativas de nomenclatura o?cial así como sus topónimos, sean inscritos en español y en las lenguas originarias de uso en el territorio.

Capítulo IV

Del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

ARTÍCULO 14. Se crea el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, como organismo descentralizado de la Administración Pública Federal, de servicio público y social, con personalidad jurídica y patrimonio propio, sectorizado en la Secretaría de Educación Pública, cuyo objeto es promover el fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la Nación, y asesorar a los tres órdenes de gobierno para articular las políticas públicas necesarias en la materia. Para el cumplimiento de este objeto, el Instituto tendrá las siguientes características y atribuciones:

a) Diseñar estrategias e instrumentos para el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales, en coordinación con los tres órdenes de gobierno y los pueblos y comunidades indígenas.

b) Promover programas, proyectos y acciones para vigorizar el conocimiento de las culturas y lenguas indígenas nacionales.

c) Ampliar el ámbito social de uso de las lenguas indígenas nacionales y promover el acceso a su conocimiento; estimular la preservación, conocimiento y aprecio de las lenguas indígenas en los espacios públicos y los medios de comunicación, de acuerdo a la normatividad en la materia.

d) Establecer la normatividad y formular programas para certi?car y acreditar a técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de especialización, actualización y capacitación.

XII. Ndiçisaá nòòveçe tyíño ÑooKòçyó xíniñóçón koonà xínìtaa, nàxínì káçvi, nàxínì kàçàn tnòçon xììxítnàyó.

XIII. Xíniñóçón nakakiinnà yityi ndikíkoo kuundaana tnòçon xíçín ñàndìtyí kéçé nìvi nàxíkatóó, nàxíkanaçan, nàxíkandoso nòòñóçon ÑooKòçyó, kundaatina ñàkéçé nàxíka ninga xiyo táçví ÑooYívi.

XIV. Nàtyíño tyindeéndaana nàkáçàn tnòçon xììxítnà, ñàkivi káçvina ndiçi nòòñàtyíndúçu nàtyíño, ñàkaçvina, ndiçi nòò ñànándukúndaa ñininà, ñàkásandítyíná, ñàndasadààná ñàndìtyí, ñàndúu yikòòn ndiçi nòòñà xínitnónìnà, ta

XV. Nandukúná ndìkíkoo nakosò ndiçi kìví ñoo nòòndáçvindaa ñoo válí, nòòndóonà káçàn tnòçon xììxítnà, taana kìvìñá xíçín tnòçon miína, saáti xíçín tnòçon sáçán, tanakàndúçundaa tíviña nòònakunina kìvì ñoonà, saáti koo kìvì veçe tyíño náçno, veçe tyíño válí ñàyíyó ñoo nòòndáçvindaa ñoo válí.

TÁçVÍ KÒMÌ.

Tá"ví yó"o káçànñà xàçà veçe tyíño naní Instituto Nacional de Lenguas

Indígenas (INALI).

Partes: 1, 2
Página siguiente