Elementos interculturales en la enseñanza de inglés (página 2)
Enviado por M Sc. Fidelina Castillo Morales
La segunda sección especial de cada episodio es la llamada "Cultural Clip" que ayuda a comprender la Cultura Norteamericana pues se dan elementos que contribuyen a desarrollar habilidades lingüísticas en dicho contexto cultural. El estudiante puede estar o no de acuerdo con la conducta que muestra la sección "Cultural Clip", pero esta sección siempre lo ayudará a tener una idea de su propia cultura y de la que estudia, aprenderá a entender a tratar las diferencias culturales.
El curso está planificado para tres formas de enseñanza:
- Para los estudiantes que lo hacen de forma autodidacta.
- A distancia con las tutorías de los profesores.
- Para los que reciben las clases de forma presencial, que es nuestro caso.
El libro de texto tiene las siguientes secciones:
- Para comprender la historia por medio de actividades que pueden realizarse antes o después de ver el episodio, en dependencia del objetivo de cada actividad.
- Para practicar la lengua, ya que permite desarrollar las habilidades lingüísticas en inglés.
- La sección Your New Language, presenta la gramática usada en una situación específica.
- La sección In your community, presenta el tipo de lectura que el estudiante encuentra cada día.
- La sección Read and write, presenta algo escrito por los personajes en el episodio Crossroads Café. Puede ser una carta, una nota una página de un diario o un artículo periodístico.
- La sección What Do you think, permite al estudiante opinar sobre algo sucedido en la historia.
- Las actividades que se realizan en la sección "Cultural Clip", permite al estudiante opinar sobre la situación relacionada con Cultural Clip
- La sección "Check your English" es la última actividad de cada unidad. Es un repaso de vocabulario, gramática y lectura.
Una gran parte de los personajes de la serie nacieron en los Estados Unidos o llegaron allí muy jóvenes, por lo que hablan el inglés sin acento extranjero. Ellos son:
- Catherine es de la parte centro-oeste de los Estados Unidos.
- Jess es del Sur de los Estados Unidos.
- Henry nació en China, pero emigró a los Estados Unidos antes de comenzar la escuela.
- Mr. Brasov es de Europa del Este.
- Rosa nació en los Estados Unidos, pero creció en América Latina.
- Jamal es de origen árabe.
Todos estos personajes se presentan como personas que están mejorando su pronunciación en inglés, aunque ellos usan correctamente la gramática. Estas diferencias en la forma de pronunciar el inglés permiten a los estudiantes apropiarse de muchos patrones y le da entrenamiento para que puedan entender y comunicarse en situaciones similares a estas.
Acostumbrarse a oír a hablantes de diferentes culturas y grupos étnicos constituye una habilidad que garantiza el éxito en la comunicación para todo el que hable la lengua inglesa ya que esto permite mejor interacción.
Se tomó la Unidad No 2 como clase modelo.
Esta unidad se titula Growing Pains y en ella los estudiantes deben:
- presentarse y presentar a otros.
- leer formas que están relacionadas con la escuela.
- Reescribir un artículo periodístico.
- Describir a las familias de emigrantes en una nueva cultura.
La continuación de la clase debe verse en el material fotocopiado.
En la sección de Cultural Clip relacionado con las tradiciones familiares, aparecen actividades, por niveles de complejidad, donde los estudiantes deben marcar o completar un texto escrito, teniendo en cuenta las propuestas que se le dan. Y como actividad final se le pide que den por escrito su opinión sobre la decisión que tomó Henry, uno de los personajes emigrantes que tiene la historia.
Conclusiones
El éxito en el dominio de una lengua extranjera, no solo depende de la fluidez y la corrección con que se hable la misma, pues puede que esto se logre de una forma excelente y sin embargo, no se establezca la comunicación entre los participantes del discurso o en el propio proceso, por desconocer los factores interculturales necesarios para lograr ser realmente competentes, es decir saber que hacer, que decir, como decirlo y como actuar en dependencia del contexto y las personas que nos rodean. Si esto no se trabaja en las clases de idioma inglés desde el primer día, el esfuerzo por demostrar que los estudiantes se comunican en dicho idioma será en vano.
La lengua como hecho cultural, no es solo un componente cultural, sino su forma de manifestación y es la vía más eficaz para estudiar la cultura
Bibliografía
- Bennett. M. J. El desarrollo de la competencia intercultural en la clase de idiomas.
- Byram Michael. Teaching and assessing Intercultural Communicative Culture- Multilingual Matters. UK.
- Carter R. And Nunan D. Teaching English to speakers of other Languages. Cambridge University Press
- Materiales adaptados de Jonson, D. W. y Jonson, F. P. Joining together: Group theory and group skills.
- Materiales tomados de Tischer con adaptaciones de Crawford-Lange y otros sobre ideas en la enseñanza de cultura.
- Materiales creados por Helen Jorstad y tomados de On going Facilitation of Culture Learning.
- Serie Crossroads Café. Lynn Savage y colectivo de autores.
- Comunicación intercultural (htt://www.conocimiento y sociedad.com.intercultural.html
- Enciclopedia electrónica sobre teoría de la comunicación.
- Enhancing Cross Cultural Education Through the Internet by Jon Franklin Ramsoomair
- Language and Culture Claire Kramsch (OUP, 1998) (This is a condensed version of the above, and makes a good introduction to the subject)
10.unesco.org/International/Publications/FreePublications/FreePublicationsPdf/batelaan.PDF
M Sc. Fidelina Castillo Morales
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |