Descargar

Arabismos en México

Enviado por Braulio Lira


Partes: 1, 2

    1. Los arabismos usados en México

    "…La escena se desarrolla en una hacienda de Jalisco de principios de siglo: los gritos de los vaqueros, arreando el ganado, se confunden con los mugidos de las reses. Un torete se corta y uno de los vaqueros lo ataja, regresándolo a la manda.

    En el corral ya está lista la lumbre con los fierros del patrón, calentándose casi al rojo vivo para herrar a los becerros . Las faenas duran hasta ya entrada la tarde.

    Lo último que se oye es el zapateado de un jarabe tapatío… Después de que se acabaron las haciendas con la reforma agraria, los hacendados y sus amigos, viviendo ya en la ciudad y añorando las faenas del campo, se reunían para continuar con su diversión preferida; posteriormente fundaron la Asociación Nacional de Charros A.C., en junio de 1921, y surge así la charrería como el único deporte nacional.

    El charro mexicano tiene su origen en Salamanca, España, en donde designan con tal nombre al aldeano de esos contornos. La charrería en México nace en los Llanos de Apan, Hidalgo, donde se empezó a colear.

    Los conquistadores trajeron los primeros caballos, de origen arábigo, a América. Desconocido para nuestros naturales, el caballo llegó a ser indispensable para el hombre de campo. Dada la utilidad del animal en sus diversas y difíciles disciplinas (recorrer las enormes extensiones de las haciendas, juntar y arrear el ganado, etcétera) se hicieron necesarios nuevos menesteres.

    El sombrero charro primitivo fue muy similar al que hasta la fecha usan los picadores en la plaza de toros. Las espuelas españolas se fueron transformando en las nuestras. Las chaparreras son los zahones españoles, un tanto modificados. El sarape y el jorongo son derivaciones de la manta española; de ahí el refrán "cualquier sarape es jorongo, abriéndole bocamanga". Hasta la faja española heredó el charro, quien le llama ceñidor.

    Los colores del caballo forman una gama inmensa. En algunos refranes se hace alusión a ellos: "el alazán tostado antes muerto que cansado"; "para mí, alazán hormiga, dígase lo que se diga"; "caballo bayo, doquiera lo hallo"; "Moro, ni de oro"; "unalbo, es bueno; de dos, mejor; de tres, es malo, y de cuatro, es peor".El charro ha sido, es y será, la representación simbólica de nuestra adorada y respetada patria…"

    Guadalupe Silva Corcuera

    LOS ARABISMOS USADOS EN MÉXICO

    Al Latino se le puede considerar un ciudadano de cuatro mundos, esto debido a factores que incorporan cuatro facetas que incluyen elementos etimológicos (estudio del origen de las palabras,) lingüísticos, geográficos y culturales.

    Para profundizar en el segundo de esos "cuatro mundos", el idioma español, es necesario hacer una breve referencia al origen de este lenguaje. El español es un idioma derivado del Latín. En él influyeron esencialmente los sustratos ibérico y celta. La primera unidad lingüística de Hispania fue resultado de la romanización. El latín de Hispania se formó por al menos tres causas: 1. las interferencias en el uso hablado y el literario del latín durante la romanización; 2. los rasgos dialectales latinos de colonos y soldados; y, 3. la persistencia de hábitos propios de las lenguas indígenas en el latín. Las invasiones germánicas favorecieron la progresiva diferenciación del latín, que desembocó en las diversas lenguas románicas. El idioma árabe influyó de un modo especial en el léxico. En la etapa medieval, la expansión del castellano fue constante, al mismo tiempo que otros dialectos peninsulares desaparecían. En el siglo XV, con el nacimiento de la literatura, se creó una norma lingüística, convirtiendo el castellano en la lengua oficial del estado, estableciéndolo así como lenguaje de cultura.

    Comenzando en los años 1400’s, exploradores, conquistadores y colonizadores españoles trasplantaron su lenguaje al continente americano y las Filipinas. Tanto el castellano como el andaluz fueron traídos al Nuevo Mundo. El castellano fue usado en centros políticos y culturales como Tenochtitlán (Ciudad de México); Potosí, Bolivia; y Lima, Perú. Esas ciudades retuvieron nexos con la capital de España, Madrid, la cual estaba en la región de Castilla. El español se convirtió en un idioma dominante en América, y después de que España perdiera control de sus colonias en los años 1800’s, el español se quedó como idioma oficial de casi todas las naciones de América Latina.

    En 1565, conquistadores españoles establecieron el asentamiento de San Agustín en lo que ahora es Florida. Ese fue el primer asentamiento europeo permanente en lo que ahora es Estados Unidos, de tal manera que el español fue el primer idioma de Europa que se habló en este país. En los años 1600’s y 1700’s, exploraciones y asentamientos de españoles extendieron el idioma español al norte de México, a lo que ahora es Arizona, California, al sureste de Colorado, Nuevo México, y Texas. Cuando Estados Unidos anexó estas áreas después de la guerra con México (1846-1848), muchos de los habitantes que hablaban español permanecieron en la región, creando una demografía lingüística y culturalmente distinta en el suroeste estadounidense. Después de la guerra con España (1898), los Estados Unidos tomaron control de Cuba, Guam, las Filipinas, y Puerto Rico. Habitantes de estas islas inmigraron a EU, asentándose en estados como California, Florida, Nueva York, Nueva Jersey, donde continuaron usando el español. El uso del español en EU ha incrementado en la misma medida que la constante inmigración de personas procedentes de América Latina aumenta. Hay pocos fenómenos de carácter lingüístico fundamental que separen el español americano del de España. En las divergencias dialectales del español americano influyeron los sustratos indígenas: arawak, caribe, náhuatl y maya, quechua, araucano o mapuche, y guaraní. En el conjunto de fenómenos que caracterizan el español americano pueden señalarse el voseo, una mayor actividad de las formas derivadas con diminutivo u otros sufijos, y el léxico, que además del sustrato indígena presenta préstamos de diversas lenguas extranjeras (italianismos, anglicismos, etc.)

    A continuación trataré de enunciar los orígenes del idioma y las distintas influencias a través de la historia, para luego adentrarme en la lengua como es en la actualidad. Los aportes de los avances tecnológicos, la globalización y las corrientes migratorias que influyen en la modificación de la lengua.

    El español deriva del latín vulgar, hablado en el antiguo Imperio Romano desde fines del siglo III a.C.

    Durante el período romano el latín figuraba en dos clases sociales, por un lado el latín se hablaba de manera vulgar entre los comerciantes, agricultores y por el pueblo en general, en cambio los filósofos, las instituciones, los clérigos, escritores utilizaban el modo culto.

    Del Latín vulgar surgen lenguas hermanas como el castellano, el portugués, catalán, francés, provenzal, italiano, sardo y rumano.

    Partes: 1, 2
    Página siguiente