Antología intercultural quechua/castellano. Impacto en la educación bilingüe (página 2)
Enviado por Víctor Eulogio Casa Huahuasoncco
Un día salió a trabajar la chacra de su madre, a la comunidad vecina a dos horas de caminata; después de la jornada agitadora, en el ocaso la madre se adelantó por la trocha carrozable con los animales, entre tanto Luciano tomó el atajo de la colina; venia silbando añejas melodías, al caer la noche, apresuraba los pasos, en eso escuchaba el llanto de un bebe, miró a los lados y nada, ni bien inicia los pasos de nuevo se oye el llanto incesante del pequeño, regresa sigiloso y ve a una bebe abandonada, cubierto con un par de pequeños pañales. ¿Dónde estará su madre susurraba?. ¿Qué madre desnaturalizada pudo abandonar a su hijo?, para cerciorarse gritó ¡Hay alguien aquí! … Solo se oía el incesante rumor de la brisa, sin perder tiempo socorre al bebe entre sus brazos al instante cesa de llorar y sonríe
. Sorprendido, Luciano voltea la mirada y ve que se acercaba un octogenario con pasos firmes apoyados en un bastón.
¿Qué haces joven?
Socorro al niño abandonado le dijo:
Felicitaciones ¡Eres buen muchacho!
Sin ton ni son, ambos convinieron dirigirse al pueblo para entregar a la policía; el anciano miraba el rostro de aquel bebe, después de un suspiro profundo dice:
El pequeño se siente mal; lo llevaremos a la iglesia propuso el viejo, para que el padre le bendiga, el muchacho aceptó gustoso. Ambos arriban al pueblo a golpe de las ocho de la noche cuando la misa expiraba, ambos se acercaron al padre; este sin ningún inconveniente levantó la mano para bendecir, ni bien pronuncia el nombre de Dios se esfumó el bebe y el anciano a los protagonistas y los escasos fieles que se encontraban aun sentados; se quedaron estupefactos quienes se persignaron y rezaron.
Después del susto el padre dice al joven: "Hijo acaba de hacer una obra de caridad, estoy seguro que esa criatura ha muerto, sin el mínimo sacramento penaría desde algún confín sombrío y ahora con esta gracia tendrá la gloria de Dios" Amen.
Dicho esto, con pasos lentos Luciano y el Cura caminaban nerviosos hacia la puerta de salida. El joven mirando al cuadro le preguntaba: Padre ¿Quién es él? ¡Este anciano que me acompañó! … El Cura mirando a los ojos le dice es el ángel Gabriel, mas asustado aún, el joven opta por despedirse y el Cura expresa vaya con Dios
EL HALLASGO DE UN BEBE
(Versi{on quechua)
Hawa chiqas Huankani llaqtapi paqarisqa Luciano, q"ali wawa ripusqa Qusqu llaqtata, allin yachaqaq chaypi allinta yachamusqa (grado de agrónomo) chaskimusqa chay waynaqa kasqa kusy allin yuyay sapa k"uku wayna.Huk p"unchay lluqsisqa mamanpaq chakranman llank"aq iskay pacha purina kasqa chay pasaymanta sayk"usqa mamitan ñayparisqa huch"uy ñanñinta uywankunantin
Lusyanutaq purisqa huk atajunta silwakuspa ñawpa wirsukunata yastaña tutayaqtin ratulla purimusqa hinataq wawaq waqayñinta uyarin hinantin chirukunata q"awanaqan imapis kanchu, wakmanta manaraq allinta puriykachaqtin wakmanta ñisyuta wawa waqay uyarikun kutirin hinataq huchuywawata tarin huchwy pañalkunawan qataykusqata ¿Maypitaq maman kachkan nispa nin ¿Imayna mamataq wawanta wikchurparin? waqharikun ¡pin kaypi kachkan! hinaqa wayralla pasaqta kununun, hina wawituta huqarispa uqllaykukun kina wawaqa ch"inkarqapun.
Qunqay Luciano kutirisqa qhipaman hinataq huh awichu allinta purispa wastunwan
tawnakuspa taripamusqa
¿Yaw Wayna imanasyanki?
Wawa wikch"usqata rikuhi syani
Allinpuni Sumaq k"uyapayakuq wayna kasqanki
Hinaqa iskayninku rimanakunka llaqtaman purispa Pulisyaman rikuchisunchis, chay awichuqa wawaq uyanta qhawaykusqa pasaqta llakirqukuspa nisqa: kay
wawitu manan allinchu, Iglisyaman apasun Tayta kuraq wintisinampaq,
Waynaqa ari nisqa. Iskayninku chayanku llaqtaman pusaq pacha ch"isita misa tukupusiaqtinña chimpaykusqaku tayta kuraman payqa makinta hayrisqa wintisinanpaq manaraq Tatitu rimarisyaqtin wawaqa, awichupis ch"usaq tukurqapusqaku, pisi allin runakuna tiya syaqkuna pasaqta mancharikusqaku hinataq cruzchakunku anchata risakunku.
Chay mancharikusqa pasaymanta tata kuraqa nin waynata "kunitan allin kawsayta ruranki, chay wawaqa wañupurqanñachá mana ima Tatituq munayñinwan almancha pinasyarqan kunanqa kanqa Dyuspaq gluryampi." Amen.
Chayta niqtin Lusyanuwan tayta kurawan purinku punku lluqsinaman. Waynaqa qhuchu (cuadro) qawarispa tayta kurata tapurin ¿Pin pay chay Yuyaq? Kuraqa ñawinkunata qhawarispa nin payqa (Ángel Gabriel), hastawan mancharisqa waynaqa kuramanta puriqapun Kurataq nin vaya kun (Dios).
Traductor Prof. Víctor E. Casa H.
SIRPIQAQA: LA SERPIENTE DE SIETE CABEZAS
Especialmente en las noches de tormenta se escucha entre las peñolerías de Sirpiqaqa un rumor de peleas formidables. Son los ecos del combate que se produjo
entre el Arcángel San Gabriel y una sirpe de siete cabezas.
Hace muchísimos años que por los lugares donde hoy está ubicado el pueblo de Putina vivían sus pobladores se alarmaron ante la aparición de un monstruo jamás visto antes. Era una enorme serpiente con siete cabezas descomunales que causaba terror de solo verla: Era el diablo. Tenía el lomo cubierto de enormes protuberancias a manera de espinos.
El mostruo engullía al ganado y algunas veces hasta a los pastores, sin que hubiese ninguna posibilidad de detener sus embates, ni fuerza humana que por lo menos lo intentase. por esos tiempos llegó a la incipiente población la Virgen de la Inmaculada Concepción.
Los putineños fueron a suplicar con sus oraciones y lágrimas a la mamita concebida que es como llaman los putineños a la inmaculada Concepción llenos de fervor para que les conceda la gracia de ayudarles contra el monstruo de siete cabezas que asolaba la región. La mamita Concebida, compadecida de la situación la inmensa fé que demostraban los lugareños, intercedió ante Dios para que enviase al Arcángel San Gabriel a combatir al hijo del diablo.
El Arcángel San Gabriel y el monstruo lucharon con fiereza durante siete días y sus respectivas noches; hasta que por fin el Arcángel logró derrotar a la sirpe de siete cabezas. Una vez vencido el demonio, el Arcángel clavó su espada en el cuello de la serpiente. De esta herida empezó a borbollar la sangre herida de la bestia.
En todo ese tiempo los pobladores habían permanecido encerrados en sus casas, sin atreverse a salir para nada. Cuando ya no se escucharon mas los fragores de la lucha, y luego de algún tiempo, frente al silencio y calma reinante, se asomaron los habitantes y lo primero que vieron fue que en la cumbre del cerro, que hoy es uno de los calvarios de Putina, estaba extendido el cuerpo de la sirpe, parecía estar convirtiéndose la piel escamosa y espinosa del lomo en piedra. Efectivamente con el paso de los días se convirtió todo en piedra, integrándose al cerro donde fue muerto.
Las siete cabezas se convirtieron en siete bloques de piedra que en la actualidad aun se aprecian. En cuanto a la sangre que emanaba de la herida, paulatinamente se convirtió en otro elemento. Se convirtió en agua pura y cristalina, agua que hasta hace poco todavía se utilizaba en la alimentación de los pobladores.
El lugar donde están las siete cabezas de piedra, ahora se llama sirpiqaqa y hay un manantial de aguas cantarinas y límpidas que fluye inagotable de las entrañas de la tierra. En cuanto a Mamita Concebida, por haber ayudado con esta gracia a los putineños, y por otras más, los lugareños la han hecho la Patrona de sus corazones y de su pueblo.
EN EL IDIOMA QUECHUA – SIRPIQAQA
Chay chikchi tutakuna sirpi qaqapi uyarikun huk ch"aqway allin maqanakuq kuna hina. Chay maqanakuy karqan Arkanhel (San Gabriel) wan huk Qanchis umayuq mach"aqwawan.
Unay wata chay kunan kachkan Putina Llaqta, chaypi pasaq manchana, huk millay mach"achu uk"urisqa mana haykaq runaq rikusqan, qanchis umayuq hathun mach"aqwa manchachisqa llapata huk qawarispalla mancharikusqaku. Millay saqra wasapatan pasaq punquisqa kichkahina (protuberancia).
Chay millay saqraqa mikhun uywakunata maymaypitaq uywa michiqta, mana imaynata sayachiyta atikunchu mana imapis sayachinchu, allin kallpasapapis hinaqa chay pacha chayamusqa huk wirhin inmaculada Kunsipsiwn (Concepción)
Putina runakuna risakuspa purisqaku walikuq waqaspa Mamita Kunsipsiwnman chay mamita yanapananpaq chay saqra machaqwamanta q"ala Ayllukunata manchachisqa. Mamanchisqa k"uyapayaspa taytanchis Tatituman mañakusqa Arkanhil (San Gabriel) kachamunanpaq chay saqraq wawanwan maqakunanpaq.
Arkanhil San Kabriel wan chay saqrawan qanchis punchay qanchis tutapiwan maqanakusqa, hinaqa Arkanhil winsirqapusqa chay qanchis umayuq sirpita. Allinta winsispataq kunkanman sat"iykusqa hatun kuchilluta. Chay irithamanta yawar yanqataraq phawamusqa.
Hinapachaqa q"alan runakunaqa allinta wasinpi wisqay kakamusqaku. Mana uyarinkuñachu maqanakuq kununuq, ch"inkapuqtin lluqsinpunku hinataq urqu mukukupi chaysaqraq kuirpun chutarayachkan, chay pasaymanta rumiman tukupun, chay urqu mukukun pata wañusqanpi.
Chay qanchis uman tukurqun qanchis trusu rumi. Kunan kamapis sut"i riparakun chay yawarñintaq tukurqapun ch"uya unuman llaqta runakuna upyarqanku ñawpaqpacha.
Chay chiqaspi qanchis rumi umakuna, kunan sutin sirpiqaqa ch"uya unu kakuchkan. Pachamamaq sunqunmanta lluqsimun mana ch"akinchu. Kunsipsyun Mamitamanta sumaq qhawarisqanmanta Putina runa anchata yupaychakun hinaspa ninku sumaq sunqunkuwan Pay Mamacha ñuqanchis allin uywaq Patruna.
Traductor: Víctor CASA H.
C A P Í T U L O VI
Fábula
La fábula es un relato falso o imaginario, generalmente en prosa que oculta una enseñanza moral bajo el velo de una ficción. Como tal merece que el educando se dé cuenta de ello y no lo coja como que verdaderamente existió el hecho.
Relación falsa, sin ningún fundamento. Suceso o acción ficticia que se narra o se representa para deleitar. Composición alegórica – protagonizada por animales, que contiene una enseñanza – Cualquiera de las ficciones de la mitología.
Adaptada a la realidad ANDINA
QINAMARI Y EL ALLIN QHAPAQ
Cierto tiempo en una cabaña del distrito de Antauta, existían dos hermanos, uno de ellos rico y acaudalado y el otro pobre y humilde que se dedicaba al pastoreo del ganado del hermano rico, continuamente era víctima del zorro este le descuidaba alpacas, y el hermano rico no creía, más al contrario le hizo cargos de más alpacas quitándole su poco ganado que tenía, motivo para tener que irse tristemente por Macusani a conseguir semilla para hacer su chacrita de papas, para lo que llevó sus últimas tres llamitas cargadoras para alquilarlas. Es así que una mañana muy temprano salió de su casa con dirección a Qinamari (Antauta), para luego atravesar el Allin Qhapaq (Macusani), al estar atravesando los nevados de Qinamari a pesar de la luz de la luna se le hizo noche, y se quedó a amarrar sus llamas y dormir en una cueva de rocas, pero le era difícil concebir el sueño a pesar de picchar su coquita, y cuando aproximadamente eran las doce de la noche escuchaba mugidos de toros cada vez más cerca y pensó que algún abigeo los llevaba, pero se fijó y vio que el toro que bajaba del Qinamari era de color blanco, y el otro que bajaba del Allin Qhapaq era de color amarillo y se pusieron a pelear, hasta que se hacían reventar su guano, cuerno a cuerno, ninguno se rendía y al cansarse cada uno se fue gritando por donde vinieron, mientras que el viajero clamaba a la santa tierra, a los Apus de Qinamari y Allin Qhapaq quedándose dormido hasta el día siguiente, que se levantó para proseguir viaje, y por curiosidad se aproximó al lugar donde habían peleado los toros, y fue tan grande su sorpresa que en vez de encontrar sangre o el guano que botaban, encontró porciones de oro y plata, alegre los cargó en sus llamas y se volvió a su cabaña agradeciendo en todo el camino a los Apus.
MORALEJA, la humildad del pobre siempre es recompensado, tarde o temprano, tener esperanza ser tenaz y consecuente en su trabajo con visión al futuro.
QINAMARI Y ALLIN QHAPAQ.
(Versi{on Quechua)
Huk pachapi Yanqa wasichallapi (distrito de Antauta) Ayawiri hapiypi iskay wauqintin kasqa, huk kaq kasqa allí qhapaq huktaq wakchalla pisi sunqulla wawqinpaq uywallanta michipakusqa hinataq saparatulla atuq paquchakunata mikhurqullasqa, hinaqa chay qhapaq wawqin mana hinacha ninchu, astawan tumpaykun hinataq qichun uywankunata chay kausapi ripun pasaq llakisqa Makusani llaqtaman papa muju machk"akuq chakrita ruwakunampaq, chaypaq quinsa llamitanta apasqa chay llamakuna qipinanpaq. Hinaqa huk tutamantaña wasinmanta purisqa Qinamari ñanta hap"ispa (Antauta) hinaspa Allinqhapaq (Makusani) wasakipananpaq – Qinamari rit"i urqupi kasyaqtin tuta laqhawi karqun killa k"anchaypis mana uk"uripunchu, hinataq llamankunata wataykun paytaq huk qaqa t"uqupi puñuykun mana puñuy chayasqachu yanqa kukitantapis akulliykusqa hinataq kuchkatutaña kanman uyarisqa Turuq kunkanta (MUGIDO) uyarisqa sapa ratu qayllachasqa hinaqa nisqa ima suwacha apachkan, hinataq rikurqun Qinamari manta uraykamuq kasqa yuraq turu huk turu Allin Qhapaq manta hamuqtaq Q"illu hinataq maqanakunku wanun lluqsinankama, waqra waqrapura mayqinpis pisipanchu (ninguno se rendía) sayk"urquspataq sapanka ripunku waqakuspa maymanta chus hamurqanku chay chiruman, hinataq chay purikuq qa mañakun pachamamata Apukunata Qinamari y Allin Qhapaq hinaraq puñupusqa qhipantinkama sayarisqa wakmanta puririnampaq hinataq kuryusu kaymanta chimpahatasqa chay turukunaq maqanakusqanman hinataq pasaqta k"atatasqa yawarta utaq wanuta tariypachaqa Tarisqa Quri-Qulqita ancha kusisqa llamankunaman q"ipiykuchisqa hinataq kutipusqa chay kawañanman anchata añanchakuspa Apukunata. (Traducido por: Víctor Casa H.)
EL PERRO, EL GALLO Y LA ZORRA
Cierta vez un perro y un gallo se unieron en sociedad para recorrer el mundo
Llegada una noche, el gallo subió a un árbol y el perro se recostó al pie del tronco,
Y como era su costumbre, cantó el gallo antes del amanecer.
Oyó su canto una zorra y corrió hacia el sitio, parándose al pie del árbol. Le rogó que descendiera, pues deseaba besar a un animal que tenía tan exquisita voz.
Le replicó entonces el gallo que, por favor, primero despertara al portero que estaba durmiendo al pie del árbol. Y entonces el perro, cuando la zorra buscaba cómo establecer conversación con el portero, le saltó encima descuartizándola.
MORALEJA, es inteligente actitud, cuando encontramos un enemigo poderoso, encaminarlo a que busque a otros más fuertes que otros.
EL PERRO, EL GALLO Y LA ZORRA
(Versión Quechua)
Huk pacha huk allqu, huk k"ankapiwan huntakusqaku ch"ullalla kausanankupaq, imamantapis allin tupakunankupaq chaymanta kay t"insimuyu purinamkupaq. Huk tuta, chay k"anka sach"aman siqarqun, allqutaq puñuykun rak"usachaq chakimpi hinallatapuni puñun, k"ankataq mana raq pacha paqariyta takiykusqa.
Huk atuq chay takisqanta uyarirqusqa hinataq phawasqa chay chiqasman, sach"aq chakinpi sayaykusqa anchata walikusqa sach"amanta uraqananpaq munasqa muchaykuyta chay sumaq takiq uywata.
Kutichisqam k"ankaqa walirikuspallataq, ñawpaqta rikch"arichichun punku q"awaqta puñusyan sach"a chakipi.
Hinataq chay allquqa atuq maskhasyanankama imayna rimanakunanpaq chay punku qhawaq qa saltahatas pasaqta llik"inaqasqa.atuqta Traductor: Prof. V{ictor Casa H.
PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN:
¿Quienes se unieron en sociedad para qué? …………………………………………
¿Cuando llega la noche donde y como duermen? ……………………………………
El gallo antes del amanecer?..¿qué hizo?………………………………………………………..
¿Quién escuchó el canto del gallo?…………………………………………………………………
.¿Para qué rogaría el zorro al gallo?………………………………………………………………..
¿Qué intención tendría el zorro al rogarle al gallo?…………………………………………….
¿Entonces qué le dijo el gallo al zorro?…………………………………………………………….
¿El zorro porqué buscaba al portero?………………………………………………………………
¿Quién era el portero?-…………………………………………………………………….
¿Conversaron el zorro con el perro?…………………………………………………………………
¿El perro qué le hizo al zorro?………………………………………………………………………….
¿Quién habría muerto el zorro o el Perro?………………….¿Por que?……………………….
IQuién era el más inteligente el zorro o los dos amigos?………………………………………..
Conclusión
La escuela hasta hoy, tanto por la imposición del castellano como por los contenidos, divorcia al niño de su medio rural. Los profesores pueden querer a los educandos, pero le están enseñando cosas que no tienen que ver con lo que su comunidad está haciendo, en relación a su medio con la: Educación Bilingüe Intercultural y con la Antología Intercultural le abrirán horizontes de su pueblo
En el análisis de reflexión de la literatura oral tradicional nos permite una contrastación de los valores que ha preservado frente a los valores que difunde la literatura en la lengua materna desde el nacimiento.
La antología intercultural es una de las estrategias muy importantes hecho que los valores étnicos del quechua se pragmátiza en la identidad cultural y en el desarrollo del pensamiento humano.
Bibliografía
01 Arguedas, J.M. "Nuestra música popular y sus interpretes"
Mosca Azul Editores Perú 1 977
02. Barrionuevo, F. Revista de la Municipalidad Ayaviri "Leyenda de
La laguna de Hancco Ccota" Ayaviri 1978
03. CARI, M. (Compilador) Mitos, Leyendas y Cuentos del Altiplano
Ediciones Scorpio Puno – Perú. s/a
. 04. DOLORIER, R. Comprensión de Lectura "Razonamiento Lógico
Ediciones – CANTUTA. 1980
05. Herrera, E. Cuentos Andinos "heredados de la cultura
Milinaria" Ministerio de Educación 2005
06 Romualdo, A. "Canto Coral a Túpac Amaru" (Compilado) V. Casa H. Ayaviri 2012
Autor:
MG. Victor Eulogio Casa Huahuasoncco
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |