Minifilmes para enseñar narración en lengua materna y extranjera
Enviado por Msc: Pastor Omar Alfonso Pacio
INTRODUCCIÓN
La selección de medios para la enseñanza de la expresión oral y escrita, específicamente para la narración, es un tema muy recurrido por profesores de lengua materna y de lenguas extranjeras que apelan a un enfoque comunicativo, cada cual con sus especificaciones metodológicas. Hay innumerables ejemplos de audiovisuales, sin embargo hay poca constancia en la red o ninguna referencia de los que ofrecen información visual en movimiento, sin voz ni texto, capaz de producir sobre un mismo contenido, diversas inferencias; como este, el caso que se estudia: un excelente producto semiótico que denota códigos de la cultura cubana sin dejar de ser universal.
Esta propuesta didáctica pretende enriquecer el repertorio de medios que tienen a su alcance los profesores de cualquier lengua, pues tendrían la ventaja de dar tratamiento semántico a los mensajes de narración que luego estructurarían sus alumnos.
En esa práctica el docente podría evaluar a sus estudiantes y caracterizarlos hasta conseguir su competencia comunicativa en esta forma de expresión escrita. Su aplicación permitiría otros estudios a defectólogos así como especialistas de las artes que enseñen narración. La actitud académica de los estudiantes al realizar los ejercicios dejará constancia para que los docentes tengan varios elementos de referencia al evaluar, sistemática o parcialmente, su expresión y además clasificar inteligencias múltiples.
RESUMEN
Un medio visual que cumple los principios didácticos de manera funcional y atractiva es una herramienta muy útil para los docentes. Si el mismo es aplicable para las enseñanzas de lenguas en el desarrollo de la expresión oral y escrita, específicamente para evaluar e incentivar la narración, es posible que no pase por alto en los círculos de expertos.
Podría decirse que es novedoso por el hecho de ser único: una producción fílmica cubana, muda, que tiene como particular el privilegio de ilustrar breves narraciones, sin usar textos; permitiendo a los consumidores la reproducción, recreación y motivos para otras competencias y a los profesores el papel de facilitador y evaluador del proceso en cualquier idioma.
Por su carácter universal y valor de uso en todas las enseñanzas de cualquier sistema lingüístico, podría extenderse para su estudio en algunas enseñanzas especiales y además para detectar y clasificar elementos de inteligencias múltiples.
DESARROLLO
La enseñanza de lenguas está signada por una división lógica de desarrollo del tratamiento didáctico: hay una metodología para la lengua materna y otra para la enseñanza de segundas lenguas (L2). ¿Qué puede pasar si existe la manera de usar medios visuales comunes para estas enseñanzas? De manera espontánea se ha hecho muchas veces, pero de forma conciente, expuesto para decidir por cada profesor el tratamiento más acertado, puede ser un instrumento ideal, al alcance de todos los docentes que requieran una o ambas.
Cuando se trata de enseñar a narrar en cualquier nivel y en diferentes lenguas, resulta oportuno usar medios atractivos, medios que provoquen o sugieran léxico, acciones y contexto suficiente para crear. A veces la selección del medio adecuado para incentivar la narración merece un análisis profundo del enseñante; los que optan por motivar las lluvias de ideas apelan a la visualización de imágenes, también usan otras narraciones clásicas que les sirven de ejemplos.
Si cuentan con filmes hacen más atractiva la introducción, pueden captar el interés y la imitación de incipientes creadores o futuros narradores, pero si estos filmes tienen la particularidad de presentar imágenes en movimiento sin ningún texto oral ni escrito como es, por ejemplo, ¨ La conquista del fuego ¨(Bueno para trabajar en un nivel alto y no es el caso que pretende este trabajo, porque es un largometraje) el docente tendrá la posibilidad de proponer innumerables expectativas para reproducir y recrear, de manera particular y con estilo propio, el caudal de léxico, acciones y contextos que la propia experiencia del estudiante puede aportar.
Se trata pues de historietas cortas, cómicas por demás, que ilustran situaciones para reír, pensar, sacar conclusiones educativas del subtexto. Tienen sus códigos la gracia semiótica de ser captadas de forma universal por diferentes culturas. Alberto Caicedo González declara preocupación al respecto…¨ las manifestaciones lingüísticas de la cultura material o social, las organizaciones, los ritos y los modos de vida…ya es por todos admitida la necesidad de integrar esos factores en la enseñanza de la lengua; desde otras perspectivas —la translatológica, por ejemplo—, es conocida la dificultad que entraña trasvasar a otras lenguas los significantes con ellas relacionados ¨. Rosalie Sitman cita a otros dos: ¨ La lectura no secuencial no es fácil (Soria Pastor, 1996), y menos para un estudiante inexperto en la lengua meta y sin estrategias compensatorias ni experiencia con el contexto cultural (Bueno, 1997).
Página siguiente |