Del pensamiento vigotskiano, por León Vallejo Osorio (página 4)
Enviado por Ing.Licdo. Yunior Andrés Castillo Silverio
[1] Cf:: WETSCH, James. Vygotsky y la formación social de la mente. Piados. Barcelona: 1995. (Capítulo 1)
[2] En francés en el original. [T.]
[3] Vygodsky cambió su nombre por el de Vygotsky a comienzos de 1920 porque creía que este último derivaba del nombre de la ciudad de Vygotovo, de donde era originaria su familia. Otros de los miembros de la familia, como sus hijas o su primo David Vygotsky (mencionado Más adelante), retuvieron la «d» en la composición de su apellido.
[4] Las circunstancias que llevaron a Levítin a encontrar a Dobkin, proporcionan una interesante historia por sí mismas (véase pág, 14 de LEVITIN, 1982). La invasión alemana durante la segunda guerra mundial no dejó nada de lo que hasta entonces había sido la ciudad de Gomel. Por esta razón, Levitin (6 de oCtubre de 1981, conversación), se mostró pesimista a la hora de encontrar información sobre la juventud de Vygotsky hasta que encontró a Dobkin en Moscú.
[5] Existe cierta confusión acerca de la fecha de nacimiento de Vygctsky debido a que hasta 1918 se utilizó otro calendario en Rusia. De acuerdo con el «antiguo» calendario la fecha correspondía a un 5 de noviembre.
[6] Además de ruso y aJemán, Vygotsky estudió latín y griego, y leía en hebreo, francés, alemán e inglés. Según su hermana (16 de octubre de 1981, conversación) se negaba a hablar en inglés (y quizá también en otras lenguas extranjeras) porque su pronunciación no alcanzaba los elevados niveles de calidad que él se exigía. De comentarios semejantes como los de Koffka (véase Harrower, 1983) deducimos que, al menos en el caso del alemán, las aptitudes comunicativas de Vygotsky eran bastante adecuadas
[7] En concreto, las condiciones de los judíos cambiaron a lo largo de un período de dos décadas tras la revolución de 1917
[8] La versión escrita de esta lectura se publicó como «La conciencia como un problema en la psicología del comportamiento. (1925).
[9] Defecto!ogia es el término ruso utilizado en la URSS para definir la investigación en una amplia gama de incapacidades (deficiencias auditivas, retraso mental, ceguera, etc.).
[10] El título completo de la obra es Mfyshlenie i rech'; Psikhologischeskie issledovaniya [Pensamiento y haba: Investigaciones psicológicas). La traducción inglesa de esta obra se titula Thought andl Ianuage. La versión en castellano lleva por título Pensamiento y lenguaje. En ruso se distingue claramente entre pensamiento como resultado del acto de pensar (mysl') y pensamiento como proceso psicológico (myshlenie) y entre lenguaje (yazyk) y habla (rech'). Por tanto, a lo largo del volumen se utilizará el título Pensamiento y lenguaje en referencia a la obra original de: Vygotsky
[11] Vygotsky solía afeitarse la cabeza durante determinadas épocas del año. Según su hermana (16 de octubre: 1981, conversación), esto no tenía nada que ver con alguna enfermedad o moda como la seguida entonces por los futuristas. De hecho, Vygotsky simplemente consideraba que era una buena forma de no pasar calor durante el verano.
[12] Cf: SIGUAN, Miquel. (coord.). Actualidad de Lev vigotski. Anthropos. Barcelona: 1987 (Texto traducido por la Editorial Anthropos del original en inglés).
[13] Texto presentado en el Simposium en honor de Vigotski que tuvo lugar durante el XXIII Congreso Internacional de Psicología, realizado en Acapulco, México, 1984. Cf: SIGUAN, Miquel. (coord.). Actualidad de Lev Vigotski. Anthropos. Barcelona: 1987
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |