Descargar

Multilingüismo en Venezuela y diversidad cultural y pluralismo


Partes: 1, 2, 3

    1. Introducción
    2. La situación lingüística en Venezuela lengua oficial, lenguas oficiales, lSV
    3. ¿Pero qué incluye "idiomas indígenas"?
    4. La comunidad sorda y su lengua de señas venezolana
    5. Otras lenguas
    6. La educación
    7. Globalización sin exclusión de lo local
    8. Multilingüismo y diglosia
    9. Hacia una política que no anule la diversidad
    10. Diversidad cultural y pluralismo
    11. Construcción de un nuevo Estado: el Estado pluralista
    12. Consecuencias jurídicas de la aceptación de la diversidaddefinición

    DEFINICIÓN

     "Uso de más de una lengua", "Competencia en más de una lengua".

    Tipos de multilingüismo:

    -Multilingüismo individual: persona cuya habilidad lingüística en dos o más lenguas es similar a la de un hablante nativo. -Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o más lenguas son usadas por grandes grupos de población, aunque no todos los miembros de cada grupo tienen que ser bilingües.

    a) Multilingüismo individual

    Tipos:

    -Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es prácticamente igual. -Bilingüe receptivo: persona que es capaz de entender una de las dos lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien. -Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua materna durante un período de tiempo. (según la adquisición del lenguaje) -Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos lenguas es el resultado de un proceso natural de adquisición y no ha aprendido ninguna lengua como lengua extranjera. -Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las lenguas como una lengua extranjera.

    Determinantes para elegir una de las dos lenguas:

    -Interlocutor. -Contexto (lugar). -tema. -Canal. -Tipo de interacción (formal, informal). –Función fática. Cambio de código / Mezcla de código.

    Mezclamos una lengua con otra lengua. ¿Por qué?

    -Me he olvidado de la palabra y uso ésta misma en otra lengua. -La lengua carece de término al objeto o acción al que yo me quiero referir. -Reproducir lo que una persona dijo y cambio de código. -Cambio de código para excluir una tercera persona.

    Cambio de código (code switching): cambio de una lengua a otra en la misma frase o conversación. Mezcla de código (code mixing): uso de elementos (sobretodo sustantivos) de una lengua en una expresión u oración en otra lengua. c)Multilingüismo social:

    Tipos:

    *Multilingüismo oficial: dos o más lenguas declaradas oficiales en un país. Ej.: Suiza, Canadá.

    1.- Basada en el principio de territorialidad. Ej.: Suiza, Bélgica, organización lingüística que se basa en la yuxtaposición de territorios monolingües. 2.- Basada en el principio de personalidad. Ej.: Canadá, se ofrece la libre elección de la lengua independientemente de la zona en la que se viva.

    *Multilingüismo de facto: Canadá es un país oficialmente bilingüe (francés e inglés) pero de hecho es multilingüe, se hablan más de dos lenguas.

    #Bilingüismo horizontal: cuando dos lenguas que se usan tienen el mismo estatus social, familiar y cultural.

    #Bilingüismo diagonal: sólo una de las dos lenguas se considera estándar. Entonces la otra lengua se considera vernácula o menos superior que la otra.

    #Bilingüismo vertical: Diglosia: dos lenguas son usadas para funciones distintas.

    INTRODUCCIÓN

                Enseñar lengua es un proceso complejo, afecta innumerables dimensiones, que muchas veces, las simplificamos en demasía. En Venezuela, y parece ser algo muy general, esa expresión tiene cinco referentes fundamentales:

    1)      enseñar español a hispanohablantes, que podría ser interpretado en términos de "alfabetización" y consolidación de competencias;

    2)      enseñanza intercultural-bilingüe a indígenas, un tema al que nos acercaremos más adelante;

    3)      enseñar otras lenguas, en especial el inglés, a la población nacional.  Aquí es importante acotar que hay un entramado muy interesante centrado en términos motivacionales, para decirlo sin compromiso con teorías ya no tan en boga, el desarrollo de motivaciones intrínsecas, vinculadas con el deseo de aprender otra lengua sobre todo con intenciones comunicacionales (por ejemplo, relacionadas con el deseo de conocer otra(s) cultura(s)),  suele estar supeditado a una motivación extrínseca, vinculada con motivos externos (por ejemplo, para emigrar o por razones de trabajo y/o estudio). Pero, en la mayoría, la motivación deja lugar a la obligación lo que limita la posibilidad real de que "enseñar otras lenguas" se transforme en un efectivo "aprender otras lenguas". Esta disgreción parece no serlo tanto, teniendo en cuenta que en nuestro tema específico, el rendimiento tiene componentes motivacionales que no han sido bien aprovechados.

    Partes: 1, 2, 3
    Página siguiente