Descargar

Manual de construcción de instrumentos psicológicos (página 3)


Partes: 1, 2, 3, 4, 5
ordinal, de intervalo y de razón.

Las variables de las escalas nominal y ordinal se denominan también categóricas, por otra parte las variables de escala de intervalo o de razón se denominan variables numéricas. Con los valores de las variables categóricas no tiene sentido o no se pue- de efectuar operaciones aritméticas. Con las variables numéricas sí.

3.1 La escala nominal sólo permite asignar un nombre al elemento medido. Esto la convierte en la menos informativa de las escalas de medición. Los siguientes son ejemplos de variables con este tipo de escala: Temperamento de una persona Nacionalidad. Uso de anteojos. Número de camiseta en un equipo de fútbol. Número de Cédula Nacional de Identidad. UNIDAD II: “LOS ÍTEMS EN LOS INSTRUMENTOS PSICOLÓGICOS”

El proceso obliga a realizar una definición conceptual de la variables para rom- per el concepto difuso que ella engloba y así darle sentido concreto, luego en función de ello se procese a realizar la definición operacional de la misma para identificar los indicadores que permitirán realizar su medición de forma empíri- ca y cuantitativa, al igual que cualitativamente llegado el caso.

2.2 ¿QUé SON LAS VARIABLES? Una variable es una propiedad que puede variar y cuya variación es susceptible de medirse u observarse. Ejemplo de variables : el sexo, la motivación intrínseca hacia el trabajo, el atractivo físico, el aprendizaje de conceptos, la agresividad verbal, la personalidad autoritaria, ansiedad, depresión, etc.

2.3 DEFINICIóN CONCEPTUAL: Básicamente, la definición conceptual de las variables constituye una abstracción articulada en palabras para facilitar su comprensión y su adecuación a partir del marco teórico.

2.4 DEFINICIóN OPERACIONAL: Una definición operacional está constituida por una serie de procedimientos o indicaciones para realizar la medición de una variable definida conceptualmen- te. En la definición operacional se debe tener en cuenta que lo que se intenta es obtener la mayor información posible de la variable seleccionada, de modo que se capte su sentido y se adecue al contexto o situación de medida, y para ello se deberá hacer una cuidadosa revisión de la literatura disponible sobre el constructo.

2.5 VARIABLES, DIMENSIONES E INDICADORES: Cuando nos encontramos con variables complejas, donde el pasaje de la defini- ción conceptual a su operacionalización requiere de instancias intermedias, en- tonces se puede hacer una distinción entre variables, dimensiones e indicadores. A modo de síntesis, puede afirmarse que el pasaje de la dimensión al indicador hace un recorrido de lo general a lo particular, del plano de lo teórico al plano de lo empíricamente contrastable.

Las dimensiones vendrían a ser sub variables o variables con un nivel más cerca- no al indicador, que no son otra cosa que parámetros que contribuyen a ubicar la situación en la que se halla la problemática a estudiar. En un sentido restringi- do, los indicadores son datos.

edu.red

52 1 ADAPATCIÓN DE UN TEST Actualmente se reconoce que la adaptación de un Test es un proceso mucho más complejo que la mera traducción de ese test en un idioma diferente. Una adapta- ción implica considerar no sólo las palabras utilizadas al traducir la prueba sino también las variables culturales involucradas. La traducción del inglés al español del siguiente ítem del NEO PI-R: … “I Not enjoytaking vacations in Las Vegas“(Costa y McCrae, 1992) por “No disfrutaría tomando vacaciones en Las Vegas” es correcta. 8

Sin embargo, este ítem probablemente tenga un significado distinto para muchas niños en Huancayo que para los estadounidenses. Así una correcta traducción no asegura un significado unívoco.

Citando a Vande Vijver y Leung (1997) establecen tres niveles de adaptación de las pruebas psicológicas:

1.1 El primero corresponde al de la aplicación, este es, la simple y llana traducción de un test de un idioma a otro Este método asume la equivalencia de constructo. Desafortunadamente, es el método más común y más utilizado en todo el mun- do. Como se indicara anteriormente la sola traducción de una prueba no nos indica ningún nivel de equivalencia entre ambas versiones de la misma.

1.2 La segunda alternativa es la adaptación. En este caso a la traducción se agrega la transformación, adición o substracción de algunos ítems de la escala original. Como se explicó, algunos ítems pueden cambiar su significado a través de las cul- turas y, por lo tanto, necesitan modificaciones o ser eliminados. Así mismo ítems que no existen en la versión original del test pueden representar mejor al cons- tructo en la población en la cual se administrará la nueva versión. Baldo (2000).

8 Costa, P.T., Jr. y McCrae, R.R. (1985). The NEO Personality Inventory manual. Odessa, FL: Psychological As- sessment Resources. UNIDAD II: “LOS ÍTEMS EN LOS INSTRUMENTOS PSICOLÓGICOS”

A pesar de que algunos valores son formalmente numéricos, sólo están siendo usados para identificar a los individuos medidos.

3.2 La escala ordinal, además de las propiedades de la escala nominal, permite esta- blecer un orden entre los elementos medidos. Ejemplos de variables con escala ordinal: Preferencia a productos de consumo. Etapa de desarrollo de un ser vivo. Clasificación de películas por una comisión especializada.

3.3 La escala de intervalo, además de todas las propiedades de la escala ordinal, hace que tenga sentido calcular diferencias entre las mediciones. Los siguientes son ejemplos de variables con esta escala: Temperatura de una persona. Grado de ansiedad Nivele de depresión

3.4 La escala de razón permite, además de lo de las otras escalas, comparar medicio- nes mediante un cociente. Algunos ejemplos de variables con la escala de razón son los siguientes: Altura de personas. Cantidad de objetos comprados por una persona en un día. Número de visitas al médico por un pacientes (trastornos somatoformos)

TEMA N° 2: NECESIDAD DE ACTUALIZAR LOS TEST

edu.red

CONSTRUCCIÓN DE INSTRUMENTOS PSICOLÓGICOS MANUAL AUTOFORMATIVO 53 2 ESTANDARIZACIÓN DE UN TEST La tipificación o estandarización es otra de las características que debe incluir un test psicométrico, ésta consiste en utilizar los mismos procedimientos para aplicar y calificar los instrumentos en todos los sujetos. La tipificación abarca pues, mate- riales, límites de tiempo, instrucciones, demostraciones previas, formas de resolver dudas a los sujetos durante la aplicación. El hecho de tener bajo las mismas condi- ciones a los sujetos permitirá, posteriormente generar normas que permitan hacer comparaciones entre éstos, así como el tratar de minimizar al máximo errores du- Diagrama ranteObjetivos ejecución. Dentro de las características más importantes que deben cubrir una prueba o test psicométrico es el que éste tenga un grado aceptable de confiabilidad y validez (tema desarrollado en la I UNIDAD). la Inicio Desarrollo de contenidos Actividades Autoevaluación LECTURA SELECCIONADAS N° I Lecturas Glosario Bibliografía seleccionadas (WISC-R). de Juan A. Amador Campos

Recordatorio Anotaciones versión actualizada y revisada de la escala de 1949 (WISC). Está constituida, como lo estaba el WISC, por doce sub test, seis en la escala verbal y seis en la escala manipu- lativa. Dígitos, de la escala verbal, y laberintos, de la escala manipulativa, se conside- ran pruebas complementarias. Pueden ser aplicadas cuando el tiempo lo permita, o como sustitutas en el caso de que las otras pruebas no puedan ser utilizadas de forma conveniente o queden invalidadas por alguna razón.

La tabla 1 recoge una descripción de los diferentes sub test que componen la escala WISC-R. UNIDAD II: “LOS ÍTEMS EN LOS INSTRUMENTOS PSICOLÓGICOS”

1.3 La tercera la opción ensamble puede emerger al momento de adaptar un ins- trumento de evaluación psicológica. En este caso el instrumento original ha sido modificado tan profundamente que prácticamente se ha transformado en un nuevo instrumento original con los nuevos elementos.

En cualquiera de los casos los constructores o editores de test deberían de ase- gurarse que el proceso de adaptación tiene en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales entre las poblaciones a las que se dirigen las versiones adaptadas de los test.

Proporcionar datos que garanticen que el lenguaje utilizado en las instruccio- nes, en los propios ítem y en el manual del test, son apropiados para todas la poblaciones culturales a las que va dirigido el test.

Partes: 1, 2, 3, 4, 5
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente