Descargar

El mito y la imposición religiosa del europeo en la relación de Fray Ramón Pané


Partes: 1, 2

    1. Introducción
    2. Preludio
    3. Análisis estilístico
    4. Bibliografía 

    INTRODUCCIÓN

    El presente trabajo tratará de desentrañar algunos aspectos de la escritura de Fray Ramón Pané en su Relación acerca de las antigüedades de los indios. Es decir, su estilo (el lenguaje). Pero también tomará aspectos a analizar como los temas del mito (La conexión de mitos o Similitudes en América India) y la idolatría (La falsedad de la religión europea).

    Entonces, el trabajo tiene dos cuerpos: Primero, el Análisis Estilístico; segundo, Interpretación.

    PRELUDIO

    Según las investigaciones hechas por los eruditos, la Relación de Fray Ramón Pané nunca ha sido hallada independientemente, sino que ha acompañado a la Carta de Colón, luego este material le llegaría a Pedro Mártir de Anglería, quien lo incluyó en su De Orbe Novo Decades (Décadas del Nuevo Mundo); y también por otro lado están los fragmentos que incluyó Las Casas en su obra Apologética historia de las Indias. Sin embargo, en estas dos fuentes mencionadas, el texto de Pané está incompleto. Pues el manuscrito original se perdió y sólo nos queda una traducción al italiano hecha por Alfonso de Ulloa en 1571, trasladada desde la versión completa en español que el hijo de Colón, Fernando, incluyó en su totalidad en su Historia del almirante don Cristóbal Colón por su hijo don Fernando, el cual quedó inédito al morir éste en 1539. Y así fue que se perdieron dos manuscritos: el de Pané y el de Fernando. Esperamos que algún día los investigadores y eruditos encuentren, en algún archivo escondido, el manuscrito perdido de Pané.

    I ANÁLISIS ESTILÍSTICO

    1.1.- EL ESCRITOR Y LA ETNOGRAFÍA/ANTROPOLOGÍA

    Fray Ramón Pané fue un escritor renacentista, que vino a América en el segundo viaje de Colón. Venía él con una cosmovisión europea medieval, donde al toparse con una nueva tierra de gente distinta, el choque fue para él un impacto brusco de un YO-EUROPEO ante un OTRO-INDIO. Y eso fue "[el] descubrimiento que el yo hace del otro" (TZVETAN TODOROV: 2003).

    El Dr. Espino dice que si el relato de Colón nos da la perspectiva de un yo-el mismo (del observador incontaminado); la relación de Pané nos entrega un yo-el otro (del etnógrafo y antropólogo donde a través de él también habla el indio), donde el yo-narrador "tiene que ver con la alteridad del sujeto; siendo la versión del otro, la condición del yo se ve atrapado por la lógica del indígena taíno."(1)

    1.2.- EL LENGUAJE

    El lenguaje será otro de los aspectos polémicos, pues se dice que Pané no dominó el lenguaje taíno, lo cual se incrementa para la dificultad de la traslación y su posterior desciframiento, porque además el lenguaje materno de Pané mismo, de quien se dice que no dominaba el castellano sino que era catalán.

    No olvidemos que de España vinieron gentes de muchas regiones de la península, y no precisamente todos eran homogéneos. No olvidemos que "la historia de España, como la de ningún otro pueblo europeo, es la historia de una incesante asimilación de culturas ajenas y de una transformación continua. Tierra de celtas, iberos, fenicios, godos, judíos, árabes, su destino espiritual tiene algo de gran metempsicosis." (JOSé DURAND: 1958).

    José Juan Arrom nos dice en el estudio preliminar de su versión de Fray Ramón Pané Relación acerca de las antigüedades de los indios, que el estilo del relato es "monótono y a menudo pedestre" (1987: 16).

    Ejemplo de la manera como era trasvasada la cosmovisión indígena al lenguaje europeo:

                                   éstos, tan pronto como llegaron a la puerta de Bayamanaco y  

                                  notaron que llevaba cazabe, dijeron: Ahiacabo guárocoel, que quiere  

                                  decir: "Conozcamos a este nuestro abuelo". Del mismo modo 

                                  Deminán Caracaracol, viendo delante de sí a sus hermanos, entró  

                                   para ver si podía conseguir algún cazabe, el cual cazabe es el pan  

                                   que se come en el país. Caracaracol, entrando en casa de 

                                   Bayamanaco, le pidió cazabe, que es el pan susodicho. […] entonces  

                                   sus hermanos le miraron la espalda y vieron que la tenía muy  

                                    hinchada; y creció tanto aquella hinchazón, que estuvo a punto de  

                                    morir. Entonces procuraron cortarla y no pudieron; y tomando un   

                                    hacha de piedra se la abrieron y salió una tortuga viva, hembra; y así  

                                    se fabricaron su casa y criaron la tortuga. De esto no he sabido más; 

                                    y poco ayuda lo que llevo escrito. Y también dicen que el Sol y la  

                                    Luna salieron de una cueva que está en el país de un cacique  

                                    llamado Mautiatihuel, la cual cueva se llama Iguanaboína, y ellos la 

                                    tienen en mucha estimación y la tienen toda pintada a su modo, sin 

    Partes: 1, 2
    Página siguiente