Descargar

Información aplicada a la localización

Enviado por Pablo Turmero


Partes: 1, 2

    edu.red

    1. LOCALIZACI�N. INTRODUCCI�N.

    2. ELEMENTOS ESPEC�FICOS DE LA LOCALIZACI�N

    3. COMPONENTES PRINCIPALES DE UN PROGRAMA INFORM�TICO – INTERFAZ DE USUARIO – AYUDA EN L�NEA – DOCUMENTACI�N IMPRESA – MATERIAL COMPLEMENTARIO

    4. LOCALIZACI�N DE P�GINAS WEB.

    5. PROGRAMAS COMERCIALES DE LOCALIZACI�N DE P�GINAS WEB 1

    edu.red

    T�rmino localizaci�n en espa�ol entra�a problemas: Determinaci�n de un lugar en que se halla alguien o algo. Un traductor sabr� m�s o menos de qu� se habla cuando escuche esta palabra; pero no el resto de la gente com�n. Diversas empresas de traducci�n madrile�as recibieron hace unos a�os una carta en la que se les solicitaba que �localizaran� un programa inform�tico para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretend�a la autora de la carta era que se encontrara un programa� 2

    edu.red

    La localizaci�n es la adaptaci�n cultural de un producto o servicio a los requisitos legales y socioculturales espec�ficos de un mercado objetivo. Es el proceso de adaptaci�n de un producto para satisfacer los requisitos ling��sticos, idiom�ticos, culturales y de otra �ndole aplicables a un entorno, pa�s, idioma, zona geogr�fica o mercado espec�ficos. La localizaci�n suele aplicarse a la traducci�n adaptada de programas inform�ticos y p�ginas de Internet. 3

    edu.red

    La palabra localizaci�n a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene. Aunque se la considera a menudo sin�nimo de traducci�n de la interfaz de usuario y de la documentaci�n, la localizaci�n suele ser un asunto considerablemente m�s complejo, que puede implicar la adaptaci�n del contenido en relaci�n con: formatos num�ricos, de fecha y de hora; uso de s�mbolos de moneda; uso del teclado; algoritmos de comparaci�n y ordenamiento; s�mbolos, iconos y colores; texto y gr�ficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretaci�n o considerados ofensivos; diferentes exigencias legales; y muchas otras cuestiones. La localizaci�n puede requerir incluso una reelaboraci�n exhaustiva de la l�gica, el dise�o visual o la presentaci�n, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, �nfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relaci�n con la cultura originaria. 4

    edu.red

    Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales. El fin �ltimo estriba en que el usuario de un pa�s o idioma determinado entienda la interfaz de usuario y la informaci�n que se le presenta en cualesquiera de sus formatos como algo genuino dentro de su cultura y no como una traducci�n sin m�s. La traducci�n es una fase del proceso de localizaci�n La industria de la localizaci�n alcanz� los 11000-18500 millones de d�lares en el a�o 2000

    5

    edu.red

    La localizaci�n conlleva la tarea de traducci�n: la traducci�n de la documentaci�n y de la ayuda, de la interfaz gr�fica de usuario y de los mensajes de error. La traducci�n solo supone una etapa en el proceso de localizaci�n Gesti�n del proyecto Traducci�n e ingenier�a del software Traducci�n, ingenier�a y prueba de la ayuda online o del contenido web. Traducci�n de documentaci�n asociada Traducci�n de componentes multimedia Prueba del software o aplicaci�n web localizada

    6

    edu.red

    Los textos de la localizaci�n describen el producto internamente tal y como es y, adem�s, son el producto en s� y forman parte de su funcionamiento => LA LOCALIZACI�N DEBE ASEGURAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. La traducci�n se produce cuando el producto o documento objeto de traducci�n se ha finalizado. En la localizaci�n puede producirse durante el dise�o del propio producto, antes que se considere acabado. La existencia de un simple fallo de traducci�n en un texto puede dar al traste con la compilaci�n del programa y su ejecuci�n 7

    edu.red

    Save as antes se traduc�a como Salvar como Save as ahora se traduce como Guardar como 8

    edu.red

    En Windows se puede especificar una localizaci�n concreta acudiendo a Panel de Control Configuraci�n Regional 9

    edu.red

    A la hora de internacionalizar una aplicaci�n hay que tener en cuenta: Los mensajes y texto que aparecen en una aplicaci�n y que deben ser traducidos Y adem�s, los elementos que son espec�ficos de una localizaci�n Calendarios, formatos de fechas, horas, etc. Formatos de n�meros y moneda Unidades de medida 10

    edu.red

    Calendarios. Existen diferentes estilos de calendarios: Gregoriano, budista, chino, hebreo Diferentes formatos en el gregoriano aa/mm/dd aaddd aaaa/mm/dd dd/mm/aa mm/dd/aa

    Los Formatos de Fecha var�an de un pa�s a otro 19 de abril de 1970 ———– Espa�a 4/19/70 ———– Reino Unido 19/4/70 ———– Dinamarca 1970-04-19 ———– Suecia 11

    edu.red

    Los Formatos Monetarios var�an tambi�n de un pa�s a otro USA ————— $1,234.56 Noruega ———- Kr1.234,56 Suiza ————– sFr1234,56 Alemania ——— 1.234,56DM

    Tiempo Horario, al igual que los anteriores tambi�n varia de una localizaci�n a otra USA —————– 8:32 Canad� ————- 20:32 Suiza —————- 20,32,00 Alemania ———– 20.32 Uhr Noruega ———— KI 20.32

    12

    Partes: 1, 2
    Página siguiente