Análisis semiótico del poema -Pachamama- de Omar Aramayo Cordero
Enviado por Wilson Gregorio Sucari Turpo
- Protocolo análisis de la obra literaria
- Umbral – Paratexto
- El discurso poético
- Conclusión
- Bibliografía
Protocolo análisis de la obra literaria
PACHAMAMA[1]
OfrendaCh"allaMadre Tierra para ti derramo el primer sorbo de licor
Pachamama qanpaqmi kay manaraq ujyasqa ajata haywayki
y también la miel que destilan los sueños
hinaspipas mosqoykunaq lachiwantapas
los potajes más sabrosos los tubérculos primeros los más frescos
aswan sumaq mijunakunata chayraq rijurimuq khunan rurukunata
las panojas más nutridas esas que se rinden por su peso
aswan sumaq choqllokunata llasan rayku wikapaqta
los pétalos de las flores más bellas, las palabras resplandecientes
aswan sumaq t"ikakunaq raphinkunata, aswan k"anchaq rimaykunata
las más tiernas las más humanas las que guardan significados profundos
runakaq aswan llanp"u sonqo hatun willakuq waqaychayninta
las que duelen y las otras que despiertan del letargo
nanachiqkunata hinaspa hukaq puñuq yuyay riqch"arichiqta
Santa Tierra Virgen manantial de vida
Apullisqa pacha Q"aqa pujyu kausaq
en aras de que siempre sea así y por siempre
hinallapunin kanapaq pasaqpaqpuni kachun
ancla del agua carne del universo boca oído
unu chakatana qeqsiq aychan simi uyarina
vida misma, para ti mis sufrimientos mis dolores
kikin kausay, qanpaqmi ñakariyniykuna nanayniykuna
los de mi pueblo que camina siglos tú sabes cómo por encontrar su destino
pachaq pachaq wataq llaqtaypa puriynin yachasqayki hina kausayninta maskhaspa
su pensamiento preciso su acierto su hecho tenaz
yuyaynin kallpayoq kusa yuyaynin allin ruwaynin
sin reflujo
mana unuyasqaLos licores más intensos los más dulces asperjo para ti
Aswan sumaq k"apaq misk"i ajakunatan qanpaq ch"ajchuni
en las cuatro direcciones y por donde nace tu hijo el sol
tawa inti yupaykunapi hinaspa maimanta churiyki inti paqarimuyninmanta
en nombre de la luna flor del cielohanaq pachapi t"ika killaq sutinpi
por un camino señalado por su energía
kallpanpa ñan tuyrusqan
donde el ser humano jamás pierda su raíz ni su línea de horizonte
mana runa hayk"aqpas puriyninpi saphin chinkachiq
y asperjo en el aire con las hojas sagradas del conocimiento
wayrapi aqo willpa yachaysapa yuyayniyoq
tus hijas predilectas lenitivas
llanp"uyachiqniki ususykikuna aswan munasqawan
convoco a las fuerzas de la naturaleza al espíritu de las aguas y las nubes
wajani kkallpasapa kikin kausaykunata unuq nunata hinaspa phuyukunatapas
a las plantas curativas a los animales sagrados
hanpi qorakunata willka wakakunata
al espíritu de los humanos antiguos a los inocentes de todos los tiempos
ñaupa runakunaq nunakuta pasaq kausaypi ch"uya sonqokunata
a los muertos a los encarcelados por la libertad
wañuqkunta qespisqa rayku wesq"asqata
a los que se elevan sobre el dolor
ñak"ariypi hanaq pachaman wichaqta
a los no nacidos aún Tierra Madre
manaraq paqarimuqta Mama Pacha
al hombre pájaro que atraviesa todas las madrugadas con su canto alado
pacha illariypi phawayninpi takiq pisqo runata
para que fructiferes sin daño ni veneno
mana ch"eqmiwan mana miyuwan rurunaykipaq
y el enemigo duerma por siempre en su madriguera
hinaspa pasay kausaqpaq auqa ukhu t"oqonpi puñunanpaq
Ninguna tierra tan pródiga como la tuya Madre Tierra
Mama pacha nanan mayqen pachapas qan sumaq allpa kanchu
que produces las savias imprevistas
mana yuyana qora yawarkunata ruruyachiq
tú entiendes lo que digo tú escuchas mi latido en todas las horas
qan yachankin nisqanta uyarinkin phatatayniyta llapa kausaypi
sólo te devuelvo lo que un día me diste
kutichillashiankin hoq p"unchay qowasqaykita
tú que me esperas en la hora más extraña y más puntual
qanmi suyawanki mana reqsisqa kausaypi hichaqa kaskapipuni
enamorada bondadosa Madre Tierra recibe esta ofrenda
Umbral – Paratexto
TÍTULO DEL POEMA:
El título del poema posee tres palabras y cada una de ellas en versos diferentes. Además la primera palabra que es "PACHAMAMA" está escrito con mayúscula y da la impresión de ser como el título general del texto, y las palabras "Ofrenda "y "Challa" están escritas en minúsculas. Las dos últimas son una sola palabra en idiomas diferentes. Esto hace que el lector pueda que caiga en equivocaciones de comprender la misma significación de palabras que tienen interpretaciones diferentes de acuerdo al contexto como decían Santiago Carassale y Angélica Vitale cuando traducían el texto "Sujeto y Poder" de Michael Fulcaut "traductor, traidor".
"PACHAMAMA
Ofrenda
Ch"alla"
En el análisis semiótico definitivamente es menester definir las significaciones denotativa y connotativa de las palabras que integran en el título. Para ello, para su mejor compresión es adecuado utilizar diccionarios que permitan ver la realidad pragmáticamente.
PACHAMAMA de acuerdo al Diccionario de la Cosmopercepción andina de José Luis Ayala, es Madre naturaleza, madre tierra. La pachamama está al servicio de los seres humanos para que mientras vivan disfruten de los dones que proporciona. Es la madre generosa que cría temporalmente a sus hijos, por lo que es preciso que la respeten y conserven para las futuras generaciones.
OFRENDA de acuerdo al Diccionario Pragmático Santillana 2° del Departamento de Investigaciones Educativas de Santillana – España 1975 define como: Sustantivo Femenino. Cosa que se ofrece a Dios o a los Santos en cumplimiento de una promesa o para implorar su ayuda en alguna necesidad.
Ofrecimiento o entrega de bienes materiales, de lago propio, que se estima mucho de dinero, etc. por amor o como muestra de gratitud.
CH"ALLA el Diccionario de la Cosmopercepción Andina define: Brindis. Esparcir la bebida sobre la naturaleza como signo de identidad y agradecimiento. Se llama así a un rito fundamental que vienen hacer el hecho de esparcir alcohol en las ceremonias de agradecimiento. También cuando se inicia un trabajo se empieza a beber y se convida un poco a la pachamama. Además de ser un acto de religiosidad andina, es muestra de educación y cortesía.
De las definiciones dadas por ambos diccionarios definitivamente llega a la praxis o al contexto de los hechos. El de José Luis Ayala, está situada la definición de acuerdo a la cosmopercepción del mundo andino o del pensamiento andino, esto hace que sea comprensible las definiciones de los términos "PHAMAMA" Y "CH"ALLA". El segundo diccionario de la misma forma lo define con su praxis en la realidad, pero en la concepción occidental. Sin embargo, en este análisis ayuda a contextualizar el primer diccionario citado. Por ejemplo:
Ofrenda
En la concepción occidental (1) | En la concepción andina (2) |
Cosa que se ofrece a Dios o a los Santos en cumplimiento de una promesa o para implorar su ayuda en alguna necesidad. Ofrecimiento o entrega de bienes materiales, de lago propio, que se estima mucho de dinero, etc. por amor o como muestra de gratitud. | Brindis. Esparcir la bebida sobre la naturaleza como signo de identidad y agradecimiento. Se llama así a un rito fundamental que vienen hacer el hecho de esparcir alcohol en las ceremonias de agradecimiento. También cuando se inicia un trabajo se empieza a beber y se convida un poco a la pachamama. Además de ser un acto de religiosidad andina, es muestra de educación y cortesía. |
Si nos damos cuenta en (1) el término Ofrenda, solo es cumplimiento de una promesa o para implorar ayuda. Sin embargo en (2) es muestra un acto de gozo (brindis) y también de identidad y de agradamiento, además de eso es muestra de educación y cortesía. Pero en (1) es por entrega de bienes materiales y no por educación ni religiosidad.
AUTOR
Nombre: Omar Aramayo Cordero
Biografía: Hijo de la profesora Emilia Cordero y del abogado Rodomiro Aramayo nació en el departamento de Puno. A los once años publicó sus primeros poemas en el diario puneño Los Andes. Estudió literatura en la Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa, a fines de los años 1960, concluyendo a inicios de los años 1970. Ha sido profesor universitario. Su poesía trasunta una intensa variedad temática y un apreciable experimentalismo que combina lo urbano con lo rural, surrealista a su modo. De él, ha dicho Dorian Espezúa Salmón; "(Omar Aramayo), desde su posición andina sincrética es un caníbal que traga tradiciones culturales de todas partes, un investigador que asimila lo que le sirve y que bota lo que no le hace falta, un poeta que no evade la responsabilidad de hablar de su pueblo con una proyección universal."(Prólogo del poemario El nacimiento del Sol y la Luna). También ha ejercido la poesía visual escribiendo en caligramas. Según Ricardo González Vigil, pertenece a la Generación del 60 de la poesía peruana. Hasta julio del 2010 fue decano de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Alas Peruanas. Actualmente, es director del fondo editorial de dicha universidad.
Ha realizado experimentos musicales que la unen con la poesía; además ha compuesto la música de varias películas (Los perros hambrientos (1977) de Luis Figueroa por ej., basada en la novela de Ciro Alegría y el documental El reyno de los mochicas (1974) del mismo Figueroa) y ha efectuado también Nocturno (1983) en colaboración con Arturo Ruiz del Pozo y Manuel Mújica.
El discurso poético
Según Javier Núñez, el discurso poético en particular es un evento comunicativo que exige el uso artístico de la lengua, el sujeto y el productor lo construye con intención de generar cambios a nivel emocional y cognitivo del lector[2]
Los sujetos o actantes son:
El poeta >> quien es el sujeto activo o actante declarante.
La Pachamama >> El sujeto pasivo temporal o actante declarado.
NARRACIÓN DISCURSIVA
El sistema del narrador aplicado en el poema citado es extradiegético, porque nadie sede la palabra a ningún actante.
SECUENCIAS
Definitivamente el poema es un evento de la religiosidad andina, pues cumple las formas del rito andino hacia la Pachamama. Y este rito posee cuatro secuencias.
La S1 (Secuencia uno) abarca desde el primer verso hasta el sétimo verso, donde el actante declarante brinda por la y con la Pachamama.
"Madre Tierra para ti derramo el primer sorbo de licorPachamama qanpaqmi kay manaraq ujyasqa ajata haywaykiy también la miel que destilan los sueñoshinaspipas mosqoykunaq lachiwantapas los potajes más sabrosos los tubérculos primeros los más frescosaswan sumaq mijunakunata chayraq rijurimuq khunan rurukunata las panojas más nutridas esas que se rinden por su pesoaswan sumaq choqllokunata llasan rayku wikapaqtalos pétalos de las flores más bellas, las palabras resplandecientesaswan sumaq t"ikakunaq raphinkunata, aswan k"anchaq rimaykunatalas más tiernas las más humanas las que guardan significados profundosrunakaq aswan llanp"u sonqo hatun willakuq waqaychaynintalas que duelen y las otras que despiertan del letargonanachiqkunata hinaspa hukaq puñuq yuyay riqch"arichiqta"
En los aspectos temporales utilizadas en la S1 forman parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes verbos: derramo, destilan, rinden, guardan, duelen y despiertan.
En el aspecto discursivo en todo el poema es monólogo porque solo habla el sujeto activo o actante declarante. (No será necesario más abordar en las siguientes secuencias)
En cuanto al lenguaje utilizado es eminentemente literario por ende se aprecia lo connotativo y lo denotativo. El primero es necesario abordar porque en ella está la expresión viva y detrás del texto, la segunda complementa lo expresado de lo connotativo.
En el primer verso se encuentra el Apostrofe, cuyo acto es en dirigirse a los seres inanimados como si tuvieran vida. (ARRIBASPLATA, 2006)
"Madre Tierra para ti derramo el primer sorbo de licor
y también la miel que destilan los sueños"
Para pensamiento occidental cumple la función de ser Apostrofe porque en el verso el poeta se dirige a un ser inerte que no tiene vida, sin embargo, para el pensamiento del contexto andino, es un error garrafal declararle como Apóstrofe, porque la Madre Tierra es un ente o ser vivo donde ellos se cuidan y viven justos.
Al mismo tiempo también se encuentra metáforas y epítetos.
Metáforas: La metáfora se define como una comparación implícita, en la cual se asimila el significado de una palabra a otra, es decir, manifiesta el verdadero traslado de sentido, pero manteniendo la relación de analogía. (ARRIBASPLATA, 2006)
En la S1 podemos encontrar las siguientes:
"Los potajes más sabrosos los tubérculos primeros los más frescos"
aswan sumaq mijunakunata chayraq rijurimuq khunan rurukunata
Definitivamente la traducción no manifiesta la intención exacta del autor, se puede interpretar el mensaje como: "Te ofrezco… las cosechas más sabrosos y frescos de primeros tubérculos que produce mi chacra".
Epítetos: El epíteto se define como una calificación que se hace al sustantivo.
En la S1 podemos encontrar las siguientes:
"Los pétalos de las flores más bellas, las palabras resplandecientes"
"Las más tiernas las más humanas las que guardan significados profundos"
En conclusión la S1 se caracteriza eminentemente por darle el poeta un brindis al mismo tiempo ofreciéndoles las cosas más entusiastas y de lo mejor que posee o que produce en la misma Pachamama.
La S2 abarca desde el octavo hasta el décimo cuarto verso. Ahí se nota la clara diferenciación mimética con la S1, en ella, después de ofrecerle pasa al momento de alagación a la Pachamama caracterizando sus cualidades y sus acciones de la vida cotidiana.
"Santa Tierra Virgen manantial de vida
Apullisqa pacha Q"aqa pujyu kausaq
en aras de que siempre sea así y por siempre
hinallapunin kanapaq pasaqpaqpuni kachun
ancla del agua carne del universo boca oído
unu chakatana qeqsiq aychan simi uyarinavida misma, para ti mis sufrimientos mis dolores
kikin kausay, qanpaqmi ñakariyniykuna nanayniykuna
los de mi pueblo que camina siglos tú sabes cómo por encontrar su destino
pachaq pachaq wataq llaqtaypa puriynin yachasqayki hina kausayninta maskhaspa
su pensamiento preciso su acierto su hecho tenaz
yuyaynin kallpayoq kusa yuyaynin allin ruwaynin
sin reflujo
mana unuyasqa"
En los aspectos temporales utilizadas en la S2 forman parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes verbos: sea y sabe.
En cuanto al lenguaje literario existen Apostrofe en sentido andino, metáfora, hipérbole y adjetivos.
Apóstrofe en sentido andino:
"Santa Tierra Virgen manantial de vida"Metáfora:
"ancla del agua carne del universo boca oído"
Hipérbole: Se define como la exageración de la verdad. (ARRIBASPLATA, 2006)
"los de mi pueblo que camina siglos tú sabes cómo por encontrar su destino"
Adjetivos:
"su pensamiento preciso su acierto su hecho tenaz sin reflujo"
En conclusión la S2 se caracteriza eminentemente por darle el poeta cualidades que posee la Pachamama.
La S3 comprende desde el décimo quinto hasta el trigésimo verso. Aquí es donde el poeta entra en la ejecución propiamente dicha de la manifestación de la religiosidad andina. Además se identifica los valores y la educación andina.
"Los licores más intensos los más dulces asperjo para ti
Aswan sumaq k"apaq misk"i ajakunatan qanpaq ch"ajchuni
en las cuatro direcciones y por donde nace tu hijo el sol
tawa inti yupaykunapi hinaspa maimanta churiyki inti paqarimuyninmanta
en nombre de la luna flor del cielo
hanaq pachapi t"ika killaq sutinpi
por un camino señalado por su energía
kallpanpa ñan tuyrusqan
donde el ser humano jamás pierda su raíz ni su línea de horizonte
mana runa hayk"aqpas puriyninpi saphin chinkachiq
y asperjo en el aire con las hojas sagradas del conocimiento
wayrapi aqo willpa yachaysapa yuyayniyoq
tus hijas predilectas lenitivas
llanp"uyachiqniki ususykikuna aswan munasqawan
convoco a las fuerzas de la naturaleza al espíritu de las aguas y las nubes
wajani kkallpasapa kikin kausaykunata unuq nunata hinaspa phuyukunatapas
a las plantas curativas a los animales sagrados
hanpi qorakunata willka wakakunata
al espíritu de los humanos antiguos a los inocentes de todos los tiempos
ñaupa runakunaq nunakuta pasaq kausaypi ch"uya sonqokunata
a los muertos a los encarcelados por la libertad
wañuqkunta qespisqa rayku wesq"asqata
a los que se elevan sobre el dolor
ñak"ariypi hanaq pachaman wichaqta
a los no nacidos aún Tierra Madre
manaraq paqarimuqta Mama Pacha
al hombre pájaro que atraviesa todas las madrugadas con su canto alado
pacha illariypi phawayninpi takiq pisqo runata
para que fructiferes sin daño ni veneno
mana ch"eqmiwan mana miyuwan rurunaykipaq
y el enemigo duerma por siempre en su madriguera
hinaspa pasay kausaqpaq auqa ukhu t"oqonpi puñunanpaq"
En los aspectos temporales utilizadas en la S3 forman parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes verbos: nace, pierda, asperjo, convoco, elevan, duerma.
En cuanto al lenguaje literario y las manifestaciones de los valores se puede identificar mayormente con el tropo literario metáfora, pues que la S3 es el núcleo de esta manifestación. Para un análisis minucioso dividimos en dos micro-secuencias (MS).
La MS1 es el esparcimiento del licor, comprende desde el décimo quinto hasta el vigésimo segundo verso del poema. En esta MS1, se cumple la axiología andina, mostrando el valor de reciprocidad del hombre andino con la naturaleza, al mismo tiempo el valor de la educación y respeto.
La MS2 es la convocatoria a todos los seres y/o deidades del mundo. Comprende desde el vigésimo tercer verso hasta el final de la S3. Como dijimos anteriormente el poeta plasma la convocatoria a los seres que viven en el mundo como Espíritu de las aguas y las nubes, plantas curativas, animales sagrados, al espíritu de las personas inocentes, a los muertos, a los aun no nacidos, a los que elevan sobre el dolor y también a los enemigos.
En la filosofía andina según Josep Estermann en el mundo andino no existe la élite de la dominación puesto que todos conviven como hermanos e hijos de la misma Pachamama.
El grafico anterior muestra la convivencia del mundo andino, pues entre ellos existe una interrelación recíproca… pues ambos dependen del uno y del otro. Por lo tanto se cuidan ellos.
Con todo ello, se puede comprobar con lo que decía el boliviano Juan Mamani, "el hombre andino no vive en la tierra ni sobre la tierra, vive con la tierra". Podemos agregarle que también el hombre andino vive con los espíritus de los hombres que ya murieron, convive con la naturaleza, pues a ella no se le puede dañar ni por nada del mundo, si lo harían se dañarían ellos mismos.
La S4 abarca desde el trigésimo primer verso hasta el último verso del poema (trigésimo sexto verso). Esta secuencia cumple la culminación del ritual Ch"alla, cual es el agradecimiento a la Madre Tierra.
Ninguna tierra tan pródiga como la tuya Madre Tierra
Mama pacha nanan mayqen pachapas qan sumaq allpa kanchu
que produces las savias imprevistas
mana yuyana qora yawarkunata ruruyachiq
tú entiendes lo que digo tú escuchas mi latido en todas las horas
qan yachankin nisqanta uyarinkin phatatayniyta llapa kausaypi
sólo te devuelvo lo que un día me diste
kutichillashiankin hoq p"unchay qowasqaykita
tú que me esperas en la hora más extraña y más puntual
qanmi suyawanki mana reqsisqa kausaypi hichaqa kaskapipuni
enamorada bondadosa Madre Tierra recibe esta ofrenda
En los aspectos temporales utilizadas en la S4 forman parte del tiempo presente, porque encontramos los siguientes verbos: produces, escuchas, devuelvo y recibe. El acto comunicativo, definitivamente es el agradecimiento por toda la producción dada por la Madre Tierra.
Conclusión
En CONCLUSIÓN, definitivamente el poema Pachamama de Omar Aramayo es una escenificación del ritual más importante a la Madre Tierra que es la Ch"alla. Con este poema el poeta nos da a conocer el contexto de la convivencia del hombre andino y su estrecha relación armoniosa con la naturaleza. En cuanto al autor se puede inferir que posee una verdadera identificación cultural y amor al mundo andino.
Bibliografía
ARRISBASPLATA, Miguel (2006) "Figuras literarias y técnicas narrativas" Editorial San Marcos. Lima – Perú
AYALA, José Luis (2011) "Diccionario de la cosmopercepción andina. Religiosidad, Jaqisofía y el universo andino" Grupo Editorial Arteidea. Lima – Perú
DICCIONARIO PRAGMÁTICO SANTILLANA 2° del Departamento de Investigaciones Educativas de Santillana (1975). España
ESTERMANN, Josef (2006) "Filosofía Andina". Segunda Edición. 2006 Lima – Perú
NÚÑEZ C., Javier (2010) "Alberto Mostajo: un viaje sin retorno (El poema XI desde la perspectiva del análisis del discurso" Letra joven editores. Puno– Perú
PAZ GAGO., José María (1989) "SEMIÓTICA DEL QUIJOTE. Teoría y práctica de la ficción narrativa" Emecé. Barcelona – España
POESÍA DE OMAR ARAMAYO, Extraído el 25 de julio de 2013 en la siguiente página web: www.poesiadeomaramayo.blogspot.com
Autor:
Wilson Gregorio Sucari Turpo
DOCENTE: FELICIANO PADILLA CHALLCO
Universidad Nacional del Altiplano
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
LENGUA, LITERATURA, SICOLOGÍA Y FILOSOFÍA
Puno – Perú
2013
[1] Poesía de Omar Aramayo. Extraido el 25 de julio de 2012 de www.poesiadeomararamayo.blogspot.com
[2] Javier Núñez (2010). “Alberto Mostajo: un viaje sin retorno (el poema XI desde la perspectiva del análisis del discurso”. Letra Joven Editores. Puno – Perú