Descargar

Algunas recomendaciones para la enseñanza de las vibrantes españolas a estudiantes chinos


Partes: 1, 2

  1. Resumen
  2. Algunas recomendaciones para la enseñanza de las vibrantes españolas a estudiantes chinos
  3. Recomendaciones según los resultados del análisis acústico­articulatorio
  4. Proceder para lograr una mejor pronunciación de las vibrantes españolas en la clase
  5. Bibliografía citada

Resumen

Es muy frecuente que los chinos que estudian español tengan dificultades en la pronunciación de las vibrantes españolas, incluso en niveles avanzados del idioma (ELE). Ante la falta de estudios sobre el fenómeno que sirvan como base para buscar soluciones pedagógicas a los problemas encontrados en el aula, este trabajo tiene como objetivo general dar algunas recomendaciones para su enseñanza. Tiene como base la descripción acústico­articulatoria de la realización de las vibrantes españolas por sinohablantes hecha en una investigación anterior. La propuesta le sirve al profesor para buscar alternativas que le permitan fijar la producción correcta de las vibrantes españolas en los estudiantes chinos.

Palabras claves: enseñanza, pronunciación, español, chinos, vibrantes, vibrante

Algunas recomendaciones para la enseñanza de las vibrantes españolas a estudiantes chinos

Si se tiene en cuenta los preceptos del enfoque comunicativo que rigen el proceso de enseñanza­aprendizaje de la lengua extranjera en estos momentos, se debe lograr la comprensión auditiva y la expresión oral, los dos elementos de la lengua oral. Si el alumno desarrolla las habilidades de escuchar la lengua extranjera y pronunciarla correctamente está en mejores condiciones para leerla y escribirla. La condición fundamental para el desarrollo de hábitos de audición, habla y lectura, es el dominio de una pronunciación correcta, por lo que es necesario enseñar al estudiante a articular los sonidos y reproducir los patrones de entonación y el ritmo de la lengua extranjera que aprende.

En el caso de los estudiantes chinos, si se hace referencia a los elementos segmentales de la pronunciación, el profesor de ELE va a enfrentar serias dificultades para lograr que sus estudiantes realicen las vibrantes españolas según la norma. En esto influye: la complejidad articulatoria de estos sonidos1, el gran número de realizaciones en los hispanohablantes2, las características de estos sonidos en la LM del estudiante, entre otros aspectos.

Este trabajo, resultado de una investigación mayor, tiene como objetivo exponer algunas recomendaciones dirigidas al profesor de ELE para mejorar la enseñanza de la pronunciación de las vibrantes españolas por estudiantes.

Es necesario saber sobre las líquidas (laterales: /l/; vibrantes: /?/, /r/) que la distinción lateral­vibrante tiene su fundamento en la oposición continua­interrupta, pero esta distinción no ocurre en todas las lenguas. Alarcos (1975: 82), refiriéndose al fenómeno en las lenguas asiáticas, dice que "[…] en coreano no hay más que un fonema líquido, realizado como lateral o vibrante, según el contexto; en japonés y en chino hay también una sola líquida, que, en japonés es concomitante siempre vibrante, y en chino, siempre lateral". Santos et al. (1985:

62) dicen que "los estudiantes de lenguas asiáticas con frecuencia no perciben la diferencia entre estos fonemas, o bien le dan a la /l/ final resonancia nasal".

Aunque en la escritura pinyín3 aparece la grafía r, esta no se corresponde con un sonido vibrante, sino con el retroflejo apicopalatal sonoro no aspirado, fricativo,

/?/. También aparece como parte de la vocal retrofleja er [??]. Según Ciruela (2003), este es un sonido emitido sobre la base de la vocal media [?] y la r se corresponde con la retroflexión que se le agrega.

"Basically, this added "­er" changes the pronounciation of the previous syllable. So, in the end the entire final part of the syllable is pronounced as a retroflex with an "­r" at the end. In short, the "­r" moves the pronounciation of the syllable

edu.red1 Beatriz Blecua (2001), Bianchi y Ferreres (1987), Murillo (1999), entre otros, coinciden en que tanto en LM como el LE, las vibrantes españolas son de adquisición tardía, de forma general.

2 Según citan Calvo y Portilla (1998: 81), en el Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica aparecen registradas 23 posibles variantes fonéticas de la vibrante simple y 7 posibles de la múltiple. Estos cambios o variaciones están relacionados, en cierta medida, con lo que los autores consultados aseguran: existe una tendencia generalizada al relajamiento, disminución de la tensión articulatoria ­altamente reflejada en las vibrantes­ en todas las hablas hispánicas.

3 El pinyín no es considerado como una escritura china, sino como una trascripción fonética con caracteres latinos (la más difundida en China). backwards in the mouth." (Hassel: 2000)

Partes: 1, 2
Página siguiente