Y agregaba "Esta noche me quedo en el templo de la Cima (la montaña Min). Allí podré tomar las estrellas con la mano, pero no me atrevo a turbar con mi voz este silencio porque tengo miedo de molestar a los moradores del cielo… Miro en la lejanía a los inmortales que cabalgan sobre las nubes hacia la celeste ciudad de Jade con un manojo de flores en las manos…Los hombres que de corazón son poetas aman las montañas…Tu me preguntas por qué vivo entre las montañas. Sonrío, pero no puedo contestarte… Mi mente está tranquila. Como una flor de durazno en un arroyo, me siento transportado como por un hada a otro cielo y otra tierra, más allá del mundo de los hombres". (Pláticas en la montaña)
Asimismo, tenemos el producto eufórico de sus bebidas y el estado contemplativo entre la realidad y la irrealidad, alucinado por el taoísmo y el licor:
AUTOABANDONO
Me senté a beber y no advertí el crepúsculo.
Hasta que los pétalos que caían llenaron los pliegues de mi túnica.
Ebrio, me levanté, dirigiéndome al arroyo iluminado por la luna.
Los pájaros se habían ido
Y también los escasos hombres que quedaban.
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA
Un recipiente de vino entre las flores.
Bebo sin compañero.
Alzo mi copa invitando a la luna.
Con mi sombra, somos tres.
Aunque la luna no sepa beber,
Aunque mi sombra sepa solo seguirme.
Son mis amigas de un instante.
Para alcanzar la alegría hay que apoderarse de la primavera.
Canto, la luna se pasea.
Bailo, mi sombra titubea.
Antes de la ebriedad nos alegramos juntos.
Cuando ella llega nos separamos.
Así me reúno con las amigas insensibles.
Cuando la luna me espera en el cielo.
Su amistad con el revolucionario general An Lu-san lo condenó durante dos años al destierro en el norte desértico del país y no por eso dejó enmudecer la lira y verter nuevas poesías:
CAZA
Los hijos de la frontera
Ignoran los libros toda su vida.
Saben solamente cazar, orgullosos de su agilidad.
En otoño, cuando sus caballos engordan
Montan en silla con silueta altanera.
Sus látigos de oro azotan la nieve.
Medio ebrios, parecidos a sus propios halcones,
Van hasta el fin de sus campos.
Tienden el arco hasta que casi es un círculo y jamás yerran.
Silba una flecha, caen dos grullas negras.
Al borde de los lagos quienes los ven se espantan.
Su ferocidad y su bravura llenan el desierto.
Encerrado hasta la vejez tras las cortinas.
¿Equivaldrá el letrado al jinete?
LOS CUERVOS
Sobre las vetustas murallas de la ciudad
Vuelan amarillas nubes de polvo;
Los cuervos pasan en ruidosos tropeles,
Las nubes están paradas, mudas en el firmamento.
La joven esposa del guerrero, entre temores y esperanzas,
Espera sola en su aposento,
Mientras los gritos de los cuervos, cual afiladas espadas,
Le atraviesan el dolorido corazón.
¡Ya hace tanto tiempo que espera en vano
La vuelta del esposo amado que se fué a la guerra!
Sus lágrimas fluyen y caen en su regazo
Cual una lluvia de diamantes.
Nuevamente atrapan al poeta las visiones impresionistas, tal cual deducimos de:
MARINA
Muy de mañana, camino errante por las orillas del lago T"ong-t"ing.
Paseo mis miradas y ningún obstáculo obstruye el horizonte.
El lago, extendiendo sus aguas durmientes y límpidas,
Es, verdaderamente, un paisaje otoñal
De aspecto glacial y melancólico.
Sin embargo, la atmósfera es transparente,
Las montañas azules se confunden con los bosques.
Una vela aparece poco a poco en el horizonte lejano
Y vuelan los pájaros al romper el alba.
La brisa se levanta en la orilla por el lado de Tch"ang-cha
Y la escarcha blanquea los campos
En otras, es el tono de las enseñanzas proféticas, a veces desesperado, o como una forma de evasión hacia el porvenir incierto, lo que descuella de sus poemas:
El río Amarillo corre hacia el océano del Este,
El sol desciende hacia el mar del Oeste.
Como el tiempo, el agua huye para siempre.
¡No detienen jamás su carrera!.
…………………
¡Oh! ¡Si pudiera cabalgar un dragón celestial,
Para respirar la esencia del sol y de la luna
Y poder ser inmortal!
………………….
El sol y la tierra se apagarán;
La tierra se convertirá en cenizas.
Tú, si no tienes que vivir mil años,
¿Por qué te quejas de que la vida es corta?
…………………….
Tocaré sobre el k"in la tonada de los pinos agitados del bosque,
Levantando mi copa invitaré a la luna.
El viento y la luna serán mis amigos eternos.
Mis semejantes de aquí abajo no son más que amigos efímeros.
……………………………………………..
En memoria de la muerte de Li T"ai Po se erigió un templo y en él se grabó el siguiente epitafio: "¡Gloria a Li-T"ai-Po, el inmortal desterrado en la tierra! Cantar sus poemas y llenar de vino su copa, he aquí las obras de su vida…Sus poesías brillarán en todo el imperio como la media luna. ¡Por eso no digáis que las obras del poeta de genio pasan y se borran, puesto que la luna brillante está aún suspendida por encima de las orillas del río Tsay-Thy!"
Nunca habrá imaginado, que los "amigos efímeros" no le olvidarían y que su memoria iba a permanecer por siglos y siglos junto a ese río, el mismo río, en donde una noche del año 762, desde un bote, él se inclinaba para abrazar el reflejo de la luna en las aguas y, borracho, se hundía para siempre, cubierto por las hojas flotantes y hermosas flores de los nenúfares, parecidos a aquellos vistos en los estanques, cuándo rodeado del desenfreno de las fiestas palaciegas.
Alusiones
El poeta He Chib-chag (659-744), lo llamó "un dios en el destierro", por la virtualidad de sus poesías.
Tu Fu (712-770), el sabio poeta, lo encontró en Shantung, se hicieron amigos y fue compañero de Li Po en el acercamiento y recorrido de pueblos y montañas de China.
El estadista y reformador religioso del siglo XI, Wang Han-shi había dicho: "El estilo de Li-Po es ágil y lleno de vida, pero nunca descuidado. Su punto de vista es, sin embargo, bajo y sórdido. ¡En nueve de cada diez de sus poesías no habla más que de vino y de mujeres!"
Para otros críticos, no fue un poeta didáctico, sino "un realista sensual" que retrató el mundo exactamente como lo hallaba, "tomando la belleza como guía".
El erudito Sung Ming-ch"iu, primer compilador, publicó en 1080 alrededor de mil ochocientas composiciones del poeta, de las casi veinte mil que se supone había creado y que se perdieron durante el levantamiento que costó la vida a la amante del emperador Hieun-Tsong.
Según Arthur Kristy, en "Images in Jade" (Imágenes de Jade), "Li Po es un poeta aventurero, pero sensitivo y profundo…Un hombre con momentos de gran exaltación y profunda depresión, amante de la belleza por ella misma, aunque fuese sólo la belleza de un momento".
En 1759, K"ien-long (1735-96) uno de los grandes emperadores manchúes y propulsor del renacimiento artístico en su patria, mandó hacer una edición de los "Poemas" de Li.
Oliver Wendell Holmes (1809-94), médico, poeta y ensayista norteamericano, comentó que los lugares en los cuales Li T"ai Po se asentaba, no eran simplemente de "una tranquilidad tonta y amable, sino verdaderos paraísos en donde sólo moraban los Inmortales".
También hubo traducciones de sus obras en "Poèsies de l"epoque des Thangs", por el marqués y profesor de idioma chino, Hervey Saint-Denis (París-1823-1892); en "Chinese Poetry" y "The civilization of China" (Londres-1898-), por Herbert Allen Giles (1845-1935), y Karl. A. Florenz (1861-1942), lingüista de la Universidad de Leipzig (Sajonia), con su versión alemana de poesía china, editada en Tokio (1899).
Finalmente y para no agotar la capacidad lectora, transcribiremos el comentario del literato e historiador francés Federico Lolièe (1856-1915): "Li Tai-Pe, fue el melancólico soñador, el hermano espiritual y precursor de los persas Kayyan y Hafiz, la más elevada ilustración del reinado del emperador Hinam-Tseng, y aquel, en fin, que se llamó -el inmortal desterrado en la tierra-…"
Nota:
Para la realización de este trabajo se han consultado: "Historia de las literaturas comparadas", de Federico Lolièe (París-1899); "China", revista editada por el Servicio Informativo de China (Bs.As.marzo-1947-); Historia de China, de René Grousset (Luis de Caralt-1958-Barcelona-) y distintas enciclopedias (española, francesa e inglesa).
Autor
Omar Néstor De Nápoli
Abril 2009
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |