Descargar

Introducción a MetaTexis (página 2)

Enviado por Pablo Turmero


Partes: 1, 2
edu.red

Preparación de los documentos Paso 3: Se crea una base de datos (memoria de traducción) Es importante para sacar provecho del efecto multiplicador.

edu.red

Preparación de los documentos Paso 4: Se crea un diccionario (base de datos de terminología o TDB) Este paso es útil, pero no obligatorio.

edu.red

Preparación de los documentos Paso 5: Se indican los datos del traductor. Este paso no es obligatorio, pero la inclusión de estos datos puede ser útil.

edu.red

Preparación de los documentos Paso 6: ¿Qué se hace después de preparado el documento? El documento original queda intacto. MetaTexis trabaja sobre un nuevo documento, llamado “(Nombre del documento) [MetaTexis].doc”

edu.red

El proceso de traducción ¿Cómo se navega dentro de un documento traducido? ¿Cómo se manejan los resultados de las búsquedas automáticas en las bases de datos? ¿Cómo se hacen búsquedas manuales en las memorias y glosarios?

edu.red

El proceso de traducción Todos los comandos usados durante el proceso de traducción se pueden ejecutar mediante: Los botones de la barra de herramientas; Los comandos del menú; Las combinaciones de teclas (atajos). Consejo: Es mejor aprender gradualmente los atajos de los comandos más comunes y usarlos durante la traducción porque así se acelera mucho el proceso. Los usuarios de Trados/Wordfast se pueden habituar fácilmente a los atajos de acuerdo con sus hábitos y preferencias personales.

edu.red

Navegación dentro del documento Apertura y cierre de las unidades de traducción Búsqueda de unidades que necesitan revisión por razones de forma: Extensión del segmento Números Elementos de la lista de control Exhibición del texto oculto Activación del modo de diálogo Aparte de los comandos de navegación, el menú contiene un comando avanzado de Búsqueda de texto, que es muy útil cuando es preciso verificar si la terminología se ha usado en forma uniforme.

edu.red

Navegación dentro del documento Pasar al segmento siguiente (Alt+Abajo). La búsqueda en la memoria de traducción es automática. Si la búsqueda en la memoria produce un solo resultado, edite la traducción y pulse Alt+Shift+Intro. Si la búsqueda en la memoria produce más de un resultado, ponga el cursor en la caja de traducción que contenga la mejor concordancia, edite la traducción y pulse Alt+Shift-Intro. La nueva unidad de traducción está lista para ser guardada en la memoria; a ese efecto, apriete otra vez Alt+Abajo. Nota: Los resultados de la búsqueda muestran los subsegmentos concordantes y su orden.

edu.red

Navegación dentro del documento Menú: MetaTexis | Navegación | Búsqueda de texto (Alt+Shift+I)

edu.red

Copiar y borrar Copiar el texto de origen Manejo de elementos especiales del texto: Notas de pie de página Comentarios Campos Hiperenlaces Imágenes Etiquetas Borrar la traducción

edu.red

Copiar y borrar Para copiar todo el texto de origen a la caja de traducción, apriete Alt+Shift+C. Si hay objetos especiales, por ejemplo, imágenes en línea, coloque el cursor en el lugar donde debe aparecer el objeto y apriete Alt+Shift+Y (para imágenes en línea) a fin de insertar el objeto. Nota: Cada tipo de objeto especial se copia con un comando distinto. Los objetos se copian en su secuencia original. Para borrar todos los resultados de la búsqueda en la memoria, toda la traducción o el texto copiado, apriete Alt+Shift+Suprimir.

edu.red

Manipulación de segmentos Manipulación de segmentos Ampliar o abreviar el texto Combinar o dividir unidades de traducción (Re)segmentar todo el documento Estas opciones son particularmente útiles cuando los resultados de la segmentación automática no corresponden a la segmentación lógica de una parte del texto.

edu.red

Búsqueda en memorias de traducción Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, las unidades de traducción se guardan y se inicia una búsqueda automática en la memoria de traducción. Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en una memoria para encontrar una frase. Se hace así: Seleccione la frase que quiere buscar Apriete Ctrl+Alt+T El Centro de Base de Datos muestra la lista de unidades de traducción que contienen la frase. La unidad seleccionada se presenta en la sección de la derecha (donde se la puede editar) La traducción de la unidad seleccionada se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

edu.red

Búsqueda en glosarios (TDB) Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, la búsqueda en el glosario es automática. Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en un glosario para encontrar un término. Se hace así: Seleccione la frase que quiere buscar Apriete Ctrl+Alt+G El Centro de Base de Datos muestra la lista de términos encontrados. El par de términos seleccionado se presenta en la sección de la derecha (donde se puede editar) El término se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

edu.red

Preparación de la versión final Actualizar la memoria de traducción: Es útil cuando, después de la traducción, se han hecho cambios en el documento, por ejemplo durante la relectura. La memoria de traducción contendrá entonces la traducción aprobada. Segmentar todo el documento: Se recomienda hacerlo para tener la certeza de que la segmentación es correcta y de que no se ha saltado ninguna parte del texto. Crear documento en formato Trados: Esta opción exporta automáticamente la traducción a un documento en formato Trados.

edu.red

Preparación de la versión final La posproducción sirve para lo siguiente: Eliminar caracteres innecesarios [por ejemplo, dobles espacios] en el texto de la traducción Uniformar las comillas Uniformar las características formales del texto traducido Con esta opción el traductor no tiene que hacer manualmente algunas operaciones tediosas para asegurarse de que el texto tenga características formales apropiadas.

edu.red

Estadísticas y cálculo de costos Recuento de palabras Recuento de caracteres Estadísticas de tiempo Estadísticas de segmentos Cálculo de costos

edu.red

SENCILLEZ La preparación del documento es automática y rápida. La configuración básica de las bases de datos es automática. La navegación del documento y la selección de resultados de las búsquedas en las bases de datos solo requieren aprender dos atajos: Alt+Abajo (para ir al segmento siguiente) y Alt+Shift+Intro (para seleccionar la traducción). Las operaciones utilizadas con menos frecuencia se pueden activar con los botones de la barra de herramientas o los comandos del menú. La versión final se prepara con un solo comando. Los documentos editados durante la lectura de pruebas se pueden usar para actualizar la memoria de traducción durante la preparación de la versión final, de modo que esta contenga siempre la mejor traducción, que es importante si se la va a usar intensamente en el futuro.

edu.red

OPCIONES AVANZADAS Configuración de MetaTexis: Opciones generales Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento Exportación e importación de documentos y bases de datos Alineación Proyectos con múltiples documentos

edu.red

Configuración de MetaTexis: Opciones generales Opciones que afectan a todo el programa: Idioma de la interfaz Alemán, checo, chino, español, francés, inglés, polaco, portugués y ruso Modo de diálogo/modo de documento Importante para quienes están habituados a trabajar con Trados o Wordfast Control de calidad Especialmente importante en la traducción de interfaces [en archivos rc] Atajos No es preciso adquirir nuevos hábitos Programas externos activados desde MetaTexis Cooperación con diccionarios externos y sistemas de traducción automática Codificación cromática de los resultados de las búsquedas Fácil reconocimiento del porcentaje de concordancia

edu.red

Colores y marcos Los colores definidos en esta pestaña “codifican” el porcentaje de similitud del texto traducido con los resultados de la búsqueda en las bases de datos. También es posible definir colores para subsegmentos idénticos y para los índices que indican su orden. La “codificación” cromática facilita la orientación en cuanto a los resultados de las búsquedas en las bases de datos. Los datos importantes comienzan a transmitirse en forma “subliminal”.

edu.red

Opciones del documento Pestaña “Varios”: Definición de los idiomas de origen y destino; Muestra de los delimitadores de segmentación; estos delimitadores son importantes cuando la relectura del documento va a correr de cuenta de una persona que no usa MetaTexis; Acceso a documentos incluidos en el mismo proyecto de documentos múltiples; Datos del traductor; Lista de control. Una función muy útil e importante, pues ayuda a: Mantener la coherencia de la traducción Asegurar el uso de terminología uniforme en un texto verificado que contiene terminología errónea o equívoca Las listas de control se pueden almacenar en archivos de *.txt e importar, cuando sea necesario

edu.red

Opciones del documento La pestaña de segmentación permite: Definir (una serie de) indicadores de segmentación Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos” Indicar los estilos que no se deben segmentar o traducir Importante cuando el texto traducido contiene muchos elementos que no se deben alterar, por ejemplo, fórmulas, comandos de un lenguaje de programación, etc. Definir una lista de abreviaturas que no se deben segmentar Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos” Decidir cómo se han de manejar los números Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”

edu.red

Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento La pestaña de bases de datos permite: Precisar la operación del motor de búsqueda en las memorias de traducción y los glosarios: Umbral de similitud (porcentaje) Ignorar las etiquetas internas Guardar/insertar texto formateado Indicar otras memorias secundarias y otros glosarios (teóricamente, hasta 254): Útil cuando una memoria de traducción “heredada” no se debe alterar o cuando hay necesidad de memorias separadas para proyectos diferentes, pero similares. Definir la forma en que se muestran los resultados de las búsquedas en la memoria o el glosario: El número de alternativas que se han de mostrar La manera de mostrar o insertar la terminología Enlace cruzado entre memorias y glosarios.

edu.red

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de guardar Guardar automáticamente una unidad de traducción asegura que se logre el efecto multiplicador. Guardar el texto RTF permite evitar la mayor parte de las tareas relacionadas con el formateo. Las alternativas para guardar brindan flexibilidad. Guardar inversamente las unidades de traducción permite que se puedan hacer búsqueda bidireccionales en la memoria.

edu.red

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 1 Búsqueda automática: el traductor puede concentrarse en seleccionar la traducción exacta o la que le sea más útil. Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua (por extraño que esto pueda parecer a los hablantes de esos idiomas).

edu.red

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 2 El número de resultados encontrados en la TM depende del umbral de similitud mínima para segmentos enteros y subsegmentos. Los resultados de las búsquedas son mejores, en algunos casos, cuando se ignoran los campos de índice o las etiquetas internas. La memoria se puede usar como glosario. La memoria se puede buscar en forma bidireccional.

edu.red

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 1 Las concordancias de 100% se pueden insertar automáticamente. El número de segmentos encontrados se puede ajustar según las necesidades del momento. La marcación de subsegmentos idénticos y su orden es muy útil, pues tanto el texto por traducir como su posición dentro del segmento se ven con toda claridad.

edu.red

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 2 Si se encuentran segmentos idénticos con números distintos, MetaTexis usa el segmento encontrado y trata de modificar los números de manera inteligente.

edu.red

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 1 Búsqueda automática de terminología que se puede insertar o solo mostrar. Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua.

edu.red

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 2 Si la concordancia es de 100%, puede que no haya necesidad de una búsqueda de terminología. Sin embargo, también puede ser importante buscar en el glosario si la memoria puede contener terminología incorrecta. El glosario se puede usar también como memoria de traducción.

edu.red

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 1 Los resultados se pueden mostrar en el segmento de origen en la forma de pares de palabras. Ese segmento se puede copiar y sobreescribir. Los resultados se pueden mostrar en una sección de terminología separada.

edu.red

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 2 La terminología se puede marcar si se quiere. Los marcadores pueden ser útiles más adelante, durante la relectura. También se pueden borrar (en la mayoría de los casos, es mejor marcar esta opción).

edu.red

CONFIGURABILIDAD Opciones generales para la configuración: Memorias de traducción: Umbrales de similitud, dirección de la búsqueda Glosarios: Flexibilidad para mostrar la terminología Reglas de segmentación La segmentación lógica y semántica tiene prioridad sobre la segmentación automática preparada por el programa. Hay una amplia gama de opciones para definir la forma de mostrar los resultados de las búsquedas en la memoria. Se pueden mantener los hábitos personales porque la interfaz es flexible: El usuario puede definir los atajos del programa La barra de herramientas se puede personalizar El usuario y sus hábitos tienen prioridad sobre el programa.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente