Descargar

Introducción a MetaTexis

Enviado por Pablo Turmero


Partes: 1, 2

    edu.red

    ¿Qué es una herramienta de TAO? Un programa de TAO crea una base de datos (esto es, una memoria de traducción (TM o memoria)), que consta de unidades de traducción compuestas, a su vez, de un segmento de origen (por lo común, una oración) y su correspondiente segmento de destino. En otras palabras, una memoria es una lista de pares bilingües de oraciones. Durante la traducción, la herramienta de TAO busca segmentos similares en la memoria (oraciones o partes de oraciones). Cuando los encuentra, presenta esos segmentos para que el traductor pueda elegir el más concordante y editarlo, si es necesario.

    edu.red

    ¿Qué es una herramienta de TAO? (cont.) La herramienta de TAO brinda también las funciones de un diccionario o de una base de datos de terminología (TDB o glosario), en los que el programa busca posibles concordancias con términos que se han definido previamente. Una herramienta de TAO puede hacer las veces de una base de datos de texto bilingüe, esto es, de corpus lingüístico o diccionario contextual.

    edu.red

    ¿Para qué sirve una herramienta de TAO? Hace innecesario retraducir fragmentos de texto que se repiten. Mantiene una terminología uniforme en un gran conjunto de textos. Busca el contexto de un término o de una frase. Nota: La herramienta de TAO no traduce textos. No es un traductor automático.

    edu.red

    Posibles usos y ventajas Ayuda a traducir documentos extensos o múltiples documentos que requieren una terminología absolutamente uniforme. Ayuda a traducir documentos muy repetitivos, por ejemplo, documentación técnica o especificaciones.

    edu.red

    Posibles usos y ventajas (cont.) Facilita la traducción de textos muy especializados, con terminología difícil que se presenta en la forma de un archivo de texto bilingüe. La herramienta de TAO puede servir como “diccionario contextual”. Ayuda a traducir textos en formato de documentos etiquetados.

    edu.red

    Requisitos y versiones Sistema operativo: Windows 98®, Windows ME®, Windows NT®, Windows 2000®, Windows XP® Microsoft Word 2000® (Service Release 1a), Microsoft Word XP®, Microsoft Word 2003®, Microsoft Word 2007® Versiones de MetaTexis: MetaTexis Lite (funciones básicas) MetaTexis Pro (funciones avanzadas) MetaTexis NET/Office (importación de documentos de MS Office, versión para red)

    edu.red

    MetaTexis en MS Word Los comandos más utilizados se presentan en la barra de herramientas, visible en la ventana del editor. Esos comandos también se pueden activar con atajos de teclado. Todos los comandos están disponibles en el menú. Para acelerar considerablemente el proceso de traducción, hay que aprender tres atajos de teclado (Alt+Abajo para pasar al segmento siguiente, Alt+Shift+Intro para seleccionar un segmento de la memoria de traducción principal y Ctrl+Alt+T para mostrar la memoria principal).

    edu.red

    MetaTexis en MS Word (cont.) El principiante comienza su labor en MetaTexis en un entorno familiar, pues ya está familiarizado con todas las operaciones de formateo de MS Word. Las ventajas y deficiencias de MS Word son igualmente las ventajas y deficiencias de MetaTexis. Por ejemplo, si se necesita cierta función, se puede recurrir a una macroinstrucción creada por el usuario, que se activa al abrir o cerrar un segmento.

    edu.red

    MetaTexis en MS Word (cont.) Todos los comandos de MetaTexis están disponibles en el menú, que se añade a los menús comunes del editor. Los comandos están agrupados lógicamente para facilitar su uso. Todos los atajos importantes figuran igualmente en el menú.

    edu.red

    FUNCIONES BÁSICAS Preparación de documentos para traducción El proceso de traducción Navegación dentro del documento Búsquedas en bases de datos Manejo de los resultados de las búsquedas Versión final Estadísticas y cálculo de costos

    edu.red

    Preparación de documentos para traducción Paso 1: Se define el tipo de documento por traducir. [Este proceso es básicamente automático.]

    edu.red

    Preparación de los documentos Paso 2: Se definen los idiomas de origen y destino. Este paso es obligatorio, pero…

    Partes: 1, 2
    Página siguiente