Descargar

Idiomas de mozambique

Enviado por marco_sapunar


    1. Lenguas bantú 2. Idiomas de Mozambique según datos censales 3. Traducciones de la Biblia a idiomas mozambiqueños 4. Bibliografía

    1. Lenguas bantú

    Existen varias formas de clasificar a los países: por continentes, por su grado de desarrollo económico, según los índices de mortalidad o analfabetismo, de acuerdo a la religión predominante de sus habitantes y también por su idioma oficial.

    En el caso de Mozambique, esta última clasificación lo sitúa en el grupo de países de habla portuguesa, junto a otros cuatro africanos, Brasil y naturalmente Portugal (y últimamente Timor Lorosai). El origen de ello: hasta 1975 este país era colonia portuguesa.

    Hasta aquí llegan los conocimientos generales del hombre común sobre el idioma de este país africano. Incluso para las personas con una formación superior son desconocidos los nombres de los idiomas hablados por los habitantes oriundos de Mozambique: sus idiomas maternos.

    Porque, como se detallará más adelante, no se trata de un solo idioma nativo, sino de varios idiomas hablados por los 16 millones de mozambiqueños esparcidos en los 799.380 kilómetros cuadrados de territorio nacional.

    La característica general de todos estos idiomas es su pertenencia al grupo de lenguas bantú. El filólogo alemán Wilhelm H. I. Bleck utilizó por primera vez esta palabra a partir de 1862, para designar al conjunto de lenguas de la misma familia, con características comunes, habladas mayoritariamente en el Africa Subecuatorial, al sur de la línea divisoria que va de los Montes del Camerún (Africa Occidental) hasta la desembocadura del río Tana (Africa Oriental).

    A partir del método histórico-comparativo, Malcom Guthrie formuló la hipótesis de que estas lenguas tendrían un origen común. Llamó protobantú al idioma madre que habría dado origen a los otros. El protobantu se habría hablado en la región de los Grandes Lagos, desde donde los bantú se dispersaron en dirección al sur del continente.

    Según este autor, ba en protobantú sería el morfema del plural propio de la clase a la que pertenece el nombre ntu, que significa persona. Así, Guthrie llamó lenguas bantú a estas lenguas con características comunes y que tienen más o menos la misma palabra para designar "persona", esto es, traducido literalmente, (lenguas) "de personas".

    La diversidad de pueblos e idiomas es válida para varios países africanos. Así, José Quipungo señala que en Angola existen 10 pueblos o regiones linguísticas diferentes, pertenecientes a la familia de lenguas bantú, a su vez divididos en 90 grupos: Bakongo (14 grupos etnolinguísticos), Ambundo-Kimbundo (14 grupos), Lunda-Tchokwe no Muatianvua (6), Ovimbundu-Umbundu (14), Ngangela-Tchingangela (12), Nyanyeka-Olunyanyeka (11), Ambo-Tchiwanyama (5), Helelo-Tchielelo (6), Xindonga (5), Naluba-Tchiluba (3). A esto se debe agregar la existencia de tres pueblos no bantú: los Ovakwvisi, los Ovakwepe y los Kung (bosquimanos angolanos).

    2. Idiomas de Mozambique según datos censales

    En el caso de Mozambique, la diversidad lingüística es una de sus principales características culturas. Aunque el idioma portugués sea el idioma oficial del país, existe una enorme diversidad de idiomas que, para la mayoría de la población, constituyen la lengua materna y la más utilizada en la comunicación diaria.

    Para una mejor comprensión del Cuadro 1, en el Mapa 1 aparece la división administrativa del país en 10 provincias.

    Estos números se pueden comparar con los de algunos países europeos que en 1998 tenían la siguiente población, en números redondos:

    • Islandia, 300.000;
    • Luxemburgo y Malta, 400.000;
    • Estonia, un millón;
    • Letonia y Macedonia dos millones;
    • Albania, tres millones;
    • Irlanda, Lituania, Moldavia, noruega, Eslovaquia, cuatro millones.

    3. Traducciones de la Biblia a idiomas mozambiqueños

    Con la intención de demostrar que, aunque todos estos idiomas pertenecen a la misma familia de lenguas bantú, existen notorias diferencias entre ellos y que en ningún caso se trata de dialectos de un mismo idioma, busqué un texto que tuviese traducción a algunos de estos idiomas, de manera que incluso la persona no entendida en asuntos lingüísticos pudiese apreciar las diferencias.

    Es así como recurrí a la Biblia, libro que a través de las sociedades bíblicas y de instituciones religiosas ha sido traducido a la mayoría de los idiomas del mundo. Elegí los primeros cuatro versículos del Evangelio según San Lucas, que a continuación transcribo en español y en 14 versiones de idiomas hablados en Mozambique.

    1.Castellano La Santa Biblia – El Santo Evangelio según San Lucas – Dedicatoria a Teófilo

    Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra, me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas que desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruído.

    2. Kisuahili Biblia – Injili kama alivyoiandika Luka Mtakatifu

    Kwa kuwa watu wengi wametia mikono kutunga kwa taratiku habari za mambo yale yaliyotimizwa katikati yetu, kama walivyotuhadithia wale waliokuwa mashahidi wenye kuyaona, na watumishi wa lile neno tokea mwanzo, nimeona vema mimi nami, kwa kuwa nimejitafutia usahihi wa mambo hayo yote tangu mwanzo, kukuandikia kwa taratibu, Theofilo mtukufu, upate kujua hakika ya mambo yale uliyofundishwa.

    3. Emakhuwa Watana na Nanano – Ehapari yorera ya Yesu Kristu elempwe ni Luka – Opajerya Nyuwo, Teofilo ophentiwa: atthu anjene yahiphavela olepa orattene itthu sakhumelenle eriyani ahu, sisale sanilalenryaya ale yakhanle anamona okhuma wopajeryani, khukhalihiwa arumeyi a masu a Muluku.

    Ni miyo-tho kahikohakoha orattene itthu sothene sakhumelenle okhuma wopajeryani: vano kihupuwela wira pi yorera wolepelani nyuwo, mpatthani ottittimiheya. Kolepa itthu iya orattene wi musuwelexe wira molumo aixuttihiwanyu t'olipihiwa ni ekekhai.

    4. Ekarungu Nipagano Nipya – Muthaka Wapama Ninga Mulebile Lukas – Mazu ovoloana

    Enjene auroma osasanya ewengeselo ya vipaduile vari veu, ninga munisunzihelye abale aonile na mento awa oromana omaromelo, vina bakala anyamasunziha a mazu a Mulugu.

    Weyo Teofilo wathima, mio vina, dibingihile vyotene oromana omaromelo, diifuna oulebelani,

    wi oziwe ebaribari ya masunziho asunzile weyo.

    5. Cinyanja

    Buku Lopatulika Ndilo Mau a Mulungu – Uthenga wabwino wa Luka

    POPEZA ambiri anayesa kulongosola nkhani ya zinthu zinacitika pakati pa ife, monga anazipereka kwa ife iwo amene anakhala mboni ndi atumiki a mau, kuyambira paciyambi, ndinayesa nkokoma inenso, amene ndinalondalonda mosamalitsa zinthu zonse kuyambira paciyambi, kulembera kwa iwe tsatane tsatane, Teofilo wabwinotu iwe; kuti udziwitse zoona zace za mau amene unaphunzira.

    6.Cisena Mphangwa Zadidi Mphangwa Zadidi Ninga Mudazilembera Luka Xamwali wakukuliratu Teofilu,

    Anthu azinji ayesera kupilemba m'bukhu pyonsene pidachitwa pakati pa ife, ninga mudapibvera iwo kwa anyakupfundza akutoma adaona pyonsenepi na maso awo mbapabswa basa ya kubvekesa Mphangwa Zadidi.

    Inembo ndamutsamutsa pyonsene pidachitwa pa kutomera kwene. Chinchino ndanyerezera kuti mphyadidi kukulembera m'bukhu pyonsenepi chibodzi chibodzi nduli chindzache.

    Ndinapichita, towera udzindikire kuti mapfundzisiro adatambira iwe, mbamaso.

    7.Cishona Bhaibheri – Evangeri Yakanyorwa Naruka Shoko rokuvamba

    Vazhinji zavakaidza kurondedzera mashoko ezinhu izo zakaitika pakati pedu, sezavakatipa ivo vakazivona nameso avo kubva patutanga, navaiva vanyai veshoko, neni vo, ndakati ndanatso-feya zose kubva pakutanga,ndakati zakanaka kuti ndikunyorerei vo nokutevedzanisa,imi Teofiro, makakurumbira;

    kuti muzive kuti mashoko amakadzidziswa ndeezokwadi.

    8.Cindau Baiberi – Vangeri Ngokunyora Kwaruka

    Ngokuti vazhinji vakaedza kurongedza tsamba ngendaa yeizo zakaitika pakati pedu, Kudai ngezevakazihina kwetiri, ngaavo kubvira mukutanga vaia vazanyana vemadziso, nevashandi vezwi, Kwakandinakira ininiwo, apo ndainga ndakaronda ngokwakaperera ziro zeshe kubvira mukutanga, kuti ndinyore kwouri ngokuteererana, iwewe Tiofiro munhu kwaye;

    Kuti uzie singwisingwi yemazwi ao ewakadzidziswa.

    9.Tshwa A Biblia go Basa – Ivangeli hi Kutsala ka Luka

    Kota lezi a vanyingi va ringileko a ku hlawutela hi ku longoloxa a mahungu laya ma humeleleko xikari ka hina, khwatsi hilezi ma nyikilweko ka hina hi lava va nga zi wona hi mahlo, na va hi malanza ya mhaka hi kusanguleni, na minawu na nzi hlolisisile a timhaka tontlhe hi le kusanguleni ka tona, nzi xuvile a ku ku tsalela tona hi ku longoloxa, wena Teofilu a dumileko nguvu; kasi wa fela ku tiva a kutiya ka timhaka leti u gonzisilweko tona.

    10.Tsonga (1) Bibele – Evhangeli Leyi Tsariweke Hi luka Rito ra mutsari eka Teyofilo

    Lavo tala va ringetile ku tsala marungulo ya timhaka leti humeleleke exikarhi ka hina; va ti rungurile hilaha na hina hi nga ti twa hakona eka lava a va ri tmbhoni ta tona ni malandza ya rito ra Hikwembu ka ha ri eku sunguleni; hikwalaho ke na mina ndzi kambisisile timhaka leti hinkwato ku sukela emansungugulweni ya tona, kutani ndzi vonile leswaku swi nga saseka loko ndzi ku longoloxela tona hi ku tsala, wena Teyofilo la chavisekaka, leswaku u ta tiva ku tiya ka timhaka leti u dyondzisiweke tona.

    11.Tsonga (2) Bibele – Evangeli hi Laha yi nga Tariwa – I Luka

    Lesi vanwana va ringeteke ku rungula hi ku ti longolosa e timhaka le'ti humeleleke e sikari ka hina, hi laha hi ti nyikiweke hi lava ingi ti ri timboni ta tona ni malanda ya rito, kahari ku sunguleni ka tona; na mina, kute loko ndi vutisisile timhaka hikwato e ku humuleleni ka tona, ndi ku: Sa ndi fanela na mina, l'a landeke sinene timhaka leti hikwato, loko ndi ku talela tona, wena Teofilo, hosi ya nga le'yinene, u ta tiva ku tiya ka timhaka leti u dyondisiweke tona.

    12. Ronga Abiblia – Aevangeli hi Luka

    Lesi la'banyingi ba nga dingisa ku dungula hi ku longolosa atimhaka le'ti nga humelela makari kweru, sanga hi lesi ba nga ni tibisa tone, la'ba nga ti bona ku sunguleni, ba ba ba yentsiwa ni malanda ya ritu, na mine, ku ti loko ndi ti kambisisi ha hombe hikwatu, ndi sungula hi le ku humeleleni ka tone, ndi ku : Si ndi fanekela ku ku talela tone hi ku landelelana ka tone, we Teofilo, hosi ya nga le'yinene, akuba u ta tiba atiyo da tidondo leti u nga dondisiwa tone.

    13. Cichopi Tievangeli ta Mune – Evangeli ya Jesu Kristu, yi nga Bhalwa ngu Luka

    Dipswi da m'bhali ka Teyofilo

    Ngaku vavangi va nga duketa kuxawutela ngu mibhalo mahungu awa ma nga humelela hagari kwathu nga ti va nga hi xawutelisa tona avava, kukhukhela makhatoni, va nga ti wona ngu maso awe, na kambe i di vatxhumayeli va Dipswi anani ni ti woni ti di ni fanelo ku kubhalela, ngu nzila yo lulama, awe wahombe Teyofilo, msana ka kusetxha totshe khakwati, kukhukhela makhatoni ka tona, kasi ku u txi ziva ditshuri da kutsana ka tigondo ti u nga ti amukela.

    14. Lomué Nlakano Nahihano – Mitchaka Yaphama ya Luka

    Vawona wi anchipale yahererya othoriha miaha'ya ya itchu hiho sakhwaniheryiwe veri va hiyo, ntoko yavelela wa hiyo yawo yari anamona ni arummwa a masu, opacherya va opacherya, kahera ti yaphama miyo'tho, yomi katchanretchanre mothokororyasha itchu sothene opacherya va opacherya, orepela wa weyo motcharana-tcharana, Teofilo aphama'tho weyo; wi weyo wasuwelashe separipari saya sa masu mummo wahusihiwa.

    15. Chichewa Chipangano Chatsopano -Uthenga Wabwino wa Yesu Kristu Wolembedwa ndi Luka

    Teofilo wolemekezeka,Anthu ambiri anayesa kulongosola mbiri ya zinthu zimene zinachitika pakati pathu. Iwo analemba mawu amene anatiuza anthu amene anaziona chamaso kuyambira pachiyambi, ndi kulalika mawuwo. Tsono popeza kuti inenso ndalondola mosamala kwambiri m'mene zonsezo zinachitikira kuyambira pachiyambi, ndaganiza kuti nkwabwino kuti ndikulembereni zimenezo mwatsatanetsatane.

    Ndatero kuti mudziwe ndithu kuti mawu amene munaphunzitsidwa ngoonadi.

    4. Bibliografía

    Anónimo; "Linguas bantu ou Linguas bantas?"; Revista Tempo; Maputo, 17.11.1991; pág. 39-40. Banco Mundial; Relatório sobre o desenvolvimento mundial 1999/2000; 2000. Chimbutane, Feliciano; "Línguas bantú ou línguas bantas?"; Revista Tempo; Maputo; 14.07.91; pág. 40-42. Instituto Nacional de Estatísticas; Censo de 1997; Maputo; versión digital. Lerma Martines, Francisco; O povo Macua e a sua cultura; Tesis de doctorado en Misiologia en la Pontificia Universidad de Roma; Ministério de Educación; Instituto de Investigación Científica Tropical; 1988. Ministério da Educação; Atlas Geográfico; Volumen I; 2a. Edição; revista e actualizada; Maputo; 1986. Ngunga, Armindo S. A.; "Breves notas sobre a situação linguística de Moçambique"; periódico noticias; Maputo; 28 de febrero de 1992; pág. 4. Pelissier, Rene; Historia de Moçambique; Formação e Oposição (1854-1918); Volume I; Editorial Estampa; Lisboa; 1987. Quipongo, José; Teologia e Cultura Africana no contexto socio-político de Angola; Instituto Metodista de Ensino Superior; S. Bernardo do Campo; São Paulo; 1987.

    Trabajo enviado y realizado por:

    Marco Antonio Barticevic Sapunar

    Magister en Economía

    Chileno, 48 años, actualmente trabajando en

    World Vision International, Maputo, Mozambique