Descargar

César Vallejo (página 3)

Enviado por Cesar Augusto Salomon


Partes: 1, 2, 3, 4

Neanche un fiore di cimitero ho visto in una cosí allegra processione di luci. Perdonami, Signore: son morto cosí poco !

Questa sera tutti, tutti passano senza domandarmi né chiedermi nulla.

E non so cosa scordano, e mi resta in mano male, come cosa d'altri.

Sono uscito sull'uscio e mi vien voglia di gridare a tutti: se vi manca qualcosa, é qui che é rimasta !

Perché tutte le sere della vita non so che porte sbattono su un viso e qualcosa d'altri si prende  l'anima mia.

Oggi non é venuto nessuno e son morto cosí poco stasera !

Ágape

Hoy no ha venido nadie a preguntar;

no me han pedido en esta tarde nada.

No he visto ni una flor de cementerio

en tan alegre procesión de luces.

Perdóname, Señor: que poco he muerto!

En esta tarde todos, todos pasan

sin preguntarme ni pedirme nada.

Y no se que se olvidan y se queda                                      

mal en mis manos, como cosa ajena.

He salido a la puerta,

y me da ganas de gritar a todos:

Si echan de menos algo, aquí se queda!

Porque en todas las tardes de esta vida,

yo no se con que puertas dan a un rostro,

y algo ajeno se toma el alma mía.

Hoy no ha venido nadie;

y hoy he muerto que poco en esta tarde!

Have You Anything to Say in Your Defense?            

Well, on the day I was born,

God was sick.

They all know that I'm alive,

that I'm vicious; and they don't know

the December that follows from that January.

Well, on the day I was born,

God was sick.

There is an empty place

in my metaphysical shape

that no one can reach:

a cloister of silence

that spoke with the fire of its voice muffled.

On the day I was born,

God was sick.

Brother, listen to me, Listen . . .

Oh, all right. Don't worry, I won't leave

without taking my Decembers along,

without leaving my Januaries behind.

Well, on the day I was born,

God was sick.

They all know that I'm alive,

that I chew my food . . . and they don't know

why harsh winds whistle in my poems,

the narrow uneasiness of a coffin,

winds untangled from the Sphinx

who holds the desert for routine questioning.

Yes, they all know . . . Well, they don't know

that the light gets skinny

and the darkness gets bloated . . .

and they don't know that the Mystery joins things together . . .

that he is the hunchback

musical and sad who stands a little way off and foretells

the dazzling progression from the limits to the Limits.

On the day I was born,

God was sick,

gravely.

Il auteur avant  du tombe du poéte

(Cimetiére  Mont Parnasse, Paris 1996)

Espergesia

 Yo nací un día

que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,                                     

que soy malo; y no saben

del diciembre de ese enero.

Pues yo nací un día

que Dios estuvo enfermo.

Hay un vacío

en mi aire metafísico

que nadie ha de palpar;

el claustro de un silencio

que habló a flor de fuego.

Yo nací un día

que Dios estuvo enfermo.

Hermano, escucha, escucha. . .

Bueno. Y que no me vaya

sin llevar diciembres,

sin dejar eneros.

Pues yo nací un día         

que Dios estuvo enfermo.                          

Todos saben que vivo

que mastico. . . Y no saben

por qué en mi verso chirrían,

oscuro sinsabor de féretro,

lucidos vientos

desenroscados de la Esfinge

preguntona del Desierto.

Todos saben. . . Y no saben  

que la Luz es tísica,

y la Sombra gorda. . .

Y no saben que el Misterio sintetiza . . .

que él es la joroba

musical y triste que a distancia denuncia

el paso meridiano de las lindes a las Lindes.

Yo nací un día

que Dios estuvo enfermo,

grave.

I Am Going to Talk About Hope

I do not feel this suffering as Cesar Vallejo. I am not suffering now as a creative

person, or as a man, nor even as a simple living being. I don't feel this pain as a

Catholic, or as a Mohammedan, or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name weren't Cesar Vallejo, I'd still feel it. If I weren't an artist, I'd still  feel it. If I weren't a man, or even a living being, I'd still feel it. If I weren't a Catholic, or an atheist, or a Mohammedan, I'd still feel it. Today I am in pain from further down. Today I am simply in pain.

   The pain I have has no explanations. My pain is so deep that it never had a cause, and has no need of a cause. What could have its cause been? Where is that thing so important that it stopped being its cause? Its cause is nothing, and nothing could have stopped being its cause. Why has this pain been born all on its own? My pain comes from the north wind and and from the south wind, like those hermaphrodite eggs that some rare birds lay conceived of the wind. If my bride were dead, my suffering would still be the same. If they had slashed my throat all the way through, my suffering would still be the same. If life, in other words, were different, my suffering would still be the same. Today I'm in pain from higher up. Today I am simply in pain.

   I look at the hungry man's pain, and I see that his hunger walks somewhere so far from my pain that if I fasted until death, one blade of grass at least would always sprout from my grave. And the same with the lover! His blood is too fertile for mine, which has no source and no one to drink it.

   I always believed up till now that all things in the world had to be either fathers or sons. But here is my pain that is neither a father nor a son. It hasn't any back to get dark, and it has too bold a front for dawning, and if they put it into some dark room, it wouldn't give light, and if they put it into some brightly lit room, it wouldn't cast a shadow. Today I am in pain, no matter what happens.

Today I am simply in pain.

JE VAIS PARLER DE L'ESPOIR

Je ne souffre pas cette douleur en tant que César Vallejo. Je n'ai pas mal maintenant comme artiste, comme homme ni même comme simple être vivant. Je ne souffre pas cette douleur comme catholique, comme mahométan ou comme athée. Aujourd'hui je souffre seulement. Si je ne m'appelais pas César Vallejo, je souffrirais cette même douleur. Si je n'étais pas artiste, je la souffrirais aussi. Si je n'étais pas un homme, ni même un être vivant, je la souffrirais aussi. Si je n'étais pas catholique, athée ou mahométan, je la souffrirais aussi. Aujourd'hui je souffre de plus bas. Aujourd'hui je souffre seulement.

J'ai mal aujourd'hui sans explications. Ma douleur est si profonde qu'elle est sans cause et ne manque pas de cause. Quelle serait sa cause ? Oú est cette chose si importante qui aurait pu cesser d'être sa cause? Rien n'est sa cause, rien n'a pu cesser d'être sa cause. De quoi est née cette douleur, d'elle-même ? Ma douleur est du vent du nord et du vent du sud, comme ces oeufs neutres que pondent parfois de rares oiseaux fécondés par le vent. Si ma jeune femme était morte, ma douleur serait la même. Si l'on m'avait coupé le cou á sa racine, ma douleur serait la marne. Enfin, si la vie était autre, ma douleur serait la même. Aujourd'hui je souffre seulement.

Je regarde la douleur de l'affamé et je vois que sa faim est si loin de ma souffrance que, même si je jeûnais jusqu'á la mort, il jaillirait toujours de ma tombe au moins un brin d'herbe. De même pour l'amoureux ! Quel sang plus fécondé que le sien, a cote du mien sans source ni cendre !

Je croyais jusqu'á maintenant que toutes les choses de 1' univers étaient, inévitablement, parents ou enfants. Mais voici que ma douleur d'aujourd'hui n'est ni mére ni fille. Il lui manque un dos pour voir venir la puit, comme elle a trop de poitrine pour voir venir le jour; si on la mettait dans un endroit obscur, elle ne donnerait pas de lumiére, et si on la mettait dans un endroit éclairé, elle ne ferait pas d'ombre. Aujourd'hui je souffre quoiqu'il arrive. Aujourd'hui je souffre seulement

Voy a Hablar de la Esperanza

Yo no sufro este dolor como César Vallejo. Yo no me duelo ahora mismo como artista, como hombre ni como simple ser vivo siquiera. Yo no sufro  este dolor como católico, como mahometano ni como ateo. Hoy sufro  solamente. Si no me llamase César Vallejo, también sufriría este mismo  dolor. Si no fuese artista, también lo sufriría. Si no fuese hombre ni  ser vivo siquiera, también lo sufriría. Si no fuese católico, ateo ni  mahometano, también lo sufriría. Hoy sufro desde más abajo. Hoy sufro  solamente.

   Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo, que no tuvo ya causa ni carece de causa. ¿Qué sería su causa? ¿Dónde está aquello tan importante, que dejase de ser causa? Nada es su causa; nada ha podido dejar de ser su causa. ¿A qué a nacido este dolor, por sí mismo? Mi dolor es del viento del norte y del viento del sur, como esos huevos neutros que algunas aves raras ponen del viento. Si hubiera muerto mi novia, mi dolor sería igual. Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual. Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.

   Miro el dolor del hambriento y veo que su hambre anda tan lejos de mi sufrimiento, que de quedarme ayuno hasta morir, saldría siempre de mi tumba una brizna de yerba al menos. Lo mismo el enamorado. ¡Qué sangre la suya más engendrada, para la mía sin fuente ni consumo!

   Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo eran, inevitablemente, padres o hijos. Pero he aquí que mi dolor de hoy no es padre ni es hijo. Le falta espalda para anochecer, tanto como le sobra pecho para amanecer y si lo pusiesen en la estancia oscura, no daría luz y si lo pusiesen en la estancia luminosa, no echaría sombra. Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente.

Paris, October 1936

From all of this I am the only one who leaves. From this bench I go away, from my pants, from my great situation, from my actions, from my number split side to side, from all of this I am the only one who leaves.

From the Champs Elysées or as the strange alley of the Moon makes a turn, my death goes away, my cradle leaves, and, surrounded by people, alone, cut loose, my human resemblance turns around and dispatches its shadows one by one.

And I move away from everything, since everything remains to create my alibi: my shoe, its eyelet, as well as its mud and even the bend in the elbow of my own buttoned shirt.

PARÍS, OCTUBRE 1936

De todo esto yo soy el único que parte. De este banco me voy, de mis calzones, de mi gran situación, de mis acciones, de mi número hendido parte a parte, de todo esto yo soy el único que parte.

De los Campos Elíseos o al dar vuelta la extraña callejuela de la Luna, mi defunción se va, parte mi cuna, y, rodeada de gente, sola, suelta, mi semejanza humana dase vuelta y despacha sus sombras una a una.

Y me alejo de todo, porque todo se queda para hacer la coartada: mi zapato, su ojal, también su lodo y hasta el doblez del codo de mi propia camisa abotonada

To My Brother Miguel In Memoriam

Brother, today I sit on the brick bench of the house, where you make a bottomless emptiness. I remember we used to play at this hour, and mama caressed us: "But, sons…"

Now I go hide as before, from all evening lectures, and I trust you not to give me away. Through the parlor, the vestibule, the corridors. Later, you hide, and I do not give you away. I remember we made ourselves cry, brother, from so much laughing.

Miguel, you went into hiding one night in August, toward dawn, but, instead of chuckling, you were sad. And the twin heart of those dead evenings grew annoyed at not finding you. And now a shadow falls on my soul.

Listen, brother, don't be late coming out. All right? Mama might worry.

 "Our Daily Bread" by Cesar Vallejo

I was in a turmoil when I read and reread "Our Daily Bread." This poem has a lot of emotions involved in it. Feelings of hunger, sadness, anger, guilt, and warmth are felt through out the poem.

In the first stanza, the speaker sets the scene with "Damp earth of the cemetery," "City of winter," "mordant crusade." Especially when the speaker speaks of "the fragrance of the precious blood," we feel coldness, loneliness and death. All through this poem, the speaker uses symbols to connect us with Jesus. The "precious blood" is a symbol of Jesus giving his life for us. If you look at it in a different way, the precious blood is the blood that drips down from Jesus' forehead from the crown of thorns. The phrase "and emotion of fasting that cannot get free" represents hunger and death.

The meaning behind "I wish I could beat on all the doors, and ask for somebody" — if we think of the narrator as Jesus's voice — is that Jesus wishes he could have reached more people who were in need. "Look at the poor, and, while they wept softly" is surely an emotion of guilt that he didn't reach as many people as he wanted to. Then he goes on with feeding the poor: "give bits of fresh bread." He turns his guilt to anger toward the rich by saying he would "plunder the rich of their vineyards."

Other symbols of Jesus dying for us is the blood and wine that our sins may be forgiven. The speaker uses "two blessed hands" — Jesus's hands as they nailed him to the cross. "Blasted the nails with one blow of light" represents Jesus's crucifixion. As they nailed him to the cross, it grew dark, and his holy spirit "flew away from the Cross!" up to the heavens.

The speaker returns to the crucifixion with the phrase "every bone in me belongs to others." This is a symbol of Jesus dying for us. "Maybe I robbed them," he says. Jesus feels that he did not achieve his purpose as he continues: "I start to think that, if I had not been born, another poor man could have drunk this coffee."

"I feel like a dirty thief." This phrase conveys Jesus's feelings of betrayal that he robbed us by not fulfilling his goals. "Where will I end?" is a very powerful feeling. As Jesus looked up to his father in heaven, he's saying "Father why have you forsaken me." And Jesus dies.

"This frigid hour" refers to the cold, empty feelings of the people who loved him. "When the earth has the odor of human dust," represents the saying "ashes to ashes, dust to dust." We can feel the sadness when you picture Jesus on the cross with the other men who were crucified and the smell of death around them. One last time before Jesus dies on the cross, he questions his purpose in life by saying "I wish I could beat on all the doors." He continues to "beg pardon from someone." Is he begging pardon from us because he hasn't reached all the people he wanted to? "Make bits of fresh bread for him here, in the oven of my heart…!" What powerful words, to describe the love he has for us.

"Eyelash of morning, you cannot lift yourselves!" This passage is based on the belief that on the third day after his death he rose again from the dead. We are the "eyelash of morning," something that covers the light, and are helpless to see the light on our own; we need help.

"Give us our daily bread, Lord…!" refers to "Our Lords Prayer." We need Jesus in our lives, he is "our daily bread."

There are many symbols and metaphors in this poem, such as the body and blood of Jesus being referred to as the bread and wine, and the blessed hands of Jesus who healed the sick.

The language of this poem is fine; I would not change a word of it. I thought about moving third stanza to the end, but as I looked deeper into the poem, I began feeling the speaker was Christ speaking to me. So I wouldn't move the third stanza but possibly repeat "Where will I end?" Those four words are very powerful and would leave the reader thinking that maybe if I don't put Jesus in my life "where will I end?"

Nella cella, nel duro, anche

Nella cella, nel duro, anche i cantoni si acquattano.

Accomodo ció che, nudo, fa grinze, si piega, si sfilaccia.

Smonto dal mio cavallo ansante, soffiando via tracce di percosse e di orizzonti; piede schiumoso contro i suoi tre zoccoli. E lo incito: Andiamo, animale!

Si piglierebbe meno, sempre meno di quanto mi toccava dare nella cella, nel liquido.

Il compagno di carcere mangiava il grano delle colline col mio stesso cucchiaio quando, bambino, alla paterna tavola, m'addormentavo masticando.

Sussurro all'altro: torna, esci dall'altra parte: sbrígati, via, fa' in fretta!

E senza avvedermene progetto, almanacco sul lettuccio sconnesso, so capire: Ma no. Quel medico é un uomo sincero.

Non rideró piú quando mia madre pregherá nell'infanzia, la domenica, alle quattro del mattino, pei viandanti, i carcerati, gli ammalati e i poveri.

Nel recinto dei bambini, non daró piú pugni a nessuno di loro, che dopo, ancora sanguinando, avrebbe pianto: sabato ti daró la mia carne, ma tu non mi picchiare! Non gli diró piú va bene.

Nella cella, nel gas illimitato che si arrotonda condensandosi, chi incespica lí fuori?

Considerato a freddo, imparzialmente

Considerato a freddo, imparzialmente, che l'uomo é triste, tosse, e tuttavia si compiace d'avere un petto rosso; che tutto ció che fa é esser composto di giorni; che é un fosco mammifero e si pettina…

Considerato che l'uomo procede dolcemente dal lavoro e riecheggia capo, suona subordinato; che il diagramma del tempo é sempre un diorama di medaglie e a metá aperti i suoi occhi studiarono fin da lontani tempi la formula famelica di massa…

Compreso senza sforzo che l'uomo a volte si mette a pensare, come volendo piangere, e destinato a stendersi da oggetto si fa buon falegname, suda, uccide e dopo canta, pranza, s'abbottona…

Considerato inoltre che l'uomo in veritá é un animale e tuttavia, girando, m'urta nel capo con la sua tristezza…

Esaminati infine le sue carte in contrasto, il suo cesso, la sua disperazione al terminare del giorno atroce, che lo annienta…

Compreso ch'egli sa che lo amo, che l'odio con affetto e m'é, in definitiva, indifferente…

Considerato i suoi documenti d'insieme e guardato con lente l'attestato che prova ch'egli nacque piccolino…

gli faccio un cenno, viene, e io gli do un abbraccio, mi commuovo. Che importa! Mi commuovo… Mi commuovo…

 Considerando en frío, imparcialmente

Considerando en frío, imparcialmente, que el hombre es triste, tose y, sin embargo, se complace en su pecho colorado; que lo único que hace es componerse de días; que es lóbrego mamífero y se peina…

Considerando que el hombre procede suavemente del trabajo y repercute jefe, suena subordinado; que el diagrama del tiempo es constante diorama en sus medallas y, a medio abrir, sus ojos estudiaron, desde lejanos tiempos, su fórmula famélica de masa…

Comprendido sin esfuerzo que el hombre se queda, a veces, pensando, como queriendo llorar, y, sujeto a tenderse como objeto, se hace buen carpintero, suda, mata y luego canta, almuerza, se abotona…

Considerando también que el hombre es en verdad un animal y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza…

Examinando en fin, sus encontradas piezas, su retrete, su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo…

Comprendido que él sabe que le quiero, que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente…

Considerando sus documentos generales y mirando con lentes aquel certificado que prueba que nació muy pequeñito…

le hago una seña, viene, y le doy un abrazo, emocionado. Que más da! Emocionado… Emocionado…

 FRESCO

aaaaaaaaaaI came to confuse myself with her so much…! Through her spiritual turns, I kept right on playing among tender strawberry patches, between her matinal, grecian hands.

aaaaaaaaaaAfterwards, she'd arrange the black bohemian knots of my scarf. And I would go back to watching the stone absorbed in thought, the graceless benches, and the clock that was winding us in its spool, to the stroke of its interminable wheel.

aaaaaaaaaaThose former good nights, that today only make her laugh at my strange way of dying, my pensive way of rambling. Sugar pastes of gold, bridal jewels of sugar, that, in the end, are crushed by the gravestone mortar of this world.

aaaaaaaaaaBut to the tears of love, the stars are lovely, little handkerchiefs, lilacs, oranges, greens, that the heart soaks up. And if now, there's so much bitterness in these silks, there's a tenderness that is never born, that never dies, it lets fly another great, apocalyptic handkerchief, the blue, unedited, hand of God!

La douce Rita

 Je me demande: que fait-elle á cette heure,

La douce Rita, mon Andine

Des roseaux et des cerisiers sauvages ?

Ah, cette lassitude m'étouffe, et le sang somnole

Comme un alcool paresseux dans mes veines.

Je me demande: que fait-elle de ces mains

Habituées, en un geste de pénitence,

A repasser des blancheurs d'amidon,

Dans l'aprés-midi finissant ?

Ah, cette pluie m'enléve tout désir de poursuivre.

Je me demande: qu'est-il advenu de son jupon de dentelle,

De ses souffrances, de sa démarche,

De son parfum de canne á sucre au printemps, lá-bas ?

Elle doit être prés de la porte.

Les yeux fixés sur un nuage rapide.

Un oiseau sauvage sur le toit de tuile poussera un cri,

Et frissonnante elle dira enfin: << Mon Dieu, il fait froid ! >>

Ausente!

la mañana en que me vaya

más lejos de lo lejos, al Misterio,

como siguiendo inevitable raya,

tus pies resbalarán al cementerio.

¡Ausente! La mañana en que a la playa

del mar de sombra y del callado imperio,

como un pájaro lúgubre me vaya,

será el blanco panteón tu cautiverio.

Se habrá hecho de noche en tus miradas;

y sufrirás, y tomarás entonces

penitentes blancuras laceradas.

¡Ausente! Y en tus propios sufrimientos

ha de cruzar entre un llorar de bronces

una jauría de remordimientos

Desnudo en Barro

Como horribles batracios a la atmósfera,

suben visajes lúgubres al labio.

Por el Sahara azul de la Substancia

camina un verso gris, un dromedario.

Fosforece un mohín de sueños crueles.

Y el ciego que murió lleno de voces

de nieve. Y madrugar, poeta, nómada,

al crudísimo día de ser hombre.

Las Horas van febriles, y en los ángulos

abortan rubios siglos de ventura.

¡Quién tira tanto el hilo: quién descuelga

sin piedad nuestros nervios,

cordeles ya gastados, a la tumba!

¡Amor! Y tú también. Pedradas negras

se engendran en tu máscara y la rompen.

¡La tumba es todavía

un sexo de mujer que atrae al hombre!.

El Pan Nuestro

Se bebe el desayuno…

Húmeda tierra de cementerio huele a sangre amada.

Ciudad de invierno…

La mordaz cruzada de una carreta

que arrastrar parece una emoción de ayuno encadenada.

Si quisiera tocar todas las puertas y preguntar por no sé quien;

y luego ver a los pobres, y, llorando quedos,

dar pedacitos de pan fresco a todos.

Y saquear a los ricos sus viñedos

con las dos manos santas

que a un golpe de luz volaron desclavadas de la Cruz.

Pestaña matinal, ¡no os levantéis! !

El pan nuestro de cada día dánoslo, Señor…!

Todos mis huesos son ajenos; yo tal vez los robé.

Yo vine a darme lo que acaso estuvo asignado para otro; y pienso que, si no hubiera nacido, ¡otro pobre tomara este café!

Yo soy un mal ladrón… ¡A dónde iré!

Y en esta hora fría, en que la tierra trasciende a polvo humano y es tan triste, quisiera yo tocar todas las puertas, y suplicar a no sé quién, perdón, y hacerle pedacitos de pan fresco aquí, ¡en el horno de mi corazón…!

Entre el dolor y el placer… Entre el dolor y el placer median tres criaturas, de las cuales la una mira a un muro, la segunda usa de ánimo triste y la tercera avanza de puntillas; pero, entre tú y yo, sólo existen segundas criaturas. Apoyándose en mi frente, el día conviene en que, de veras, hay mucho de exacto en el espacio; pero, si la dicha, que, al fin, tiene un tamaño, principia, ¡ay! por mi boca, ¿Quién me preguntará por mi palabra? Al sentido instantáneo de la eternidad corresponde este encuentro investido de hilo negro, pero a tu despedida temporal, tan sólo corresponde lo inmutable, tu criatura, el alma, mi palabra. Idilio muerto Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita de junco y capulí; ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita la sangre, como flojo cognac, dentro de mi. Dónde estarán sus manos que en actitud contrita planchaban en las tardes blancuras por venir; ahora, en esta lluvia que me quita las ganas de vivir. Qué será de su falda de franela; de sus afanes; de su andar; de su sabor a cañas de mayo del lugar. Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje, y al fin dirá temblando: "¡Qué frío hay… Jesús!"

Y llorará en las tejas un pájaro salvaje. La violencia de las horas Todos han muerto. Murió doña Antonia, la ronca, que hacía pan barato en el burgo. Murió el cura Santiago, a quien placía le saludasen los jóvenes y las mozas, respondiéndoles a todos, indistintamente: "¡Buenos días, José! ¡Buenos días, María!" Murió aquella joven rubia, Carlota, dejando un hijito de meses, que luego también murió, a los ocho días de la madre. Murió mi tía Albina, que solía cantar tiempos y modos de heredad, en tanto cosía en los corredores, para Isidora, la criada de oficio, la honrosísima mujer. Murió un viejo tuerto, su nombre no recuerdo, pero dormía al sol de la mañana, sentado ante la puerta del hojalatero de la esquina. Murió Rayo, el perro de mi altura, herido de un balazo de no se sabe quién. Murió Lucas, mi cuñado en la paz de las cinturas, de quien me acuerdo cuando llueve y no hay nadie en mi experiencia.

Murió en mi revólver mi madre, en mi puño mi hermana y mi hermano en mi víscera sangrienta, los tres ligados por un género triste de tristeza, en el mes de agosto de años sucesivos. Murió el músico Méndez, alto y muy borracho, que solfeaba en su clarinete tocatas melancólicas, a cuyo articulado se dormían las gallinas de mi barrio, mucho antes de que el sol se fuese. Murió mi eternidad y estoy velándola. Para el alma imposible de mi amada Amada: no has querido plasmarte jamás como lo ha pensado mi divino amor.

Quédate en la hostia, ciega e impalpable, como existe Dios. Si he cantado mucho, he llorado más por ti ¡oh mi parábola excelsa de amor! ¡Quédate en el seso, y en el mito inmenso de mi corazón! Es la fe, la fragua donde yo quemé el terroso hierro de tanta mujer; y en un yunque impío te quise pulir. Quédate en la eterna nebulosa, ahí, en la multiesencia de un dulce no ser. Y si no has querido plasmarte jamás en mi metafísica emoción de amor, deja que me azote, como un pecador.

Partes: 1, 2, 3, 4
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente