Descargar

Un obstáculo impide a Mefistófeles salir del cuarto de Fausto

  1. El pentagrama esotérico
  2. Mefistófeles y Fausto
  3. Coro de espíritus (en las alturas)
  4. Coro de espíritus (en las bajuras)
  5. Fuentes

El pentagrama esotérico

Es una estrella de cinco puntas inscrita en una circunferencia, que da lugar a cinco espacios entre circunferencia y estrella.

– En el espacio izquierdo superior se encuentran las letras TE del tetragrammaton.

– En el espacio derecho superior se encuentra:

– Las letras TRA de la palabra tetragrammaton.

– Sobre el brazo derecho un cáliz, símbolo de la abundancia y de la bebida de la inmortalidad.

– En el espacio izquierdo inferior se encuentra la palabra TON del tetragrammaton. En el espacio derecho inferior se encuentra la palabra GRAM del tetragrammaton y los bloques metálicos representativos de los metales de los siete planetas esotéricos.

– En el espacio inferior se encuentra la espada guardiana del edén y símbolo de la voluntad y la justicia.

Significado de sus componentes

1. Estrella de 5 puntas

Un símbolo que desde sus albores representa:

– Los seres andróginos, hermafroditas o bisexuales, seres que tienen los órganos sexuales masculinos y femeninos.

– los francmasones, gnósticos, rosacruces…

– Con la punta hacia abajo y las dos puntas hacia arriba llama a los tenebrosos, a los demonios.

– Con la punta hacia arriba llama a los luminosos, a los dioses y hace huir a los tenebrosos, a los demonios.

– En el umbral de una puerta con la punta hacia adentro y las dos puntas hacia fuera no permite el paso a los demonios.

Cada una de sus cinco puntas representa un elemento: Aire, Fuego, Tierra, Agua y espíritu.

El ángulo superior, representa la cabeza del pentagrama:

* Hacia abajo hacia el centro aparece primero el Signo de Júpiter, padre de todos los dioses.

* En seguida los dos ojos representan la vigilancia invisible que ejerce en todo y siempre.

Los dos ángulos horizontales, representan los brazos del pentagrama. Hacia el centro se encuentra primero

El signo de Marte. Luego las letras hebreas del tetragrammaton.

Los dos ángulos inferiores, representan las piernas del pentagrama. Hacia el centro se encuentra primero

El signo del plomo, luego las letras hebreas del tetragrammaton.

En el centro de la estrella, se encuentra la balanza representativa de la justicia, el bien y el mal, la noche y el día, el hombre y mujer, en fin la eterna lucha de los opuestos.

Debajo del centro de la estrella, y hacia el vértice de unión de los dos ángulos inferiores, se encuentra el Caduceo, símbolo de autoridad, emblema de paz e insignia de la medicina.

2. El Tetragrammaton

– Es el teónimo en hebreo, que identifica al Dios de Israel por medio de la Biblia hebrea, compuesto por las letras hebreas Yodh He Waw He, escrito de derecha a izquierda en idioma hebreo, y transliterado como YHWH o YHVH a otros idiomas.

– Es la palabra inscrita en el sitio más exterior de la circunferencia.

3. Metales representativos de los siete planetas esotéricos: siete lingotes metálicos debajo de la palabra Gramm: Plata para la Luna. Mercurio para Mercurio. Cobre para Venus. Oro para El Sol. Hierro para Marte. Estaño para Júpiter y Plomo para Saturno.

Mefistófeles y Fausto

Poema en prosa

Mefistófeles: Confieso ahora, que deseo pasear afuera. Un pequeño obstáculo me impide. El pie impreso en vuestro umbral.

Fausto: ¿El pentagrama te causa dolor? Eh!, dime, hijo del infierno, si eso te exorciza, cómo pudiste entonces entrar? ¿Cómo fue engañado un tal espíritu?

Mefistófeles: Examinar es correcto! No está bien trazado El ángulo hacia afuera, está, como ves, un poco abierto.

Fausto: La casualidad tiene buena suerte! Y mi prisionero serías tú entonces? Esto se logró por casualidad!

Mefistófeles: El perro no se dio cuenta cuando saltó adentro. La cosa se ??ve diferente ahora: el diablo no puede salir de la casa.

Fausto: Pero ¿por qué no sales por la ventana?

Mefistófeles: Es una ley de demonios y fantasmas: por donde ellos entran, también tienen que salir. Lo primero está libre para nosotros, para lo segundo somos sirvientes.

Fausto: ¿El mismo infierno tiene sus leyes? Lo encuentro bien, porque permite un pacto. Y ciertamente con vos señor, ya cerrado?

Mefistófeles: Lo que prometas, debes disfrutarlo limpiamente. De ello nada se te cercenará. Pero esto no es tan breve comprenderlo, y hablamos de ello ante todo. Pero te ruego con la mayor altura, por esta vez me despidas.Fausto: Pero quédate todavía un momento, para contarme sólo un buen cuento.

Mefistófeles: Ahora déjame ir!, yo regreso pronto; entonces podrás preguntar lo que quieras.

Fausto: Yo no te he retardado. Pero tú mismo te metiste en la red. Quien atrapa al diablo, es quien lo sujeta! A él no lo atrapará tan pronto por segunda vez.

Mefistófeles: Si ello te place, también estoy dispuesto para darte compañía. Permanezco aquí pero con la condición de hacerte pasar el tiempo dignamente a través de mis artificios.

Fausto: Veo con gusto, que estés libre y sólo esperes que el arte te sea agradable.

Mefistófeles: Tú ganarás más, mi amigo, tus sentidos, en esta hora de monotonía del año. Lo que te canten los delicados espíritus, las bellas imágenes que ellos traigan, no son un juego de magia vacío. También su olfato se deleitará, luego tu paladar degustará, y tu sentimiento entonces se encantarán.

Fausto: Preparación no se necesita, estamos juntos, empieza!

edu.red

Poema

Mephistopheles: Gesteh ich's nur! daß ich hinausspaziere,

Mefistófeles: Confieso ahora, que deseo pasear afuera.

Verbietet mir ein kleines Hindernis,

Un pequeño obstáculo me impideDer Druckenfuß auf Eurer Schwelle

el pie impreso en vuestro umbral.

Faust: Das Pentagramma macht dir Pein?

Fausto: ¿El pentagrama te causa dolor?

Eh! sage mir, du Sohn der Hölle,

Eh!, dime, hijo del infierno,Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein?

si eso te exorciza, cómo pudiste entonces entrar?Wie ward ein solcher Geist betrogen?

¿Cómo fue engañado un tal espíritu?

Mephistopheles: Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen

Mefistófeles: Examinar es correcto! No está bien trazado

Der eine Winkel, der nach außen zu,

El ángulo hacia afuera

Ist, wie du siehst, ein wenig offen.

está, como ves, un poco abierto.

Faust: Das hat der Zufall gut getroffen!

Fausto: La casualidad tiene buena suerte!

Und mein Gefangner wärst denn du?

Y mi prisionero serías tú entonces?

Das ist von ungefähr gelungen!

Esto se logró por casualidad!

Mephistopheles: Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen,

Mefistófeles: El perro no se dio cuenta cuando él saltó adentro,Die Sache sieht jetzt anders aus:

La cosa se ??ve diferente ahora:

Der Teufel kann nicht aus dem Haus.

el diablo no puede salir de la casa.

Faust: Doch warum gehst du nicht durchs Fenster?

Fausto: Pero ¿por qué no sales por la ventana?

Mephistopheles: 's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster:

Mefistófeles: Es una ley de demonios y fantasmas:

Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.

por donde ellos entran, también tienen que salir.Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.

Lo primero está libre para nosotros, para lo segundo somos sirvientes.

Faust: Die Hölle selbst hat ihre Rechte?

Fausto: ¿El mismo infierno tiene sus leyes? Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt,

Lo encuentro bien, porque permite un pacto Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen?

Y, ciertamente, con vos señor, ya cerrado?

Mephistopheles: Was man verspricht, das sollst du rein genießen,

Mefistófeles: Lo que prometas, debes disfrutarlo limpiamente,Dir wird davon nichts abgezwackt.

de ello nada se te cercenará.Doch das ist nicht so kurz zu fassen,

Pero esto no es tan breve comprenderlo,Und wir besprechen das zunächst

y hablamos de ello ante todo

Doch jetz bitt ich, hoch und höchst,

Pero te ruego con la mayor altura, Für dieses Mal mich zu entlassen.

por esta vez me despidas.

Faust: So bleibe doch noch einen Augenblick,

Fausto: Pero quédate todavía un momento,

Um mir erst gute Mär zu sagen.

para contarme sólo un buen cuento.

Mephistopheles: Jetzt laß mich los! ich komme bald zurück;

Mefistófeles: Ahora déjame ir!, yo regreso pronto;

Dann magst du nach Belieben fragen.

entonces podrás preguntar lo que quieras.

Faust: Ich habe dir nicht nachgestellt,

Fausto: Yo no te he retardado,

Bist du doch selbst ins Garn gegangen.

Pero tú mismo te metiste en la red.Den Teufel halte, wer ihn hält!

Quien atrape al diablo, es quien lo sujeta!Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.

A él no lo atrapará tan pronto por segunda vez.

Mephistopheles: Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit,

Mefistófeles: Si ello te place, también estoy dispuesto Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;

para darte compañía, permanezco aquí;Doch mit Bedingung, dir die Zeit

pero con la condición de hacerte pasar el tiempoDurch meine Künste würdig zu vertreiben.

dignamente a través de mis artificios.

Faust: Ich seh es gern, das steht dir frei;

Fausto: Veo con gusto, que estés libre;

Nur daß die Kunst gefällig sei!

y sólo esperes que el arte te sea agradable!

Mephistopheles: Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen

Mefistófeles: Tú ganarás más, mi amigo, para tus sentidos

In dieser Stunde mehr gewinnen

en esta hora de

Als in des Jahres Einerlei.

monotonía del año.Was dir die zarten Geister singen,

Lo que te canten los delicados espíritus,Die schönen Bilder, die sie bringen,

las bellas imágenes que ellos traigan,

Sind nicht ein leeres Zauberspiel.

no son un juego de magia vacío.

Auch dein Geruch wird sich ergötzen,

También su olfato se deleitará,

Dann wirst du deinen Gaumen letzen,

luego tu paladar degustará,

Und dann entzückt sich dein Gefühl.

y tu sentimiento entonces se encantarán.

Fausto: Bereitung braucht es nicht voran,

Fausto: Preparación no necesita antes,

Beisammen sind wir, fanget an!

Juntos estamos, empieza!

Coro de espíritus (en las alturas)

Poema en prosa

Espíritus: Anochece, se desvanecen visiones encantadoras allá arriba en las bóvedas!. Amable entra el éter azul!. Las nubes oscuras desaparecieron!. Centellean estrellitas. Soles más suaves brillan entre ellas. En inflexión fluctuante flotan por encima hijos celestiales, beldades espirituales, en inclinación anhelante siguen al otro lado.

edu.red

Poema

Geister: Schwindet, ihr dunkeln

Espíritus: Anochece, se desvanecen

Wölbungen droben!/ Reizender schaue.

visiones encantadoras allá arriba en las bóvedas!

Freundlich der blaue Äther herein!

Amable entra el éter azul!Wären die dunkeln Wolken zerronnen!

Las nubes oscuras desaparecieron!

Sternelein funkeln,

estrellitas centellean,

Mildere Sonnen scheinen darein.

soles más suaves brillan entre ellas.Himmlischer Söhne, geistige Schöne, schwankende Beugung schwebet vorüber.

Hijos celestiales, en inflexión fluctuante flotan por encima. Beldades espirituales

Sehnende Neigung  folget hinüber;

en inclinación anhelante siguen al otro lado.

Poema en prosa

Y ondulantes cintas como vestiduras, cubren los campos, cubren la glorieta, donde viven ellos. Con pensamientos profundos, amantes, hoja tras hoja, dan brotes de vides!. Pesados racimos se sumergen en el recipiente. Del apremiante lagar, se precipitan en arroyos, vinos espumosos, que corren por entre limpias piedras preciosas.

edu.red

PoemaUnd der Gewänder, flatternde Bänder, decken die Länder,

Y ondulantes cintas como vestiduras, cubren los campos,

Decken die Laube, wo sich für sie leben,

cubren la glorieta, donde viven para ellos.

Tief in Gedanken, liebende geben, Laube bei Laube!

Con pensamientos profundos, amantes dan, hoja tras hoja

Sprossende Ranken!, lastende Traube, stürzt ins Behälter,

brotes de vides!. En pesado racimo, se sumerge en el recipiente.

Drängender Kelter, stürzen in Bächen

Del apremiante lagar, se precipitan en arroyos

Schäumende Weine, rieseln durch reine, edle Gesteine,

vinos espumosos, que corren por entre limpias piedras preciosas;

Coro de espíritus (en las bajuras)

Poema en prosa

Dejad que las alturas queden sobre vosotros. Anchad los lagos alrededor de ellos mismos lo suficiente, hasta las colinas verdes. Y las aves, que disfruten el deleite, de volar hacia el sol, de volar dentro del resplandor. Islas opuestas que sobre ondas se mueven meciéndose. Donde oímos jubilosos coros, sobre la llanura.

edu.red

Poema

Lassen die Höhen, Hinter sich liegen,

Dejad que las alturas, queden sobre vosotros,

Breiten zu Seen, Sich ums Genüge, Grünender Hügel.

Anchad los lagos alrededor de ellos mismos lo suficiente, hasta las colinas verdes.

Und das Geflügel, Schlürfet sich Wonne, Flieget der Sonne, Flieget den hellen,

Y las aves, que disfruten el deleite, de volar hacia el sol, de volar dentro del resplandor.

Inseln entgegen, Die sich auf Wellen, Schaukelnd bewegen;

Islas opuestas que sobre ondas se mueven meciéndose.

Wo wir in Chören, Jauchzende hören, Über den Ebenen

Donde oímos jubilosos coros, sobre la llanura.

Poema en prosa

Mirad los deportistas, que al aire libre todo disipan. Algunos trepan sobre las colinas, otros nadan. Sobre los lagos otros flotan, todo por vivir. Todo en lejanía amorosa, y estrellas como beatífica cubierta

edu.red

Poema

Tanzende schauen, Die sich im Freien, Alle zerstreuen.

Mira los deportistas, que al aire libre todo disipan.

Einige klimmen, Über die Höhen, Andere schwimmen

Algunos trepan sobre las colinas, otros nadan.

Über die Seen, Andere schweben; Alle zum Leben,

Sobre los lagos otros flotan, todos por vivir.

Alle zur Ferne, Liebender Sterne, Seliger Hulk.

Todo en lejanía amorosas y estrellas como beatifica cubierta.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos