La alegría
Goethe, Schiller y Beethoven fueron dramaturgos alemanes contemporáneos. Schiller (poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán) fue unos diez años mayor a Beethoven (compositor, director de orquesta y pianista alemán), y Goethe (poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán) también fue unos diez años mayor a Schiller. Los tres tuvieron un concepto cristiano de la alegría, matizado con la alegría terrenal.
La alegría cristiana, es una alegría celestial, la alegría de la fe de creer y amar a Dios, y la alegría que les da la esperanza de conseguir después de muertos un lugar en el reino de los cielos.
Citas bíblicas
Alegría de amar a Dios: – En realidad, sin fe es imposible agradar a Dios, ya que cualquiera que se acerca a Dios tiene que creer que él existe y que recompensa a quienes lo buscan. Hebreos 11:6
– Alégrense siempre en el Señor. Insisto: ¡Alégrense! Filipenses 4:4
– Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso, pues están obteniendo la meta de su fe, que es su salvación.1 Pedro 1:8-9
– Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría. Salmos 94:19
Alegría de ir al reino celestial: – Por eso me regocijo en debilidades, insultos, privaciones, persecuciones y dificultades que sufro por Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. 2 Corintios 12:10
– Alégrense en la esperanza, muestren paciencia en el sufrimiento, perseveren en la oración. Romanos 12:12
– Me has dado a conocer la senda de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia, y de dicha eterna a tu derecha. Salmos 16:11
La alegría terrestre. Según los mismos cristianos, alegría diabólica, es el disfrute del gozo que ofrece a las personas la satisfacción de los sentidos y de la mente con cosas terrenales.
Para el cristianismo, el gozo es una virtud que emana del Espíritu Santo. Se trata del efecto de la caridad y supone una profunda alegría que el Espíritu Santo infunde en aquellos que depositan su fe en Dios.
El gozo se diferencia de la felicidad en que no depende de las circunstancias externas, sino que está determinado por la actividad del Espíritu Santo en el seno de la persona.
La Oda a la Alegría (An die Freude), es una obra escrita por el poeta Friedrich von Schiller.
– Inspirada en la Oda a la libertad (Ode an die Freiheit), cantada en la época revolucionaria por los estudiantes con la música de La Marsellesa.
- Beethoven musicalizó esta obra en su Novena y última sinfonía en el movimiento final para coro y solistas.
– Esta pieza musical se seleccionó luego como el Himno Europeo.
Oda a la alegría en prosaAmigos cantemos en tonos agradables y con gran alegría. Alegría, la chispa divina más bella, hija del elíseo.
Ardientemente embriagados, celestializados entramos en tu santuario. Tus encantos unen nuevamente, aquello que la rigurosa moda separó. Todos los hombres serán hermanos, donde tu más tierna ala descanse. Quien logró el gran lanzamiento de ser el amigo de un amigo, quien conquistó una mujer amorosa, ¡Que una su júbilo!
Quien solo un alma llame suya sobre la redondez de la tierra, y quien nada pudo, ¡que sea robado llorando de este grupo!
Beban alegría todos los seres en los senos de la Naturaleza. Todos los buenos, todos los malos, sigan su camino de rosas. Ella nos dio besos y vides, y un amigo, probado hasta en la muerte.
Si voluptuosidad fue dada al gusano, y el querubín está ante Dios. Alegres corred hermanos vuestra ruta, como vuelan los soles, mediante el magnífico plan del cielo.
Alegres, como un héroe hacia la victoria. ¡Abrazaos, millones! ¡Dad un beso al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada tiene que habitar un padre amante.
¿Os postrareis, millones? Mundo ¿presientes al Creador? ¡Buscadlo por encima de la bóveda estrellada! ¡Sobre las estrellas tiene que habitar!.
En alemán | En español |
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! | ¡Oh amigos, no en esos tonos! entonemos otros más agradables y llenos de alegría ¡Alegría! Alegría! |
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. | Alegría, la más bella chispa divina, Hija del Elíseo, entramos ardientemente embriagados, celestializados en tu santuario. Tus encantos unen nuevamente, aquello que la rigurosa moda separó. Todos los hombres serán hermanos, donde tu más tierna ala descanse. |
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! | Quien logró el gran lanzamiento de ser el amigo de un amigo, quien conquistó una mujer amorosa, ¡Que una su júbilo! ¡Sí, quien también solo un alma llame suya sobre la redondez de la tierra! Y quien nada pudo, ¡Que sea robado llorando de este grupo! |
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust war dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Vor Gott! | Beban Alegría todos los seres en los senos de la Naturaleza. Todos los buenos, todos los malos, sigan su camino de rosas. Ella nos dio besos y vides, Y un amigo, probado hasta en la muerte; Voluptuosidad fue dada al gusano, Y el querubín está ante Dios. ¡Ante Dios! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Alegres, como vuelan sus soles, mediante el magnífico plan del cielo, Corred, hermanos, vuestra ruta, Alegres, como un héroe hacia la victoria. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. | ¡Abrazaos, millones! ¡Este beso del mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Tiene que habitar un padre amante. ¿Os postrareis, millones? Mundo, ¿presientes al Creador? ¡Búscalo por encima de la bóveda estrellada! ¡Sobre las estrellas tiene que habitar. |
Fausto declama sobre la alegría
Poema en prosa
¡Ah! ¡Feliz quien aún puede esperar y sobrenadar en este mar de errores.
Lo que no se sabe, precisamente es lo que se necesita, y lo que se sabe, se puede no necesitar!.
Poema
Faust: O glücklich, wer noch hoffen kann,
¡Ah! ¡Feliz quien aún puede esperar, Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!
Sobrenadar de este mar de errores!
Was man nicht weiß, das eben brauchte man,
Lo que no se sabe, precisamente es lo que se necesita,
Und was man weiß, kann man nicht brauchen.
Y lo se sabe, se puede no necesitar.
Poema en prosa
Pero las horas nos dejan cosas bonitas. No hay que desfallecer por melancolía.
Contempla, como en tardes soleadas el sol hace resplandecer el reverdecimiento de los prados alrededor de las cabañas. Cómo apresura y promueve nueva vida. Cuando él declina y se retira, el día fenece. Esforzaos cada vez más hacia él!
Poema
Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut
Pero nos dejan estas horas cosas bonitas
Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!
Por tal melancolía no desfallecer
Betrachte, wie in Abendsonne-Glut
Contempla, como el brillo en tardes soleadasDie grünung ebenen Hütten schimmern.
el resplandor del reverdecimiento de los pisos de las cabañas.Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Él declina y se retira, el día ha fenecido;Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
Allí se apresura y promueve nueva vida.
Ihr nach und immer nach zu streben!
Esforzaos hacía él cada vez más!
Poema en prosa
Sin su brillo vi en la noche eterna el mundo silencioso a mis pies. Ilumina toda altura, tranquiliza cada valle, el arroyo plateado fluye en corrientes doradas.
Poema
Ich säh im ewigen Abendstrahl
Vi en el brillo de la noche eterna
Die stille Welt zu meinen Füßen,
El mundo silencioso a mis pies,
Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,
Ilumina toda altura, tranquiliza cada valle,
Den Silberbach in goldne Ströme fließen.
el arroyo plateado fluye en corrientes doradas.
Poema en prosa
La montaña salvaje con todas sus brechas no detiene su curso divino. Tampoco lo hace el océano con sus bahías calientes. Ante los ojos asombrados el dios parece finalmente hundirse, pero un nuevo impulso lo despierta.
Poema
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
No detuvo entonces el mismo curso divino
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
La montaña salvaje con todas sus brechas;
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
También lo hace el océano con bahías calientes
Vor den erstaunten Augen auf.
Ante los ojos asombrados.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Pero la diosa parece finalmente hundirse;
Allein der neue Trieb erwacht,
Solo el nuevo impulso despierta,
Poema en prosa
Continúo apresurado para beber su luz eterna. Delante de mí el día y detrás la noche. El cielo sobre mí y debajo las olas. Un hermoso sueño, en el que él desaparece.
¡Ah!, sin alas no se llega tan fácil al espíritu, ninguna ala corpórea lo acompaña. Pero es innato que en cada uno incite su sentir hacia arriba y hacia adelante.
Poema
Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken,
Continúo apresurado, para beber vuestra luz eterna.Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Delante de mí el día y detrás de mí la noche,Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
el cielo sobre mí y debajo de mí las olas.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Un hermoso sueño, en el que ella desaparece.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
¡Ah! a las alas del espíritu se llega tan fácil
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
ninguna ala corpórea lo acompaña.Doch ist es jedem eingeboren
Pero es innato en cada uno
Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Que su sentir hacia arriba y hacia adelante incite,
Poema en prosa
Mientras por encima de nosotros el espacio azul está perdido, la alondra canta su canción estridente, el águila extendida flota sobre escarpadas cumbres de abetos, y sobre llanuras y sobre mares la grulla se esfuerza hacia su comarca.
Poema
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
cuando por cima de nosotros, en el espacio azul esté perdidoIhr schmetternd Lied die Lerche singt;
Su canción estridente la alondra canta;
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
cuando sobre escarpadas cumbres de abetos
Der Adler ausgebreitet schwebt,
El águila extendida flota,
Und über Flächen, über Seen
y sobre llanuras y sobre maresDer Kranich nach der Heimat strebt.
la grulla hacia su comarca se esfuerza.
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos