Descargar

Preludio del Fausto 2ª Parte


  1. Introducción
  2. Frases famosas
  3. Recomendaciones del director al público
  4. Queja del poeta al público
  5. Consejos del director a los escritores
  6. Frases famosas
  7. El poder del poeta
  8. Mensaje del cómico a los poetas
  9. Fuentes

Introducción

Adagio. Frase corta pero memorable, considerada cierta por mucha gente, o que ha ganado credibilidad a través de su uso continuado. Pueden expresar:

– algún elemento de conocimiento

– alguna experiencia importante.

Los adagios pueden ser: observaciones interesantes, guías éticas prácticas, o comentarios pesimistas sobre la vida en general o alguno de sus aspectos.

Proverbio o refrán. Adagio producto de la sabiduría popular, que intenta resumir alguna verdad básica.

Máxima. Adagio que describe una regla general de conducta.

Aforismo. Expresión no necesariamente muy extendida, pero que goza de una especial profundidad o un buen estilo.

Epigrama. Expresión con humor o ironía.

Cliché o lugar común. Adagio de uso excesivo.

Adagios leyes. Adagios empleados como imitación humorística de las leyes físicas, o principios. Por ejemplo: La Ley de Murphy, y el Principio de Peter.

Frases famosas

edu.red

Recomendaciones del director al público

Alternativa naturalista

Hay que dejar hacer. Si se viene a ver hay que observar ante todo.

Besonders aber laßt genug geschehn!

Pero, ante todo, dejad haced lo suficiente.

Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn.

Se viene a mirar, hay que ver ante todo.

Wird vieles vor den Augen abgesponnen,

Se hila mucho ante los ojos,

So daß die Menge staunend gaffen kann,

Así que el público asombrado puede curiosear,

Da habt Ihr in der Breite gleich gewonnen,

Entonces habéis ganado en grande;

Ihr seid ein vielgeliebter Mann.

Sois un hombre muy bien querido.

Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen

La masa puede obligar solo por medio de la masa,

Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus.

Cada quien busca finalmente algo de lo propio.

Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen;

Quien mucho trae, toma algo para sí.

Und jeder geht zufrieden aus dem Haus.

Y todos salen satisfechos de la casa

Gebt Ihr ein Stück, so gebt es gleich in Stücken!

Si dais una pieza, es igual darla en pedazos.

Solch ein Ragout, es muß Euch glücken;

Semejante ofrecimiento, tiene que alegraros;

Leicht ist es vorgelegt, so leicht als ausgedacht.

Si algo es fácil presentarlo, igualmente es fácil imaginarlo.

Was hilft's, wenn Ihr ein Ganzes dargebracht?

¿De qué sirve presentaros todo en conjunto?

Das Publikum wird es Euch doch zerpflücken.

El público os lo desmenuzará.

Queja del poeta al público

Alternativa naturalista

El poeta manifiesta la molestia que causa a un artista la chapucería.

Chapucería.Tosquedad, imperfección en cualquier artefacto. Trabajo hecho sin cuidado y con un acabado deficiente

Ihr fühlet nicht, wie schlecht ein solches Handwerk sei!

Vosotros no sentís, que tan malo es un oficio.

Wie wenig das dem echten Künstler zieme!

¡Cuán poco agrada al verdadero artista!

Der saubern Herren Pfuscherei

La chapucería de señores pulcros,

Gut. Merk ich. schon bei Euch Maxime.

Bien. Lo veo. Es entre vosotros una máxima.

Consejos del director a los escritores

Alternativa naturalista

Los reproches os deben dejar ilesos. Para actuar bien hay que contar con las mejores herramientas, usar los mejores recursos, mirar solo para quien se escribe.

Recordad que a los espectadores los empuja el tedio, llegan hartos de otras cosas y sin mayor información sobre la obra que se va a presentarse. Se apresuran hacia el teatro como hacia una fiesta de máscaras, la curiosidad los empuja, las damas quieren exhibir sus mejores galas, y todo ello lo hacen sin recibir un sueldo.

En vuestras poéticas alturas soñad con aquello que llena de felicidad un hogar.

Observad si los espectadores se entusiasman o permanecen impasibles. Lo que esperan después del espectáculo, un juego de cartas o una noche con una prostituta.

Si os atormentan los pobres recurrid a vuestras propias musas. Para no perder los objetivos hay que dar cada vez más.

Contentar a las personas es difícil, confundirlas no vale la pena. Preferid sentir deleite y no dolor.

Ein solcher Vorwurf läßt mich ungekränkt:

Un reproche me deja ileso.

Ein Mann, der recht zu wirken denkt,

El hombre que piensa actuar bien,

Muß auf das beste Werkzeug halten.

Tiene que mantener la mejor herramienta.

Bedenkt, Ihr habet weiches Holz zu spalten,

Recordad, tenéis madera blanda para cortar,

Und seht nur hin, für wen Ihr schreibt!

Y mirad sólo para quién escribís.

Wenn diesen Langeweile treibt,

Si el tedio empuja,

Kommt jener satt vom übertischten Mahle,

Llega cada quien harto de una comida opípara,

Und, was das Allerschlimmste bleibt,

Y lo peor de todo,

Gar mancher kommt vom Lesen der Journale.

Realmente unos pocos vienen de leer los periódicos.

Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten,

Se apresuran hacia nosotros, como hacia una fiesta de máscaras,

Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt;

La curiosidad inspira cada paso;

Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten

Las damas exhiben sus mejores galas.

Und spielen ohne Gage mit.

Y se desempeñan sin sueldo.

Was träumet Ihr auf Eurer Dichterhöhe?

¿Qué soñáis vosotros en vuestras poéticas alturas?

Was macht ein volles Haus Euch froh?

¿Qué hace que una casa llena os haga felices?

Beseht die Gönner in der Nähe!

Mirad a los espectadores de cerca.

Halb sind sie kalt, halb sind sie roh.

Mitad están fríos, mitad están crudos.

Der, nach dem Schauspiel, hofft ein Kartenspiel,

Él, después del espectáculo, espera un juego de cartas,

Der, eine wilde Nacht an einer Dirne Busen.

Él, una noche salvaje en el seno o de una prostituta.

Was plagt ihr armen Toren viel,

Por qué os atormentan tanto las puertas de los pobres,

Zu solchem Zweck, die holden Musen?

¿Para tal fin están las propias Musas?

Ich sag Euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr,

Os repito: dad más y siempre, siempre más,

So könnt Ihr Euch vom Ziele nie verirren

Así nunca podréis perder de vista los objetivos.

Sucht nur die Menschen zu verwirren,

Buscáis solo confundir a las personas,

Sie zu befriedigen, ist schwer

Contentarlas es difícil…

Was fällt Euch an? Entzückung oder Schmerzen?

¿Qué sentís? Deleite o dolor?

Frases famosas

edu.red

El poder del poeta

Alternativa naturalista

El poeta no es un criado, está por la ley eterna, el derecho le otorgó su naturaleza, renuncia a lo criminal por tu bien. Mueve todos los corazones, domina cada elemento, de su pecho brota la armonía y en su corazón reconstruye el mundo.

Nos dice que un hilo de longitud eterna, que rota indiferente, sujeta al huso de la naturaleza todos los entes de una multitud inarmónica, que molestan y confusamente suenan.

Divide el curso fluyente, siempre uniforme, para que se mueva rítmicamente vivificando siempr.

Llama lo particular a la consagración universal, donde vibran magníficos acordes. Deja desatarse la tormenta de las pasiones. Hace brillar los arreboles en seria alucinación. Esparce todas las flores bellas de la primavera, por los caminos amados andados. Teje hojas verdes insignificantes como coronas honoríficas para toda clase de méritos. Da seguridad en el Olimpo y reúne los dioses.

Geh hin und such dir einen andern Knecht!

Ve y búscate otro criado.

Der Dichter sollte wohl das höchste Recht,

El poeta está por la ley suprema,

Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt,

El derecho humano le otorgó su naturaleza,

Um deine willen freventlich verscherzen!

Por tu bien renuncian a lo criminal!

Wodurch bewegt er alle Herzen?

¿Cómo mueve todos los corazones?

Wodurch besiegt er jedes Element?

¿Cómo domina cada elemento?

Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt,

¿No es la armonía que de su pecho brota,

Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt?

Y en su corazón el mundo reconstruye?

Wenn die Natur des Fadens ew'ge Länge,

Cuando la Naturaleza del hilo de longitud eterna,

Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt,

Rotando indiferente, lo sujeta al huso,

Wenn aller Wesen unharmon'sche Menge

Cuando todos los entes de la multitud inarmónica

Verdrießlich durcheinander klingt-

Molestan y confusamente suenan.

Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe

¿Quién divide el curso fluyente siempre uniforme

Belebend ab, daß sie sich rhythmisch regt?

para que se mueva rítmicamente vivificando?

Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe,

¿Quién llama lo particular a la consagración universal,

Wo es in herrlichen Akkorden schlägt?

Donde vibran magníficos acordes?

Wer läßt den Sturm zu Leidenschaften wüten?

¿Quién deja desatarse la tormenta de las pasiones?

Wer läßt das Abendrot im ernsten Sinne glühn?

¿Quién hace brillar los arreboles en seria alucinación?

Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten

Quién esparce todas las flores bellas de la primavera

Auf der Geliebten Pfade hin?

Por los caminos amados andados?

Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter

Quién teje hojas verdes insignificantes

Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art

como coronas honoríficas para toda clase de méritos?

Wer sichert den Olymp? vereinet Götter?

¿Quién da seguridad en el Olimpo y reúne los dioses?

Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart.

El poder del hombre revelado en el Poeta.

Mensaje del cómico a los poetas

Alternativa naturalista

Vosotros necesitáis entonces, las fuerzas bellas y lleváis adelante los asuntos poéticos como se lleva una aventura amorosa, que usualmente se acerca, se siente, se queda, y poco a poco se entrelaza. Crece la felicidad, luego se es desafiado, se acerca el dolor, y, eh! si se descuida, ya es una novela. Demos también un espectáculo!

Meteos en la plenitud de la vida humana, todos la viven, pero no a muchos les es conocida, y dónde la toméis, allí es interesante.

En imágenes coloridas hay poca claridad, mucho error y una chispita de verdad. Se prepara la mejor poción que a todo el mundo conforta y edifica. Se guarda para la juventud la flor más bella.

Antes de vuestro juego, escuchad la revelación. Luego chupa cada mente tierna de vuestra obra melancólico sustento. Entonces pronto sucederá otra sorpresa.

Todo el mundo ve, lo que lleva en el corazón y están listos, a llorar y a reír, Todavía honran el entusiasmo, se regocijan con la apariencia. Quien ha terminado, no tiene nada apropiado por hacer. Un novato será siempre agradecido

So braucht ihr denn, die schönen Kräfte

Vosotros necesitáis entonces, las fuerzas bellas.

Und treibt die dichterischen Geschäfte

y lleváis adelante los asuntos poéticos

Wie man ein Liebesabenteuer treibt.

como se lleva una aventura amorosa.

Zufällig naht man sich, man fühlt, man bleibt

Casualmente se acerca, se siente, se queda

Und nach und nach wird man verflochten;

Y poco a poco se entrelaza;

Es wächst das Glück, dann wird es angefochten

Crece la felicidad, luego es desafiado

Man ist entzückt, nun kommt der Schmerz heran,

Se es encantado, luego se acerca el dolor,

Und eh man sich's versieht, ist's eben ein Roman.

Y, eh! Si se descuida, ya es una novela.

Laßt uns auch so ein Schauspiel geben!

Demos también un espectáculo!

Greift nur hinein ins volle Menschenleben!

Meteos solamente en la plenitud de la vida humana!

Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,

Todos la viven, pero no a muchos les es conocida

Und wo ihr's packt, da ist's interessant.

Y dónde la toméis, allí es interesante.

In bunten Bildern wenig Klarheit,

En imágenes coloridas poca claridad,

Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit,

Mucho error y una chispita de verdad.

o wird der beste Trank gebraut,

Se prepara la mejor poción

Der alle Welt erquickt und auferbaut.

que a todo el mundo conforta y edifica.

Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte

Entonces se guarda para la juventud la flor más bella

Vor eurem Spiel, lauscht der Offenbarung,

Antes de vuestro juego, escuchad la revelación,

Dann sauget jedes zärtliche Gemüte

Entonces chupa cada mente tierna

Aus eurem Werk sich melanchol'sche Nahrung,

de vuestra obra melancólico sustento,

Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt

Entonces pronto sucederá, pronto otra sorpresa

Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt.

Todo el mundo ve, lo que lleva en el corazón.

Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen,

Además, ellos están listos, a llorar y a reír,

Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein;

Ellos todavía honran el impulso, se regocijan con la apariencia.

Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen;

Quien ha terminado, no tiene nada apropiado por hacer;

Ein Werdender wird immer dankbar sein.

Un novato será siempre agradecido.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos