¿QUÉ ES EL TRATAMIENTO INTEGRADO DE LAS LENGUAS? Es una programación consensuada de las lenguas del currículum en la que se parte de presupuestos comunes y metodologías similares que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a otra
¿Por qué se habla hoy del planteamiento integrado de las lenguas? Cambios en la consideración hacia las lenguas Dos lenguas oficiales. Dos o tres lenguas vehículo de enseñanza. Variedad cada vez mayor de lenguas en la escuela. Desarrollo de actitudes positivas hacia la variedad lingüística
Avances en la didáctica de la lengua
Cambios en las fuentes disciplinares. Cambios en las teorías sobre el aprendizaje. Cambios en los enfoques metodológicos.
PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO 1992: DISEÑO CURRICULAR BASE
“ El punto de partida en este Diseño Curricular Base es englobar los aprendizajes lingüísticos en una sola Área de Lengua…” “El enfoque del Área de Lengua debe ser integrador, de forma que se parta de presupuestos comunes y metodologías similares para todas las lenguas del currículum que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a cualquier otra.”
El hecho de que el alumnado de secundaria sea en cierta medida plurilingüe, además de los objetivos lingüísticos planteados, obliga a los docentes de lenguas a reflexionar y ajustar sus modos de enseñanza y, muy especialmente, a prestar atención al tratamiento integrado de las lenguas. La enseñanza de las lenguas de manera integrada es el resultado de varias evidencias: por un lado, de que el alumno bilingüe o plurilingüe dispone en todo momento de diversas lenguas y de los conocimientos adquiridos en ellas, como parte de su dotación cognitiva y emocional. Por otro, de la transferibilidad de los aprendizajes lingüísticos, y de la presencia simultánea de las lenguas en los distintos entornos en los que los hablantes participan. Estas constataciones determinan la necesidad de trabajar en cada una de ellas lo que le es propio y compartir entre todas lo que tienen en común, siempre al servicio del buen uso de cada una de ellas. PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO 2007:
DECRETO CURRÍCULO L.O.E.
EL CAMBIO DE PARADIGMA EN LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS Cambios en el QUÉ enseñamos Cambios en la FINALIDAD de la enseñanza. Cambios en la Metodología. Transformaciones en la FUENTE DISCIPLINAR La COMPETENCIA COMUNICATIVA El ENFOQUE COMUNICATIVO
¿Qué enseñamos? Las Ciencias del Lenguaje y su aportación a la didáctica
Las Ciencias del Lenguaje
PSICOLINGÜÍSTICA
SOCIOLINGÜÍSTICA
PRAGMÁTICA
LINGÜÍSTICA DEL TEXTO
TEORÍA DE LA INTERACCIÓN La necesidad de comunicación es el motor del aprendizaje lingüístico. (motivación) La negociación del significado prima sobre la corrección formal, y le da sentido. Es imprescindible la colaboración de un “experto” que guíe el aprendizaje.
Proceso que se desarrolla en todas las lenguas. Tanto en los procesos de adquisición como de aprendizaje. Nos muestra algunos de los aspectos fundamentales para la enseñanza.
Si yo denunciara lo que pasa en Nápoles…
Operaciones psicolingüísticas que contribuyen a establecer la relación entre la “realidad” y el “texto” Contextualización. Aprehensión de las características de la situación material de producción y de la interacción social. Construcción del contenido. Estructuración. Organización del contenido en el texto. Relacionar las características de la situación de producción del texto. Textualización. Articulación de las diferentes partes del texto. Cohesión. Procedimientos de modalización…
Si lo hubiera sabido…..
Aportaciones didácticas de la psicolingüística La enseñanza de la lengua es un proceso comunicativo. Los usos lingüísticos se aprenden a usar usándolos. La interacción es requisito indispensable para aprender lenguas. El profesor es un mediador que ayuda a los alumnos a avanzar desde sus usos lingüísticos hacia otros más formales y complejos.
LA SOCIOLINGÜÍSTICA El concepto de diversidad lingüística: comunidad de hablantes, repertorio verbal. La lengua entendida como diversidad ligada al contexto de uso. Aprendizaje de las normas que permiten gestionar esa variedad. El concepto de competencia comunicativa como ampliación de competencia lingüística. La diversidad lingüística asociada a consideraciones de prestigio social. Los fenómenos de contacto entre lenguas: bilingüismo, monolingüismo… El papel que se otorga a las lenguas o variedades en la sociedad: procesos de estandarización, normalización, etc. La consideración de la variación como sujeta a normas: estudio de la interacción, análisis de la conversación. El estudio de variedades asociadas a ámbitos concretos. La lengua de la escuela.
Aportaciones didácticas de la sociolingüística La competencia sociolingüística. La importancia del contexto. La realidad de la diversidad lingüística. Las actitudes hacia las lenguas y los hablantes. La ampliación del repertorio verbal de los alumnos y alumnas. Los registros y usos formales de la lengua como objeto de aprendizaje. La lengua de la escuela como variedad de interacción que los alumnos y alumnas deben aprender.
¿Cómo andas? Dos amigos que se encuentran en la calle. Un niño a una persona con zancos. Un amigo a otro que ha tenido un accidente.
Página siguiente |