Descargar

Falsos cognados (página 2)

Enviado por Mois�s Helden


Partes: 1, 2

Form: formulario (y no forma, que se dice shape) fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke) gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny) grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression) by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart) horn: cuerno (y no horno, que se dice oven) idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language) ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety) inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited) to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try) intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning) involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap) large: grande (y no largo, que se dice long) lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading) lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens) letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics) library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop) luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust) macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni) mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet) mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger) media: medios (y no media, que se dice sock) misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty) to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy) notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news) occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea) office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job) once: una vez (y no once, que se dice eleven) oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer) ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar) pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread) parade: desfile (y no pared, que se dice wall) parents: padres (y no parientes, que se dice relatives) pie: pastel (y no pie, que se dice foot) place: lugar (y no plaza, que se dice square) pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring) policy: política (y no policía, que se dice police) politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician) preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom) prize: premio (y no precio, que se dice price) to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away) recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection) regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good) relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective)) rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes) rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough) to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make) to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember) to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir) to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up) salad: ensalada (y no salado, que se dice salty) sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy) scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope) sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive) sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses) signature: firma (y no asignatura, que se dice subject) sin: pecado (y no sin, que se dice without) soap: jabón (y no sopa, que se dice soup) socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock) spade: pala (y no espada, que se dice sword) to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be) to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch) stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner) success: éxito (y no suceso, que se dice event) to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with) sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable) sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection) target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card) tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi) terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying) to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate) to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move) tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap) ultimate: final (y no último, que se dice last) umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire) zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

Modulo básico En español: Tres brujas miran tres relojes Swatch. Qué bruja mira que reloj? En ingles: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch? 2 – Módulo avanzado En español: Tres brujas "travestis" miran los botones de tres relojes Swatch. Qué bruja travesti mira los botones de qué reloj Swatch? En inglés: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch match switch? 3 – Módulo master En español: Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes "Swatch" suizos. Que bruja sueca transexual mira a que botón de que reloj "Swatch" suizo? En ingles: Three Swedisch switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Uno de los falsos cognados más usuales es "actually" cuyo significado es "ciertamente, verdaderamente, en realidad, en efecto". Entonces cuando decimos "It"s not a boat it"s actually a canoe" en Español podemos decir: "No es un bote; es en realidad una canoa".

El falso hermano de "actually" es "actualmente" cuyo significado es "currently, nowadays, at present". Escuchemos un ejemplo: "Actualmente trabajo en la ciudad de Nueva York" "Currently, I work in New York city".

Nuestro segundo falso cognado es "assist" cuyo significado es "ayudar, auxiliar". Entonces cuando decimos: "The program assists parents to improve their skills" podríamos traducirlo como "el programa ayuda a los padres a mejorar sus habilidades"

El falso hermano de "assist" es "asistir" cuyo significado es en realidad "attend". Escuchemos un ejemplo de asistir: "Los lunes asisto a clases en la universidad", On Mondays I attend classes at the University".

Veamos un tercer falso cognado: "realize" que en su uso más común significa "darse cuenta". Escuchemos el ejemplo: "I stopped doing it as soon as I realized how difficult it was" que en español puede ser "deje de hacerlo tan pronto me di cuenta de lo difícil que era".

El falso hermano de "realize" es "realizar" que significa "make real" or "perform". Escuchemos una frase con realizar: "Pedro Almodóvar realizó su sueño de ser director de cine cuando era muy joven".

Una frase más: "Los ingenieros realizaron un trabajo excelente en el puente"

Otros ejemplos de falsos cognados son: "parents" que quiere decir "padre o madre de familia, únicamente, sin incluir a otros miembros de la misma. Entonces cuando decimos en Inglés: "Parents are the first educators" en español diríamos "los padres son los primeros educadores".

El falso cognado de "parents" es parientes, cuyo significado es "relatives": Escuchemos el ejemplo: "quince parientes vinieron a mi fiesta de cumpleaños, entre ellos mi prima y mi tío favoritos" .

No es posible agotar la lista de falsos cognados pues hay muchos que seguramente veremos más adelante. Ah! Cuidado!, muchas palabras similares en nuestros idiomas sí son cognados directos o verdaderos como: hospital, error, industrial, natural, patio, panorama, radio, coyote, general, local, idea, vigor, social, factor, rival, hotel, color, probable, crisis

 

 

Autor:

Moisés Helden

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente