Poema en prosa
Coro de ángeles. ¡Cristo ha resucitado! ¡Júbilo al mortal, que estaba encadenado por los funestos e insidiosos vicios hereditarios!
Poema
Christ ist erstanden! Freude dem Sterblichen,
¡Cristo ha resucitado! ¡Júbilo al mortal,Den die verderblichen, Schleichenden, erblichen. Mängel unwanden.
Que estaba encadenado por los funestos e insidiosos vicios hereditarios!
Poema en prosa
Fausto. ¿Qué sordo rumor, qué armónicos sonidos retiran la copa de mis labios de modo violento?.¿Broncas campanas anunciáis ya la solemne primera hora de la fiesta de Pascua? ¿Y vosotros, celestes coros, entonáis el himno consolador, que hace largo tiempo, en la noche del sepulcro, salía de los labios de los ángeles, como prenda de una nueva alianza?
Poema
Faust: Welch tiefes Summen, welch heller Ton.
Fausto ¿Qué sordo rumor, qué armónicos sonidos
Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?
Arrancan de un modo violento la copa de mis labios?
Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon
¿Anunciáis ya, broncas campanas
Des Osterfestes erste Feierstunde?
La solemne hora primera de la fiesta de
Pascua? Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,
Vuestros coros, entonáis ya el himno consolador Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
Que primero en la noche del sepulcro, fue cantado por los labios de los ángeles, Gewißheit einem neuen Bunde?
Como prenda de nueva alianza?
Poema en prosa
Coro de mujeres: Con aromas le ungimos nosotras, sus fieles siervas, le envolvimos con limpias vendas y blancos cendales, le depositamos en el sepulcro ¡y ahora no encontramos a Cristo aquí!
Poema
Chor der Weiber: Mit Spezereien. Hatten wir ihn gepflegt,
Coro de mujeres: Con aromas le ungimos nosotras,Wir seine Treuen. Hatten ihn hingelegt;
sus fieles siervas; le depositamos Tücher und Binden. Reinlich unwanden wir,
En el sepulcro, le envolvimos con limpias vendasAch! und wir finden. Christ nicht mehr hier.
Y blancos cendales, y ¡ay! ¡No encontramos a Cristo aquí!
Poema en prosa
Coro de ángeles: ¡Cristo ha resucitado! ¡Feliz aquel que ama, aquel que ha resistido la dolorosa, saludable y aleccionadora prueba!
Fausto. ¿Dulces y poderosos acentos celestiales, por qué venís a buscarme en el polvo? ¡Resonad doquiera haya hombres débiles! Oigo bien el mensaje, pero me falta la fe, y el hijo mimado de la fe es el milagro. No me atrevo a ascender a esas esferas desde donde se deja oír la fausta nueva. A pesar de ello, estos acentos a que estoy habituado desde mi niñez, me llaman ahora de nuevo a la vida.
Poema
Chor der engel: Christ ist erstanden!. Selig der Liebende,
Coro de ángeles: ¡Cristo ha resucitado!. ¡Feliz aquel que ama,
Der die betrübende, Heilsam und übende. Prüfung bestanden.
Aquel que ha resistido la dolorosa, saludable y aleccionadora prueba!
Faust: Was sucht ihr, mächtig und gelind,
Fausto: Qué buscáis dulces y poderosos Ihr Himmelstöne, mich am Staube?
acentos celestiales de mí en el polvo? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.
Resonad doquiera que haya hombres débiles. Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;
Oigo bien el mensaje, pero fáltame la fe, Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.
y el hijo mimado de la fe es el milagro. Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben,
No me atrevo a aspirar a esas esferas Woher die holde Nachricht tönt;
desde donde se deja oír la fausta nueva; Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,
Y a pesar de ello, estos acentos a que estoy habituado desde mi niñez, Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.
Me llaman ahora de nuevo a la vida.
Poema en prosa
Entonces descendía sobre mí el ósculo del amor celeste. Otras veces, en medio del austero recogimiento del domingo resonaba, llena de presagios, la plenitud del sonido de las campanas. La plegaria constituía para mí un férvido deleite. Un dulce e inexplicable anhelo me impelía a divagar por bosques y praderas. Y bañado en ardientes lágrimas, sentía nacer un nuevo mundo para mí.
Poema
Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß
Descendía sobre mí el ósculo de amor celeste,
Auf mich herab in ernster Sabbatstille;
Otras veces, en medio del austero recogimiento del domingo, Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,
Entonces resonaba, llena de presagios, la plenitud del sonido de las campanas, Und ein Gebet war brünstiger Genuß;
y la plegaria constituía para mí un férvido deleite; Ein unbegreiflich holdes Sehnen
un dulce e inexplicable anhelo Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,
Me impelía a divagar por bosques y praderas, Und unter tausend heißen Tränen
Y bañado en ardientes lágrimas, Fühlt ich mir eine Welt entstehn.
Sentía nacer un mundo para mí
Poema en prosa
Este canto anunciaba los alegres juegos de la juventud, la franca felicidad de las fiestas primaverales. Tal recuerdo, impregnado de sentimiento infantil, me impide ahora dar el último, el definitivo paso. Brota una lágrima de mis ojos: la tierra se enseñorea de mí otra vez. ¡Ay, seguid sonando, dulces cantos celestes!
Poema
Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,
Este canto anunciaba los alegres juegos de la juventud, Der Frühlingsfeier freies Glück;
La franca felicidad de las fiestas primaverales. Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,
Tal recuerdo, impregnado de sentimiento infantil, Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
Me impide ahora dar el último, el imponente paso. O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!
¡Ah! Seguid sonando, dulces cantos celestes. Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!
Brota una lágrima de mis ojos: la tierra se enseñorea de mí otra vez.
Poema en prosa
Coro de discípulos. Excelso y lleno de vida, el Sepultado ha ascendido ya glorioso a las alturas y en el goce de la nueva existencia, está cercano a la felicidad creadora. Entre tanto nosotros permanecemos en el seno de la tierra para sufrir. Nos habéis dejado abandonados. Vuestros discípulos languidecemos aquí abajo. ¡Ah, Maestro! ¡Lloramos vuestra felicidad!
Poema
Chor der jünger:
Coro de discípulos
Hat der Begrabene. Schon sich nach oben,
Excelso y lleno de vida, el Sepultado ha ascendido Lebend Erhabene, Herrlich erhoben;
Ya glorioso a las alturas. En el goce de la nueva existencia,
Ist er in Werdeluft. Schaffender Freude nah:
Está cercano a la felicidad creadora, Ach! an der Erde Brust. Sind wir zum Leide da.
En tanto que nosotros ¡ay! permanecemos en el seno de la tierra para sufrir.
Ließ er die Seinen. Schmachtend uns hier zurück;
Nos ha dejado abandonados, nosotros sus discípulos, que languidecemos aquí abajo. Ach! wir beweinen, Meister, dein Glück!
¡Ah, Maestro! lloramos tu felicidad.
Poema en prosa
Coro de ángeles. Cristo ha resucitado del seno de la corrupción. Romped gozosos vuestras cadenas.
Poema
Chor der engel:
Coro de ángeles
Christ ist erstanden, Aus der Verwesung Schoß.
Cristo ha resucitado del seno de la corrupción. Reißet von Banden Freudig euch los!
Romped gozosos vuestras cadenas.
Poema en prosa
Para vosotros, que buscáis el premio final, que dais pruebas de amor, que os repartís el pan como hermanos, que recorréis la tierra predicando a los hombres y prometiéndoles bienaventuranzas! para vosotros el Maestro está cerca, para vosotros está ahí!.
Poema
Tätig ihn preisenden, Liebe beweisenden,
Los ocupados en el premio final, los que dan pruebas de amor
Brüderlich speisenden, Predigend reisenden,
Los que hermanablemente os alimentáis, los predicadores itinerantes,
Wonne verheißenden. Euch ist der Meister nah,
Los promeseros de bienaventuranzas. Para vosotros el Maestro está cerca,
Euch ist er da!
Para vosotros está ahí!
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos