- Mefistófeles como estudiante viajero
- Se describen mutuamente
- Mefistófeles se queja de no poder acabar con la humanidad
- Fausto indica a Mefistófeles tres posibles salidas de su cuarto
- Fuentes
Mefistófeles como estudiante viajero
Poema en prosa
Mefistófeles sale de detrás de la estufa, vestido como un estudiante viajero, mientras cae la niebla.
Mefistófeles
¿Por qué el ruido? ¿En qué puedo servir al señor?
Fausto
¿Ese fue entonces el motivo del perro? Ahora un estudioso de viaje? El caso me hace reír.
Mefistófeles
Saludo al instruido señor. Me habéis hecho sudar copiosamente.
Fausto
¿Cómo te llamas?
Mefistófeles
La pregunta me parece trivial para alguien que desprecia tanto la palabra, que está muy lejos de toda apariencia y sólo busca el fondo de los seres.
Poema
Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt,
Mefistófeles sale, mientras cae la niebla,
gekleidet wie ein fahrender Scholastikus,
Vestido como un estudiante viajero,
hinter dem Ofen hervor.
de detrás de la estufa.
Mephistopheles: Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?
Mefistófeles: ¿Por qué el ruido? ¿En qué puedo servir al señor?
Faust: Das also war des Pudels Kern!
Fausto: ¿Ese fue entonces el motivo del perro?.
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
Un estudioso de viaje? El caso me hace reír.
Mephistopheles: Ich salutiere den gelehrten Herrn!
Mefistófeles: Saludo al instruido señor.
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.
Me habéis hecho sudar copiosamente.
Faust: Wie nennst du dich?
Fausto: ¿Cómo te llamas?
Mephistopheles: Die Frage scheint mir klein Für einen, der das Wort so sehr verachtet,
Mefistófeles: La pregunta me parece trivial para alguien que desprecia tanto la palabra,
Der, weit entfernt von allem Schein,
Que está muy lejos de toda apariencia,
Nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Y sólo busca el fondo de los seres.
Poema en prosa
Fausto
Entre vosotros señores donde todo se sabe claramente, se puede generalmente adivinar la persona por su nombre, cuando se os llama dios de las moscas, corruptor, mentiroso. Ahora bien, ¿quién eres tú?.
Mefistófeles
Una parte de cada fuerza que siempre quiere el mal y siempre obra el bien.
Poema
Faust: Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
Fausto: Entre vosotros, señores, se puede generalmente
Gewöhnlich aus dem Namen lesen,
adivinar la persona por su nombre,
Wo es sich allzu deutlich weist,
donde todo se sabe claramente,
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.
cuando se os llama dios de las moscas, corruptor, mentiroso.
Nun gut, wer bist du denn?
Ahora bien, ¿quién eres tú?
Mephistopheles: Ein Teil von jener Kraft,
Mefistófeles: Una parte de cada fuerza
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
que siempre quiere el mal y siempre obra el bien.
Poema en prosa
Fausto¿Qué se quiere significar con este enigma?
Mefistófeles
Soy el espíritu que siempre niega, y esto con razón, porque todo lo que se crea es para que perezca. Por ello, mejor sería que no se iniciara todo aquello que os hace pecar. Destrucción, cortamente se llama al mal,
mi verdadero elemento.
Fausto
Te llamas una parte, y te colocas sin embargo, totalmente delante de mí?
Mefistófeles
Modestamente con la verdad te hablo. Cuando las personas, el pequeño mundo de tontos, se tiene de ordinario por un todo, yo soy una parte de las partes que al principio fue el todo. Una parte de las tinieblas, de la que nació la luz, la orgullosa luz, que ahora es la madre noche y os disputa el antiguo rango y el espacio. Y sin embargo no lo ha conseguido, por mucho que se esfuerza. Pegada a los cuerpos se detiene en su camino. Emana de los cuerpos, embellece los cuerpos. Así, espero que no dure mucho tiempo, y con los cuerpos desaparezca.
Poema
Faust: Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
Fausto: ¿Qué se quiere significar con este enigma?
Mephistopheles: Ich bin der Geist, der stets verneint!
Mefistófeles: Soy el espíritu que siempre niega
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Y esto con razón; porque todo lo que se crea,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Es digno que perezca;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
Por ello mejor sería que no se iniciara
So ist denn alles, was ihr Sünde,
todo aquello que os hace pecar,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
destrucción, cortamente, se llama al mal,
Mein eigentliches Element.
Mi verdadero elemento.
Faust: Du nennst dich einen Teil,
Fausto: Te llamas una parte,
und stehst doch ganz vor mir?
y te colocas sin embargo, totalmente delante de mí?
Mephistopheles: Bescheiden Wahrheit sprech ich dir.
Mefistófeles: Modestamente con la verdad te hablo.
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt
Cuando las personas, el pequeño mundo de tontos
Gewöhnlich für ein Ganzes hält-
se tiene de ordinario por un todo,
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war
yo soy una parte de las parte que al principio fue todo,
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar
Una parte de las Tinieblas, de la que nació la Luz,
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
la orgullosa Luz, que ahora la madre noche.
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
os disputa el antiguo rango y el espacio.
Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Y sin embargo, no lo ha conseguido, por mucho que se esfuerce,
Verhaftet an den Körpern klebt.
Pegada a los cuerpos se detiene.
Von Körpern strömt's, die Körper macht es schön,
Emana de los cuerpos, embellece los cuerpos,
Ein Körper hemmt's auf seinem Gange;
un cuerpo la detiene en su camino.
So, hoff ich, dauert es nicht lange,
Así, espero que no dure mucho tiempo,
Und mit den Körpern wird's zugrunde gehn.
y con los cuerpos desaparecerá.
Mefistófeles se queja de no poder acabar con la humanidad
Poema en prosa
Fausto
Ahora conozco tus dignas obligaciones. Nada puedes aniquilar en grande, y empiezas ahora en pequeña escala.
Mefistófeles
Y en verdad, no se ha hecho mucho con esto, a pesar de tanto que ya he intentado. En ese mundo grosero no supe llegaros cerca con ese algo que se opone a la nada. Con olas, tormentas, temblores, incendios, tranquilos permanecéis al fin del mar y de la tierra.
A la maldita materia, la cría animal y humana, no hay nada con que dominarla. ¡Cuántos he enterrado ya!. Y siempre circula una sangre nueva, fresca. Así continúa esto, uno quisiera desesperarse!. El aire, el agua, como la tierra, desprenden mil gérmenes, en lo seco, lo húmedo, lo cálido, lo frío! Si no me hubiera reservado el fuego, nada tendría aparte para mí.
Fausto
Así se estableció la lluvia permanente, el poder saludable creativo contra el frío puño del diablo, que en vano traicioneramente aprieta! Qué más buscas para empezar, hijo extraño del caos?
Poema
Faust: Nun kenn ich deine würd'gen Pflichten!
Fausto: Ahora conozco tus dignas obligaciones
Du kannst im Großen nichts vernichten
Nada puedes aniquilar en grande,
Und fängst es nun im Kleinen an.
Y empiezas ahora en pequeña escala.
Mephistopheles: Und freilich ist nicht viel damit getan.
Mefistófeles: Y en verdad, no se ha hecho mucho con esto.
Was sich dem Nichts entgegenstellt,
Lo que se opone a la nada,
Das Etwas, diese plumpe Welt
ese algo, ese mundo grosero,
So viel als ich schon unternommen
por mucho que ya lo intenté,
Ich wußte nicht ihr beizukommen
No supe llegaros cerca
Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand-
Con olas, tormentas, temblores, incendios
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
tranquilos permanecen al fin del mar y de la tierra.
Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut,
Y la maldita materia, la cría animal y humana,
Dem ist nun gar nichts anzuhaben:
no hay nada con que dominarla.
Wie viele hab ich schon begraben!
¡Cuántos he enterrado ya!
Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.
Y siempre circula una sangre nueva, fresca.
So geht es fort, man möchte rasend werden!
Así continúa esto, uno quisiera desesperarse!
Der Luft, dem Wasser wie der Erden
El aire, el agua, como la tierra,
Entwinden tausend Keime sich,
Desprenden mil gérmenes,
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
en lo seco, lo húmedo, lo cálido, lo frío!
Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten,
Si no me hubiera reservado la llama,
Ich hätte nichts Aparts für mich.
nada tendría aparte para mí.
Faust: So setzest du der ewig regen,
Fausto: Así estableces la lluvia eterna,
Der heilsam schaffenden Gewalt
El poder saludable creativo
Die kalte Teufelsfaust entgegen,
Contra el frío puño del diablo,
Die sich vergebens tückisch ballt!
que en vano traicioneramente aprieta!
Was anders suche zu beginnen
Qué más buscas para empezar
Des Chaos wunderlicher Sohn!
Hijo extraño del Caos!
Fausto indica a Mefistófeles tres posibles salidas de su cuarto
Poema en prosa
MefistófelesQueremos ciertamente recordar las próximas veces más de lo mismo! ¿Podría esta vez retirarme?
Fausto
No veo por qué lo preguntas. Te he conocido ahora. Visitarme cuando te plazca. Aquí está la ventana, allí la puerta, una chimenea es para ti también segura.
Poema
Mephistopheles: Wir wollen wirklich uns besinnen,
Mefistófeles: Queremos ciertamente recordar
Die nächsten Male mehr davon!
Las próximas veces más de lo mismo!
Dürft ich wohl diesmal mich entfernen?
¿Podría esta vez retirarme?
Faust: Ich sehe nicht, warum du fragst.
Fausto: No veo por qué preguntas.
Ich habe jetzt dich kennen lernen
Te he conocido hasta ahora
Besuche nun mich, wie du magst.
Visitarme ahora cuando te plazca.
Hier ist das Fenster, hier die Türe,
Aquí está la ventana, aquí la puerta,
Ein Rauchfang ist dir auch gewiß.
Una chimenea es para ti también segura.
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos