Descargar

Monólogo de Fausto


  1. Se dirige a Mefistófeles
  2. Se recrimina así mismo
  3. Se dirige a Dios
  4. El pecado del orgullo
  5. Se dirige a un cráneo
  6. Se dirige a los instrumentos
  7. Se dirige a la naturaleza
  8. Vuelve a recriminarse
  9. Fuentes

Se dirige a Mefistófeles

edu.red

Poema en prosa

Como sólo de la cabeza no desaparece toda esperanza, aquel que siempre se aferra a testigos cándidos, con ávida mano escarba tesoros, y es feliz, cuando encuentra las lombrices de lluvia!

¿Se permite voz humana en este sitio, donde tantos espíritus que me rodeaban, desentonan? Pero ¡ah! por esta vez te agradezco, a ti el más pobre de todos los hijos de la tierra.

Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación, que ya quería destruir mis sentidos.

Poema

Faust (allein):

Fausto (Solo).

Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,

Como sólo de la cabeza no desaparece toda esperanza,

Der immerfort an schalem Zeuge klebt,

aquel que siempre se aferra a testigos cándidos,

Mit gier'ger Hand nach Schätzen gräbt,

Con ávida mano escarba tesoros,

Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!

Y es feliz, cuando encuentra las lombrices de lluvia!

Darf eine solche Menschenstimme hier,

Se permite voz humana así en este sitio,

Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen?

donde tantos espíritus que me rodeaban, desentonan?

Doch ach! für diesmal dank ich dir,

Pero ¡ah! por esta vez te agradezco,

Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen.

A ti el más pobre de todos los hijos de la tierra.

Du rittest mich von der Verzweiflung los,

Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación,

Die mir die Sinne schon zerstören wollte.

Que ya quería destruir mis sentidos.

Se recrimina así mismo

Poema en prosa

¡Ah! la aparición fue tan descomunal, que debí sentirme como un enano.

Yo, imagen de la Divinidad, que me imaginaba ya muy cerca del espejo de la verdad eterna, que gozaba en el brillo y la claridad del cielo, y había despojado al hijo de la tierra. Yo, más que un querubín, con fuerza ya libre para fluir por las venas de la naturaleza, y creando aspiraba a gozar de la vida de los dioses, temerario lleno de presentimiento, ¡cómo debo purgarlo!

Poema

Ach! die Erscheinung war so riesengroß,

¡Ah! la aparición fue tan descomunal,

Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte.

Que debí sentirme como un enano.

Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon

Yo, imagen de la Divinidad, que me imaginaba ya

Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew'ger Wahrheit,

Muy cerca del espejo de la verdad eterna,

Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,

que gozaba en el brillo y la claridad del cielo,

Und abgestreift den Erdensohn;

y había despojado al hijo de la tierra;

Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft

yo, más que un querubín, con fuerza ya libre

Schon durch die Adern der Natur zu fließen

para fluir por las venas de la naturaleza

Und, schaffend, Götterleben zu genießen

y, creando, aspiraba a gozar de la vida de los dioses,

Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich's büßen!

Temerario lleno de presentimiento, como debo purgarlo!

Se dirige a Dios

Poema en prosa

Una palabra potente me ha abrumado. No puedo pretender igualarme a ti. No poseo la fuerza para atraerte, ni tengo ninguna fuerza para retenerte.

En aquellos felices instantes. Me sentía tan pequeño, tan grande. Me rechazaste despiadado, en el destino humano incierto. ¿Quién me instruirá? ¿Qué debo evitar? Debo obedecer a ese impulso?

¡Ah! nuestras acciones buenas como nuestros sufrimientos dificultan la marcha de nuestra vida.

Lo más sublime, que también recibe el espíritu, se agolpa siempre como material extraño y extranjero.

Cuando llegamos a lo bueno de este mundo, entonces lo mejor significa engaño e ilusión que nos dio la vida. Nobles sentimientos congelados en medio del bullicio terrenal.

Cuando la fantasía por el contrario con vuelo audaz, llena de esperanza se expande en lo eterno, un pequeño espacio es para ella suficiente.

Cuando la felicidad por el infortunio naufraga en el vórtice del tiempo, la inquietud anida también en el fondo del corazón. Actúan sobre ella dolores secretos, se agita intranquila y perturba el aire y el reposo.

Se cubre siempre con nuevas máscaras. Le gusta aparecer en la casa y en el patio, como mujer y niño, como fuego, agua, puñal y veneno.

Tiemblas ante todo lo que no alcanzas, y lo que pierdes, tienes que llorarlo siempre.

Poema

Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.

Una palabra potente me ha abrumado.

Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen;

No puedo pretender igualarme a ti.

Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen,

no poseo la fuerza para atraerte,

So hatt ich dich zu halten keine Kraft.

Así que no tengo ninguna fuerza retenerte

Zu jenem sel'gen Augenblicke. Ich fühlte mich so klein, so groß;

En aquellos felices instantes. Me sentía tan pequeño, tan grande;

Du stießest grausam mich zurück, Ins ungewisse Menschenlos.

Wer lehret mich? was soll ich meiden?

Me rechazaste despiadado, en el destino humano incierto.

¿Quién me instruirá?¿Qué debo evitar?

Soll ich gehorchen jenem Drang?

Debo obedecer a ese impulso?

Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,

¡Ah! nuestras acciones mismas, tan buenas como nuestros sufrimientos

Sie hemmen unsres Lebens Gang.

Dificultan la marcha de nuestra vida.

Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,

Lo más sublime, lo que también recibe el espíritu,

Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;

Se agolpa siempre material extraño y extranjero;

Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,

Cuando llegamos a lo bueno de este mundo,

Dann heißt das Beßre Trug und Wahn

Entonces lo mejor significa engaño e ilusión

Die uns das Leben gaben. Herrliche Gefühle

que nos dio la vida. Nobles sentimientos

erstarren in dem irdischen Gewühle.

congelados en medio del bullicio terrenal.

Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug

Cuando la fantasía por lo contrario con vuelo audaz

Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,

Y llena de esperanza se expande a lo eterno,

So ist ein kleiner Raum ihr genug,

Es para ella un pequeño espacio suficiente.

Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.

Cuando la felicidad por la suerte en el vórtice del tiempo naufraga

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,

la inquietud anida también en el fondo del corazón

Dort wirket sie geheime Schmerzen,

Allí actúan sobre ella dolores secretos,

Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;

se agita intranquila y perturba aire y reposo;

Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,

Se cubre siempre con nuevas máscaras.

Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,

Le gusta aparecer en la casa y en el patio, como mujer y niño,

Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;

como fuego, agua, puñal y veneno;

Du bebst vor allem, was nicht trifft,

Tiemblas ante todo lo que no alcanzas,

Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen

y lo que nunca pierdes, tienes que llorarlo siempre

El pecado del orgullo

edu.red

Poema en prosa

Por qué no me igualo a los dioses! Demasiado profundo se siente esto, igual al gusano que escarba el polvo, que vive alimentándose en el polvo. El caminante de paso lo destruye y sepulta.

¿No es polvo también todo cuanto en este alto muro de cien piezas se comprime? La baratija, la bagatela que con mil fruslerías en este mundo de la polilla me atosiga?

Aquí debo encontrar, lo que me falta? Debo acaso leer en mil libros, lo que en todas partes atormenta a las personas?. Que aquí y allá ha habido alguien feliz?

Poema

Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt;

Porque no me igualo a los dioses! Demasiado profundo se siente esto;

Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt,es igual al gusano, que escarba el polvo,

Den, wie er sich im Staube nährend lebt,porque como él vive alimentándose en el polvo,

Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.

Al paso del caminante lo destruye y sepulta.

Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand

¿No es polvo también todo cuanto este alto muro

Aus hundert Fächern mit verenget?

de cien piezas comprime?

Der Trödel, der mit tausendfachem Tand

La baratija, la bagatela que con mil fruslerías

In dieser Mottenwelt mich dränget?

en este mundo de la polilla me atosiga?

Hier soll ich finden, was mir fehlt?

Aquí debo encontrar, lo que me falta?

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,

Debo acaso leer en mil libros,

Daß überall die Menschen sich gequält,

lo que en todas partes atormenta a las personas,

Daß hier und da ein Glücklicher gewesen?

que aquí y allá ha habido alguien feliz?

Se dirige a un cráneo

Poema en prosa

Por qué me sonríes, cráneo hueco? Tu cerebro, como el mío, en otro tiempo se confundían. Porque en días fáciles y crepúsculos difíciles, lastimosamente errado, buscó airadamente la verdad.

Poema

Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?

Qué me sonríes, cráneo hueco?

Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret

Como si tu cerebro, como el mío, en otro tiempo se confundiera

Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,

Porque en día fácil y crepúsculo difícil buscó

Mit Luft nach Wahrheit, jämmerlich geirret.

con aire, la verdad, lastimosamente errado.

Se dirige a los instrumentos

Poema en prosa

Vosotros instrumentos, libremente se burlan de mí, ruedas y peines, rodillos y arcos. Cuando yo estuve en la puerta, vosotros debíais ser llaves. Aunque vuestra barba está rizada, ciertamente no levantáis el pestillo.

Tú, trasto viejo, que no se usa, tú solo estás aquí, porque mi padre te necesitó. Tú rodillo viejo, tú estarás ahumado, mientras que en este pupitre la lámpara tenue humeé.

Poema

Ihr Instrumente freilich spottet mein,

Vosotros instrumentos, libremente se burlan de mí,

Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel:

Con rueda y peines, rodillo y arcos:

Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;

Yo estuve en la puerta, vosotros debíais ser llaves;

Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.

Aunque vuestra barba está rizada, ciertamente no levantáis el pestillo.

Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,

Tú, equipo viejo, eso no se usa,

Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.

Tú solo estás aquí, porque mi padre te necesitó

Du alte Rolle, du wirst angeraucht,

Tú rodillo viejo, tú estarás ahumado,

Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.

Mientras que en este pupitre la lámpara tenue humeé.

Se dirige a la naturaleza

edu.red

Poema en prosa

Misteriosamente a la luz del día la Naturaleza no se deja despojar del velo, se niega a revelarse a tu espíritu, no te obliga a usar palancas ni tornillos.

Poema

Geheimnisvoll am lichten Tag

Misteriosamente a la luz del día

Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,

la Naturaleza no se deja despojar del velo,

Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,

y lo que ella a tu espíritu se niega a revelar,

Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.

no te obliga a usar palancas y tornillos.

Vuelve a recriminarse

Poema en prosa

Si hubiera gastado mucho mejor mis restos, no tendría que sudar estresado por tan poco.

Lo que has heredado de tu padre, adquiéralo, para poseerlo. Lo que no se usa, es una carga pesada. Solo lo que el momento suministre, se puede utilizar.

Poema

Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt,

Mucho mejor hubiera gastado mis restos,

Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen!

que sudar estresado con poco

Was du ererbt von deinem Vater hast,

Lo que has heredado de tu padre,

Erwirb es, um es zu besitzen.

Adquiéralo, para poseerlo.

Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,

Lo que no se usa, es una carga pesada,

Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.

Solo lo que el momento suministre, se puede utilizar.

Fuentes

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos