- Se dirige a Mefistófeles
- Se recrimina así mismo
- Se dirige a Dios
- El pecado del orgullo
- Se dirige a un cráneo
- Se dirige a los instrumentos
- Se dirige a la naturaleza
- Vuelve a recriminarse
- Fuentes
Poema en prosa
Como sólo de la cabeza no desaparece toda esperanza, aquel que siempre se aferra a testigos cándidos, con ávida mano escarba tesoros, y es feliz, cuando encuentra las lombrices de lluvia!
¿Se permite voz humana en este sitio, donde tantos espíritus que me rodeaban, desentonan? Pero ¡ah! por esta vez te agradezco, a ti el más pobre de todos los hijos de la tierra.
Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación, que ya quería destruir mis sentidos.
Poema
Faust (allein):
Fausto (Solo).
Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,
Como sólo de la cabeza no desaparece toda esperanza,
Der immerfort an schalem Zeuge klebt,
aquel que siempre se aferra a testigos cándidos,
Mit gier'ger Hand nach Schätzen gräbt,
Con ávida mano escarba tesoros,
Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!
Y es feliz, cuando encuentra las lombrices de lluvia!
Darf eine solche Menschenstimme hier,
Se permite voz humana así en este sitio,
Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen?
donde tantos espíritus que me rodeaban, desentonan?
Doch ach! für diesmal dank ich dir,
Pero ¡ah! por esta vez te agradezco,
Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen.
A ti el más pobre de todos los hijos de la tierra.
Du rittest mich von der Verzweiflung los,
Tú me arrancaste de los brazos de la desesperación,
Die mir die Sinne schon zerstören wollte.
Que ya quería destruir mis sentidos.
Poema en prosa
¡Ah! la aparición fue tan descomunal, que debí sentirme como un enano.
Yo, imagen de la Divinidad, que me imaginaba ya muy cerca del espejo de la verdad eterna, que gozaba en el brillo y la claridad del cielo, y había despojado al hijo de la tierra. Yo, más que un querubín, con fuerza ya libre para fluir por las venas de la naturaleza, y creando aspiraba a gozar de la vida de los dioses, temerario lleno de presentimiento, ¡cómo debo purgarlo!
Poema
Ach! die Erscheinung war so riesengroß,
¡Ah! la aparición fue tan descomunal,
Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte.
Que debí sentirme como un enano.
Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon
Yo, imagen de la Divinidad, que me imaginaba ya
Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew'ger Wahrheit,
Muy cerca del espejo de la verdad eterna,
Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,
que gozaba en el brillo y la claridad del cielo,
Und abgestreift den Erdensohn;
y había despojado al hijo de la tierra;
Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft
yo, más que un querubín, con fuerza ya libre
Schon durch die Adern der Natur zu fließen
para fluir por las venas de la naturaleza
Und, schaffend, Götterleben zu genießen
y, creando, aspiraba a gozar de la vida de los dioses,
Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich's büßen!
Temerario lleno de presentimiento, como debo purgarlo!
Poema en prosa
Una palabra potente me ha abrumado. No puedo pretender igualarme a ti. No poseo la fuerza para atraerte, ni tengo ninguna fuerza para retenerte.
En aquellos felices instantes. Me sentía tan pequeño, tan grande. Me rechazaste despiadado, en el destino humano incierto. ¿Quién me instruirá? ¿Qué debo evitar? Debo obedecer a ese impulso?
¡Ah! nuestras acciones buenas como nuestros sufrimientos dificultan la marcha de nuestra vida.
Lo más sublime, que también recibe el espíritu, se agolpa siempre como material extraño y extranjero.
Cuando llegamos a lo bueno de este mundo, entonces lo mejor significa engaño e ilusión que nos dio la vida. Nobles sentimientos congelados en medio del bullicio terrenal.
Cuando la fantasía por el contrario con vuelo audaz, llena de esperanza se expande en lo eterno, un pequeño espacio es para ella suficiente.
Cuando la felicidad por el infortunio naufraga en el vórtice del tiempo, la inquietud anida también en el fondo del corazón. Actúan sobre ella dolores secretos, se agita intranquila y perturba el aire y el reposo.
Se cubre siempre con nuevas máscaras. Le gusta aparecer en la casa y en el patio, como mujer y niño, como fuego, agua, puñal y veneno.
Tiemblas ante todo lo que no alcanzas, y lo que pierdes, tienes que llorarlo siempre.
Poema
Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.
Una palabra potente me ha abrumado.
Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen;
No puedo pretender igualarme a ti.
Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen,
no poseo la fuerza para atraerte,
So hatt ich dich zu halten keine Kraft.
Así que no tengo ninguna fuerza retenerte
Zu jenem sel'gen Augenblicke. Ich fühlte mich so klein, so groß;
En aquellos felices instantes. Me sentía tan pequeño, tan grande;
Du stießest grausam mich zurück, Ins ungewisse Menschenlos.
Wer lehret mich? was soll ich meiden?
Me rechazaste despiadado, en el destino humano incierto.
¿Quién me instruirá?¿Qué debo evitar?
Soll ich gehorchen jenem Drang?
Debo obedecer a ese impulso?
Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,
¡Ah! nuestras acciones mismas, tan buenas como nuestros sufrimientos
Sie hemmen unsres Lebens Gang.
Dificultan la marcha de nuestra vida.
Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,
Lo más sublime, lo que también recibe el espíritu,
Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;
Se agolpa siempre material extraño y extranjero;
Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,
Cuando llegamos a lo bueno de este mundo,
Dann heißt das Beßre Trug und Wahn
Entonces lo mejor significa engaño e ilusión
Die uns das Leben gaben. Herrliche Gefühle
que nos dio la vida. Nobles sentimientos
erstarren in dem irdischen Gewühle.
congelados en medio del bullicio terrenal.
Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug
Cuando la fantasía por lo contrario con vuelo audaz
Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,
Y llena de esperanza se expande a lo eterno,
So ist ein kleiner Raum ihr genug,
Es para ella un pequeño espacio suficiente.
Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.
Cuando la felicidad por la suerte en el vórtice del tiempo naufraga
Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,
la inquietud anida también en el fondo del corazón
Dort wirket sie geheime Schmerzen,
Allí actúan sobre ella dolores secretos,
Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;
se agita intranquila y perturba aire y reposo;
Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,
Se cubre siempre con nuevas máscaras.
Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,
Le gusta aparecer en la casa y en el patio, como mujer y niño,
Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;
como fuego, agua, puñal y veneno;
Du bebst vor allem, was nicht trifft,
Tiemblas ante todo lo que no alcanzas,
Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen
y lo que nunca pierdes, tienes que llorarlo siempre
El pecado del orgullo
Poema en prosa
Por qué no me igualo a los dioses! Demasiado profundo se siente esto, igual al gusano que escarba el polvo, que vive alimentándose en el polvo. El caminante de paso lo destruye y sepulta.
¿No es polvo también todo cuanto en este alto muro de cien piezas se comprime? La baratija, la bagatela que con mil fruslerías en este mundo de la polilla me atosiga?
Aquí debo encontrar, lo que me falta? Debo acaso leer en mil libros, lo que en todas partes atormenta a las personas?. Que aquí y allá ha habido alguien feliz?
Poema
Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt;
Porque no me igualo a los dioses! Demasiado profundo se siente esto;
Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt,es igual al gusano, que escarba el polvo,
Den, wie er sich im Staube nährend lebt,porque como él vive alimentándose en el polvo,
Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.
Al paso del caminante lo destruye y sepulta.
Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
¿No es polvo también todo cuanto este alto muro
Aus hundert Fächern mit verenget?
de cien piezas comprime?
Der Trödel, der mit tausendfachem Tand
La baratija, la bagatela que con mil fruslerías
In dieser Mottenwelt mich dränget?
en este mundo de la polilla me atosiga?
Hier soll ich finden, was mir fehlt?
Aquí debo encontrar, lo que me falta?
Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Debo acaso leer en mil libros,
Daß überall die Menschen sich gequält,
lo que en todas partes atormenta a las personas,
Daß hier und da ein Glücklicher gewesen?
que aquí y allá ha habido alguien feliz?
Poema en prosa
Por qué me sonríes, cráneo hueco? Tu cerebro, como el mío, en otro tiempo se confundían. Porque en días fáciles y crepúsculos difíciles, lastimosamente errado, buscó airadamente la verdad.
Poema
Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?
Qué me sonríes, cráneo hueco?
Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret
Como si tu cerebro, como el mío, en otro tiempo se confundiera
Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,
Porque en día fácil y crepúsculo difícil buscó
Mit Luft nach Wahrheit, jämmerlich geirret.
con aire, la verdad, lastimosamente errado.
Poema en prosa
Vosotros instrumentos, libremente se burlan de mí, ruedas y peines, rodillos y arcos. Cuando yo estuve en la puerta, vosotros debíais ser llaves. Aunque vuestra barba está rizada, ciertamente no levantáis el pestillo.
Tú, trasto viejo, que no se usa, tú solo estás aquí, porque mi padre te necesitó. Tú rodillo viejo, tú estarás ahumado, mientras que en este pupitre la lámpara tenue humeé.
Poema
Ihr Instrumente freilich spottet mein,
Vosotros instrumentos, libremente se burlan de mí,
Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel:
Con rueda y peines, rodillo y arcos:
Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;
Yo estuve en la puerta, vosotros debíais ser llaves;
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Aunque vuestra barba está rizada, ciertamente no levantáis el pestillo.
Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,
Tú, equipo viejo, eso no se usa,
Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.
Tú solo estás aquí, porque mi padre te necesitó
Du alte Rolle, du wirst angeraucht,
Tú rodillo viejo, tú estarás ahumado,
Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.
Mientras que en este pupitre la lámpara tenue humeé.
Poema en prosa
Misteriosamente a la luz del día la Naturaleza no se deja despojar del velo, se niega a revelarse a tu espíritu, no te obliga a usar palancas ni tornillos.
Poema
Geheimnisvoll am lichten Tag
Misteriosamente a la luz del día
Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,
la Naturaleza no se deja despojar del velo,
Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,
y lo que ella a tu espíritu se niega a revelar,
Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.
no te obliga a usar palancas y tornillos.
Poema en prosa
Si hubiera gastado mucho mejor mis restos, no tendría que sudar estresado por tan poco.
Lo que has heredado de tu padre, adquiéralo, para poseerlo. Lo que no se usa, es una carga pesada. Solo lo que el momento suministre, se puede utilizar.
Poema
Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt,
Mucho mejor hubiera gastado mis restos,
Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen!
que sudar estresado con poco
Was du ererbt von deinem Vater hast,
Lo que has heredado de tu padre,
Erwirb es, um es zu besitzen.
Adquiéralo, para poseerlo.
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,
Lo que no se usa, es una carga pesada,
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.
Solo lo que el momento suministre, se puede utilizar.
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos