Descargar

Primera aparición de Mefistófeles a Fausto


  1. Monólogo nocturno de Fausto
  2. Intervención de Mefistófeles
  3. Fausto al ver el signo del Macrocosmos
  4. Fuentes

Monólogo nocturno de Fausto

edu.red

Reflexiones. Fausto sentado en el pupitre de su cuarto inquieto reflexiona, sobre:

– las clases que va a tener,

– la insatisfacción de sus conocimientos a pesar de sus años de estudio, de ser maestro y doctor y continuar con el mismo grado de inteligencia.

– lo poco que ha podido aprender y enseñar a sus alumnos durante los últimos diez años como profesor.

Justificación de su entrega al demonio, porque a pesar de:

– ser más sensato que muchos de los profesionales,

– no molestarle ningún escrúpulo ni duda,

– no temerle al infierno ni al diablo,

– le fue arrebatada toda alegría.

No se imagina, qué se debe saber del derecho, ni qué se debe enseñar para convertir y mejorar a las personas.

– No tiene bondad, ni dinero, ni honor, ni señorío mundanos.

– No quiere llevar una vida de perros mientras viva!

– No quiere que a veces a media noche, desvelado en este escritorio, entre libros y papeles, se le aparezca borrosamente este amigo sobrenatural.

– quiere ir en su amorosa luz, a las alturas montañosas alrededor de las grutas de la montaña,

– flotar como los espíritus sobre los prados

– tejer en su crepúsculo, libre de todo el humo del saber,

– bañarse en su rocío saludable!

Porque en su cuarto, maldito y aburrido agujero en la pared, la amorosa luz del cielo:

* penetra amortiguada por cristales pintados y

* está limitada con un montón de libros roídos por la polilla, cubiertos de polvo,

Porque se encuentra como metido en un calabozo, y hacia la alta bóveda está:

* Recubierto alrededor con un papel ahumado y cristales y anillos de latas.

* Repleto con instrumentos y mobiliario de antepasados.

Porque quiere mirar la luna llena, por última vez con pesadumbre y cuenta con la posibilidad de que entregándose a la magia:

* mejorará sus fuerzas mental y verbal,

* le serán revelados algunos secretos,

* no necesitará sudor y pena para explicar lo que no sabe,

* podrá conocer, lo que íntimamente mantiene al mundo unido,

* contemplará toda fuerza activa y todo germen,

* Y no rumoreará más con palabras.

Poema

Reflexiones de Fausto. Alternativa naturalista

In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust,En un cuarto gótico, estrecho, alto, abovedado, Fausto,

unruhig auf seinem Sessel am Pulte.

Inquieto, en el sillón de un pupitre.

Habe nun, ach! Philosophie,

¡Ay! Tengo ahora Filosofía,

Juristerei und Medizin,

Jurisprudencia y medicina,

Und leider auch Theologie

Y lamentablemente también teología;

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Después de estudiar, con ardiente esfuerzo.

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Y estoy ahora, como una pobre puerta!

Und bin so klug als wie zuvor;

Y soy tan inteligente como antes,

Heiße Magister, heiße Doktor gar

Precisamente me llaman Maestro o doctor

Und ziehe schon an die zehen Jahr

y ya desde hace diez años jalo

Herauf, herab und quer und krumm

Hacia arriba, hacia abajo, al través y encorvado

Meine Schüler an der Nase herum-

a mis estudiantes del alrededor por la nariz

Und sehe, daß wir nichts wissen können!

y veo que nada podemos aprender!

Das will mir schier das Herz verbrennen.

Esto casi me quema el corazón.

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,

Aunque soy más sensato que todos los leguleyos,

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;

doctores, maestros, escritorzuelos y clérigos

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,

no me molesta ningún escrúpulo ni duda,

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel

no temo al infierno ni al diablo…

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,

Por ello me ha sido arrebatada toda alegría,

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,

No me imagino, que se debe saber del derecho,

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,

No me imagino, que podría enseñar,

Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Para mejorar y convertir a las personas.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,

Tampoco tengo bondad ni dinero,

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;

Ni honor ni señorío mundanos;

Es möchte kein Hund so länger leben!

Yo quisiera no ser perro mientras viva!

Drum hab ich mich der Magie ergeben,

Por ello me entregué a la magia,

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund

para ver si mediante la fuerza mental y la boca

Nicht manch Geheimnis würde kund;

me sería revelado algunos secretos;

Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß

Que no necesitara decir

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;

con sudor y pena lo que no sé;

Daß ich erkenne, was die Welt

Que pueda conocer, lo que en lo más íntimo

Im Innersten zusammenhält,

mantiene al mundo unido,

Schau alle Wirkenskraft und Samen,

contempla toda fuerza activa y germen,

Und tu nicht mehr in Worten kramen.

Y no murmures más con palabras.

O sähst du, voller Mondenschein,

¡Oh mira, la luna más llena,

Zum letztenmal auf meine Pein,

por última vez en mi pena,

Den ich so manche Mitternacht

Porque yo a veces a media noche

An diesem Pult herangewacht:

En este escritorio desvelando:

Dann über Büchern und Papier,

Entonces sobre libros y papeles,

Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!

Amigo sobrenatural te me aparecías borrosamente!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn

¡Ah! ¡Si pudiera a las alturas montañosas

In deinem lieben Lichte gehn,

Ir en tu amorosa luz,

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,

en derredor de las grutas de la montaña, flotar con espíritus,

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,

Sobre los prados tejer en tu crepúsculo.

Von allem Wissensqualm entladen,

libre de todo el humo del saber,

In deinem Tau gesund mich baden!

En tu rocío saludable bañarme!

Weh! steck ich in dem Kerker noch?

¡Ay! metido aún en el calabozo?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch,

Maldito aburrido agujero de la pared

Wo selbst das liebe Himmelslicht

Donde la misma amorosa luz del cielo

Trüb durch gemalte Scheiben bricht!

Amortiguada por cristales pintados penetra.

Beschränkt mit diesem Bücherhauf,

Limitada con este montón de libros

den Würme nagen, Staub bedeckt,

roídos por la polilla, cubiertos de polvo,

Den bis ans hohe Gewölb hinauf

Luego hacia la alta bóveda,

Ein angeraucht Papier umsteckt;

Un ahumado papel lo recubre

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,

Con cristales, anillos de latas alrededor,

Mit Instrumenten vollgepfropft,

Con instrumentos repleto ,

Urväter Hausrat drein gestopft

Repleto adentro con mobiliario de antepasados.

Intervención de Mefistófeles

– Éste es tu mundo! Esto llamas un mundo! Y preguntas aún por qué tu corazón temeroso en tu pecho se oprime?

– ¿Por qué un dolor inexplicable a ti toda emoción vital impide? en lugar de la naturaleza viviente que Dios a las personas interiorizó al crearlas.

– Como humo y podredumbre te envuelven esqueletos de animales y osamentas de muertos.

– Huye! Fuera de aquí! Al campo ancho!

– Y este misterioso libro, de mano propia de Nostradamus, no es para ti acompañamiento suficiente? Reconocerás en él, el curso de las estrellas, y cuando la Naturaleza te ilustre:

* entonces brotará la potencia de tu alma,

* hablarás como habla un espíritu a otro espíritu.

* A pesar de que tu musa se marchite te explicará los sagrados signos.

edu.red

PoemaMefistófeles. Alternativa demoníaca

Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!

Este es tu mundo! Esto se llama un mundo!

Und fragst du noch, warum dein Herz

Y preguntas aún por qué tu corazón

Sich bang in deinem Busen klemmt?

Temeroso en tu pecho se oprime

Warum ein unerklärter Schmerz

¿Por qué un dolor inexplicable

Dir alle Lebensregung hemmt?

A ti toda emoción vital impide?

Statt der lebendigen Natur,

En lugar de la naturaleza viviente

Da Gott die Menschen schuf hinein,

Que Dios a las personas interiorizó al crearlas

Umgibt in Rauch und Moder nur

Como humo y podredumbre te envuelven

Dich Tiergeripp und Totenbein.

esqueletos de animales y osamentas de muertos,

Flieh! auf! hinaus ins weite Land!

Huye! Fuera de aquí! al campo ancho !

Und dies geheimnisvolle Buch,

Y este misterioso libro,

Von Nostradamus' eigner Hand,

De mano propia de Nostradamus,

Ist dir es nicht Geleit genug?

No es para ti acompañamiento suficiente?

Erkennest dann der Sterne Lauf,

Reconoce entonces el curso de las estrellas,

Und wenn Natur dich Unterweist,

y cuando la Naturaleza te ilustre,

Dann geht die Seelenkraft dir auf,

entonces te brotará la potencia del alma,

Wie spricht ein Geist zum andren Geist.

como habla un espíritu a otro espíritu.

Umsonst, daß trocknes Sinnen hier

A pesar de que la musa se marchite

Die heil'gen Zeichen dir erklärt:

los sagrados signos te explicará:

Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;

Vosotros espíritus, vosotros que flotáis junto a mí,

Antwortet mir, wenn ihr mich hört!

Respondedme, si vosotros me oís!

Fausto al ver el signo del Macrocosmos

edu.red

Abre el libro, ve el signo del Macrocosmos y exclama:

– ¡Ah! ¡Qué deleite fluye en mí a través de todos mis sentidos, con esta vista repentina!

– Siento circular ardiente una joven y santa dicha de vivir, de nuevo por mis nervios y venas.

– Fue un dios, quien estos signos trazó, quien esta furia interna calmó?

– Quien llena con alegría mi pobre corazón y con misterioso impulso descubre las fuerzas de la naturaleza en torno mío?

– ¿Soy un dios? ¡Todo parece tan claro! Veo en estos trazos puros que la Naturaleza actuante está ante mi alma.

– Solo ahora reconozco, lo que dice el Sabio: "El mundo de los espíritus no está cerrado, sino tu sentido, tu corazón está muerto!

– Impasible levántate y baña tu pecho terrenal en la aurora!"

– Contempla el signo como todo lo que se teje en el todo, lo uno en lo otro, actúa y vive!

– Cómo suben y bajan las fuerzas celestiales pasándose los cubos de oro, con vibraciones exhalantes de bendiciones, que desde el cielo penetran a través de la tierra y llenas de armonía por el Universo trepidan! ¡Qué espectáculo! Pero ¡ay! ¡Sólo un espectáculo!

– ¿Cómo te comprendo, Naturaleza infinita?. Cómo comprendo vuestros pechos fuentes de toda vida? De quienes dependen cielo y tierra, contra los que se oprime el seno marchito?

– Vosotros ofrecéis, vosotros bebéis, y yo me consumo solo, en vano?

Poema

Alternativa demoníaca

(Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.)

(Él abre el libro y ve el signo del Macrocosmos).

Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick

¡Ah! ¡Qué deleite fluye con esta vista

Auf einmal mir durch alle meine Sinnen!

De repente en mí a través de todos mis sentidos!

Ich fühle junges, heil'ges Lebensglück

Siento una joven y santa dicha de vivir

Neuglühend mir durch Nerv' und Adern rinnen.

de nuevo circular ardiente por mis nervios y venas,

War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb,

Fue un dios, quien estos signos trazó,

Die mir das innre Toben stillen,

Quien esta furia interna calmó,

Das arme Herz mit Freude füllen,

El pobre corazón con alegría llena

Und mit geheimnisvollem Trieb

y con misterioso impulso

Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen?

Las fuerzas de la naturaleza en torno mío descubre?

Bin ich ein Gott?

¿Soy un dios?

Mir wird so licht!

¡Todo parece tan claro!

Ich schau in diesen reinen Zügen

Veo en estos trazos puros

Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen.

Que la Naturaleza actuante está ante mi alma.

Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht:

Solo ahora reconozco, lo que dice el Sabio:

"Die Geisterwelt ist nicht verschlossen;

"El mundo de los espíritus no está cerrado;

Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot!

tu sentido está cerrado, tu corazón está muerto!

Auf, bade, Schüler, unverdrossen

Levántate, báñat, impasible

Die ird'sche Brust im Morgenrot!"

el pecho terrenal en la aurora!"

Er beschaut das Zeichen

Contempla el signo

Wie alles sich zum Ganzen webt,

como todo lo que se teje en el todo,

Eins in dem andern wirkt und lebt!

lo uno en lo otro actúa y vive!

Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen

Cómo suben y bajan las fuerzas celestiales

Und sich die goldnen Eimer reichen!

pasándose los cubos de oro!.

Mit segenduftenden Schwingen

Con vibraciones exhalantes de bendiciones

Vom Himmel durch die Erde dringen,

Que desde el cielo penetran a través de la tierra,

Harmonisch all das All durchklingen!

llenas de armonía por el Universo trepidan!

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!

¡Qué espectáculo! Pero ¡ay! ¡Sólo un espectáculo!

Wo fass ich dich, unendliche Natur?

¿Cómo te comprendo, Naturaleza infinita?

Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens,

¿Vuestros pechos, cómo? Vuestras fuentes de toda vida,

An denen Himmel und Erde hängt,

de quienes dependen cielo y tierra,

Dahin die welke Brust sich drängt

contra los que se oprime el seno marchito?

Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens?

Vosotros ofrecéis, vosotros bebéis, y yo me consumo solo en vano?

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos