- Al salir del cuarto
- Diálogo entre estudiante y Mefistófeles
- Un colegio lógico
- Ser más reflexivo y metódico
- Fuentes
Al salir del cuarto
Poema en prosa
Mefistófeles: Salimos en seguida. ¿Es este un lugar de martirio? ¿Es un proyecto de vida, en el que los muchachos se aburren? Deja eso para el vecino señor Barriga. ¿Qué quieres afligirte para trillar la paja? Lo mejor que puedes saber, no permitas decirlo a los discípulos. En el momento oigo uno en el corredor!.
Fausto: No me es posible verlo.
Mefistófeles: El pobre muchacho espera hace rato, no debe irse desconsolado. Ven, dame tu chaqueta y tu gorra. La máscara debe lucirme. (Se disfraza).
Ahora deja eso como una broma! Sólo necesito un cuarto de horita de tiempo. Mientras tanto, prepárate para un bonito viaje. Desprecia sólo razón y ciencia las fuerzas más poderosas del hombre.
Poema
Mephistopheles: Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?
Mefistófeles: Salimos en seguida. ¿Es este un lugar de martirio?
Was heißt das für ein Leben führen, Sich und die Jungens ennuyieren?
¿Es un proyecto de vida, en el que los muchachos se aburren?
Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!
Deja eso para el vecino señor Barriga.
Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?
¿Qué quieres afligirte para trillar la paja?
Das Beste, was du wissen kannst,
Lo mejor que puedes saber
Darfst du den Buben doch nicht sagen.
¿No permitas decirlo a los discípulos.
Gleich hör ich einen auf dem Gange!
En el momento oigo uno en el corredor!.
Faust: Mir ist's nicht möglich, ihn zu sehn.
Fausto: No me es posible verlo.
Mephistopheles: Der arme Knabe wartet lange,
Mefistófeles: El pobre muchacho espera hace rato
Der darf nicht ungetröstet gehn.no debe irse desconsolado.
Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;
Ven, dame tu chaqueta y tu gorra.
Die Maske muß mir köstlich stehn.
La máscara debe lucirme
(Er kleidet sich um.)(Se disfraza).
Nun überlaß es meinem Witze!
Ahora deja eso como una broma!
Ich brauche nur ein Viertel stündchen Zeit;Sólo necesito un cuarto de horita de tiempo
Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!Mientras tanto, prepárate para un bonito viaje.
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Desprecia sólo razón y ciencia.
Des Menschen aller höchste Kraft,La fuerza más alta del hombre;
Diálogo entre estudiante y Mefistófeles
Poema en prosa
Estudiante: Estoy aquí al fin por corto tiempo y vengo con mucha devoción a hablar y conocer a un hombre, que todos lo nombran con respeto.
Mefistófeles: Vuestra cortesía me agrada mucho! Veis a un hombre como a tantos otros. ¿Habéis hecho ya algo?
Estudiante Os ruego, me aceptéis! Llego con toda la buena voluntad, dinero aceptable y sangre fresca. Mi madre no quería dejar separarme. Bien, quisiera aprender lo bueno de aquí afuera.
Mefistófeles: Entonces estáis justo en el lugar.
Estudiante: Francamente, quisiera salir ya, de dentro de estas paredes, estas salas no me agradan en manera alguna. Es un espacio bastante limitado, no se ve nada verde, ningún árbol y en las salas, sentado en las bancas, dejo de oír, ver y pensar.
Poema
(Ein schüler tritt auf.)
(Un estudiante entra.)
Schüler: Ich bin allhier erst kurze Zeit,
Estudiante: Estoy aquí al fin por corto tiempo
Und komme voll Ergebenheit,y vengo con mucha devoción
Einen Mann zu sprechen und zu kennen,a hablar y conocer a un hombre,
Den alle mir mit Ehrfucht nennen.
Porque todos me nombran con respeto.
Mephistopheles: Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!
Mefistófeles: Vuestra cortesía me agrada mucho!
Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
Veis a un hombre como a tantos otros.
Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?
habéis hecho ya algo?
Schüler: Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an!
Estudiante: Os ruego, me aceptéis!Ich komme mit allem guten Mut,Llego con toda la buena voluntad,
Leidlichem Geld und frischem Blut;
Dinero aceptable y sangre fresca;
Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;
Mi madre apenas quería separarme;Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.
Bien quisiera aprender lo bueno de aquí afuera.
Mephistopheles: Da seid Ihr eben recht am Ort.
Mefistófeles: Entonces estáis justo en el lugar.
Schüler: Aufrichtig, möchte schon wieder fort:Estudiante: Francamente, quisiera salir ya.
In diesen Mauern, diesen Hallen
Dentro de estas paredes, estas salas
Will es mir keineswegs gefallen.
No me agrada en manera alguna.
Es ist ein gar beschränkter Raum,
Es un espacio bastante limitado,
Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,
No se ve nada verde, ningún árbol,
Und in den Sälen, auf den Bänken,
y en las salas, sobre los bancos,
Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
Dejo de oír, ver y pensar.
Poema en prosa
Mefistófeles: Eso viene sólo por costumbre Así toma un niño el pecho de la madre, al principio no lo quiere en seguida. Pero pronto se alimenta con placer. Así en los pechos de la sabiduría, con cada día disfrutaréis más.
Poema
Mephistopheles:Mefistófeles
Das kommt nur auf Gewohnheit an.Eso viene sólo por costumbre
So nimmt ein Kind der Mutter Brust
Así toma un niño el pecho de la madreNicht gleich im Anfang willig an,
No en seguida, al principio lo quiere Doch bald ernährt es sich mit Lust.
Pero pronto se alimenta con placer.So wird's Euch an der Weisheit Brüsten
Así en los pechos de la sabiduría,
Mit jedem Tage mehr gelüsten.
con cada día disfrutaréis más
Poema en prosa
Estudiante: A su cuello quiero colgarme con alegría, pero sólo dígame, ¿cómo puedo lograrlo?
Mefistófeles: Explicaos, antes de que vayáis más lejos, ¿Qué facultad elegís?
Estudiante: Deseé ser enseñado correctamente y quisiera gustoso comprender lo que hay sobre la tierra y lo que está en el cielo, la ciencia y la naturaleza.
Mefistófeles Ya estáis en el camino correcto, pero tenéis que no dejaros distraer.
Estudiante Estoy en ello con alma y cuerpo. Pero por supuesto, me gustaría un poco de libertad y esparcimiento en las hermosas vacaciones de verano.
Poema
Schüler: An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;
Estudiante: A su cuello quiero colgarme con alegría,
Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?
Pero sólo dígame, ¿cómo puedo lograrlo?
Mephistopheles: Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht,Mefistófeles: Explicaos, antes de que vayáis más lejos,
Was wählt Ihr für eine Fakultät?
¿Qué facultad elegís?
Schüler: Ich wünschte recht gelehrt zu werden,
Estudiante: Deseé ser enseñado correctamente Und möchte gern, was auf der Erdeny quisiera gustoso comprender lo que hay sobre la tierra
Und in dem Himmel ist, erfassen,
Y lo que está en el cielo,
Die Wissenschaft und die Natur.
La ciencia y la naturaleza.
Mephistopheles: Da seid Ihr auf der rechten Spur;
Mefistófeles: Ya estáis en el camino correcto;
Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen.
pero no tenéis dejaros distraer.
Schüler: Ich bin dabei mit Seel und Leib;
Estudiante: Estoy ello con alma y cuerpo;
Doch freilich würde mir behagen
Pero, por supuesto, me gustaría Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
un poco de libertad y esparcimiento
An schönen Sommerfeiertagen.
en las hermosas vacaciones de verano.
Poema en prosa
Mefistófeles: Utilizad el tiempo, se va tan rápido interiormente, pero el orden os enseña a ganar tiempo. Mi caro amigo, os aconsejo por ello, ante todo un colegio lógico, así se adiestrará bien vuestro espíritu.
Poema
Mephistopheles: Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen, Mefistófeles: Utilizad el tiempo, se va tan rápido interiormente,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Pero el orden os enseña a ganar tiempo.Mein teurer Freund, ich rat Euch d"rumMi caro amigo, os aconsejo por ello,
Zuerst Collegium Logicum.ante todo Colegio lógico.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,Así se adiestrará bien vuestro espíritu,
Poema en prosa
Mefistófeles: Constreñido en botas españolas. Para que (seáis) más reflexivo, en adelante recorred furtivamente la vía del pensamiento. Y no algo así como de aquí para allá errando de ida y vuelta. Luego se os enseñará durante días, aquello que de otro modo, de un solo golpe hacíais, como comer y beber libremente. Es necesario hacerlo en uno, dos, tres (tiempos).
Poema
Mephistopheles: In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Mefistófeles: En botas españolas constreñido,
Daß er bedächtiger so fortanPara que (sea) más reflexivo, en adelante
Hinschleiche die Gedankenbahn,recorra furtivamente la vía del pensamiento
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,Y no algo así como de aquí para allá
Irrlichteliere hin und her.errando de ida y vuelta.
Dann lehret man Euch manchen Tag,Luego se os enseñará durante días,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlagaquello que de otro modo de un solo golpe
getrieben, wie Essen und Trinken frei,hacias, como comer y beber libremente,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.es necesario hacerlo en uno, dos, tres (tiempos).
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos