- Primavera en la ciudad y su entorno
- Resurrección del Señor y auto resurrección de aldeanos
- Wagner denigra contra la multitud
- Fuentes
Primavera en la ciudad y su entorno
Poema en prosa
Río y arroyos están liberados del hielo por el calor vivificante de la primavera. En los valles verdea la dicha y la esperanza. El viejo invierno débil se retiró a las rudas montañas, desde allí huyendo envía solo impotentes chubascos de granizo, que forman estrías sobre los reverdecientes paisajes. Pero el sol no tolera ningún blanco, por doquiera excita formación y esfuerzo. Todo quiere reanimarse con colores, y a falta de flores en la zona, hay presencia de personas engalanadas.
Poema
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche.
Liberados de hielo están río y arroyos,
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;por pertinencia de la vivificante mirada de la primavera.
Im Tale grünet Hoffnungsglück;en los valles verdea la dicha de la esperanza;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,el viejo invierno, en su debilidad,
Zog sich in rauhe Berge zurück.se retiró a las rudas montañas,
Von dorther sendet er, fliehend, nur
desde allí envía, huyendo, solo Ohnmächtige Schauer kornigen Eises
impotentes chubascos de granizos, In Streifen über die grünende Flur;
en estrías sobre los reverdecientes pasajes;
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Pero el sol no tolera blanco alguno; Überall regt sich Bildung und Streben,
por doquiera excita formación y esfuerzo; Alles will sie mit Farben beleben;
todo quiere reanimarse con colores Doch an Blumen fehlt's im Revier
Pero, a falta de flores en la zona, Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
acepta para ello personas engalanadas.
Resurrección del Señor y auto resurrección de aldeanos
Poema en prosa
Wagner vuelve atrás para ver la ciudad desde estas alturas. Por el hueco de una oscura puerta penetra una multitud abigarrada. Todos se asolean contentos, y celebran la Resurrección del Señor, porque ellos también se han auto resucitado: de casas humildes, de apartamentos aburridos, de empresas artesanales y comerciales, de la presión de frontones y techos, de la aplastadora estrechez de las calles, de la respetable oscuridad de los templos y son todos atraídos por la luz.
Poema
Kehre dich um, von diesen Höhen
Vuélvete (Wagner), desde estas alturas Nach der Stadt zurückzusehen.
hacia atrás para ver la ciudad. Aus dem hohlen finstern Tor
Desde el hueco de la oscura puerta Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Penetra una multitud abigarrada. Jeder sonnt sich heute so gern.
todos se asolean hoy tan contentos. Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Celebran la Resurrección del Señor, Denn sie sind selber auferstanden,
Porque ellos han auto resucitado, Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
De casas humildes apartamentos aburridos Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
de bandas artesanales y comerciales, Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
de la presión de frontones y techos, Aus der Straßen quetschender Enge,
de la aplastadora estrechez de las calles, Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
de la respetable oscuridad de los templos, Sind sie alle ans Licht gebracht.
Son todos atraídos a la luz.
Poema en prosa
Mira, solo mira! cuán ágil la multitud se esparce por los jardines y campos, por el río a lo ancho y a lo largo, algunas divertidas canoas se mueven, y otras sobrecargadas como para un hundimiento.
También la última barca se aleja de los caminos distantes de la montaña. Centellean hacia nosotros vestidos coloridos. Se oye ya la algarabía de la aldea, como el verdadero cielo del pueblo. Contentos grita el grande y el pequeño: Aquí soy persona, aquí puedo serlo.
Poema Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Mira, solo mira! cuán ágil la multitud
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
por los jardines y campos se esparce Wie der Fluß, in Breit und Länge
cómo por el río a lo ancho y largo
So manchen lustigen Nachen bewegt,
algunas divertidas canoas se mueven, Und bis zum Sinken überladen
y sobrecargada como para el hundimiento, Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Se aleja esta última barca
Selbst von des Berges fernen Pfaden
También de los caminos lejanos de la montaña Blinken uns farbige Kleider an.
Centellean hacia nosotros vestidos coloreados. Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Oigo ya la algarabía de la aldea. Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Aquí está el verdadero cielo del pueblo;
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Contentos grita grande y pequeño:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
Aquí soy persona, aquí puedo serlo.
Poema en prosa
Qué sensación tienes, o gran hombre, ante el respeto de esta multitud! ¡Ah! dichoso quién de sus dotes puede sacar algún provecho: Lo padres te muestran a sus hijos. Cualquiera pregunta empuja y se apresura. El violín se detiene, el bailarín se aburre. Tú vas, ellos se colocan en filas. Las gorras vuelan en la altura, y poco falta, para que se doblen las rodillas, como si pasara el Venerable.
Poema
Wagner: Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,
Wagner Qué sensación tienes, o gran hombre,
Bei der Verehrung dieser Menge haben!
ante el respeto de esta multitud!O glücklich, wer von seinen Gaben
¡Ah! ¡Dichoso quién de sus dotes
Solch einen Vorteil ziehen kann!
Puede sacar algún provecho!Der Vater zeigt dich seinem Knaben,El padre te muestra a su muchacho,
Ein jeder fragt und drängt und eilt,
Cualquiera pregunta empuja y se apresura,
Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt.
El violín se detiene, el bailarín se aburre.
Du gehst, in Reihen stehen sie,
Tú vas, ellos se colocan en filas,Die Mützen fliegen in die Höh;
Las gorras vuelan en la altura;
Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,
y poco falta, para que se doblen las rodillasAls käm das Venerabile.
Como si pasara el Venerable.
Wagner denigra contra la multitud
Poema en prosa
No llames a la bien conocida multitud, que se extiende fluyendo como una órbita de vapor. La gente es como un peligro de mil pliegues. En todos los extremos está preparada. Del norte penetra el cortante diente de los espíritus. Aquí sobre ti, con lenguas afiladas como flechas.
Poema
Wagner: Berufe nicht die wohlbekannte Schar,
No llames la bien conocida multitud,
Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,
Que se extiende fluyendo como órbita de vapor,
Dem Menschen tausendfältige Gefahr,
La gente es como un peligro de mil pliegues,
Von allen Enden her, bereitet.
En todos los extremos está preparada.
Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn
Del norte penetra el cortante diente de los espíritus
Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;
Aquí sobre ti, con lenguas afiladas como flechas.
Poema en prosa
En la mañana, húmedas se acercan y se alimentan de tus pulmones. Al mediodía como enviadas del desierto, amontonan brasa sobre brasa alrededor de ti hasta la coronilla. Así lleva el Occidente este enjambre, que primero se solaza, para luego anegar el campo y la pradera.
Escuchan gustosos, vueltos felices hacia el mal. Obedecen gustosos, porque gustosos nos engañan. Fingen como enviados del cielo y cecean inglés cuando mienten.
Poema
Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,
En la mañana húmedas, se acercan,
Und nähren sich von deinen Lungen;
Y se alimentan de tus pulmones;
Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,
Al mediodía como enviadas del desierto,
Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen.
brasa sobre brasa alrededor de ti hasta la coronilla amontonan.
So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt,
Así lleva el Occidente el enjambre, que primero se solaza,
Um dich und Feld und Aue zu ersäufen.
para luego anegar el campo y la pradera. Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt,
Escuchan gustosos, vueltos felices hacia el mal,
Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen;
obedecen gustosos, porque gustosos nos engañan;
Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
fingen como enviados del cielo,
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
Y cecean inglés, cuando mienten.
Poemas en prosa
Pero vamos! El mundo ya es gris, el aire enfría, la niebla cae! Al atardecer se aprecia primero el hogar.
Poema en prosa
¿Por qué te quedas así y observas hacia fuera?¿Qué te puede emocionar de esta manera en el crepúsculo?
Poema
Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
Pero vamos! El mundo ya es gris,
Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!
el aire enfría, la niebla cae!
Am Abend schätzt man erst das Haus.-
Al atardecer se aprecia primero el hogar…
Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?
¿Por qué te quedas así y observas hacia fuera?
Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?
¿Qué te puede emocionar así en el crepúsculo?
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos