- En la campiña
- En el cuarto de estudio
- Habla al perro
- Continúa delirando
- Reprocha al perro y el perro se transforma
- Fuentes
En la campiña
Poema en prosa
Fausto:¿Ves el perro negro que por simientes y rastrojos vaga?. Wagner: Lo vi hace largo tiempo, pero no me pareció nada importante. Fausto: Obsérvalo bien! ¿Por quién tomas al animal?. Wagner: Por un perro, que a su manera, se afana por las huellas del señor. Fausto:¿Adviertes cómo nos caza, en amplios círculos de caracol alrededor nuestro y siempre más cerca?. Y si no me engaño, por sus caminos también trae un torbellino de fuego detrás. Wagner: No veo sino un perro negro. Pero puede ser para vos una ilusión óptica. Fausto: Me parece, que tiene mágicos y silenciosos lazos para atar en el futuro como con una banda nuestros pies. Wagner: Lo veo dudoso y medroso lanzarse sobre nosotros, porque él, en lugar de su señor, ve a dos desconocidos. Fausto: El círculo se estrecha, ya está cerca!. Wagner: Ves! un perro, y ningún fantasma está allí. Gruñe y vacila echado sobre el vientre. Da vueltas. Todas costumbres de perros.
Fausto: Compañero tu a nosotros! ¡Ven acá!. Es un animal, un perro loco. Wagner: Tu permanece quieto, él espera algo. Habla con él, él busca subírsete encima. Si perdiste algo, él te lo traerá, hacia tu bastón salta en el agua. Fausto: Tienes razón, no encuentro la huella de un espíritu, y todo es adiestramiento. Wagner: El perro cuando está bien amaestrado, es ponderado hasta por un hombre sabio. Fausto: Sí!, tu apoyo es merecido completa y absolutamente. Él, el aventajado escolar de los estudiantes.
(Van a la puerta de la ciudad).
Poema
Faust: Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?
Fausto:¿Ves el perro negro que por simientes y rastrojos vaga?
Wagner: Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
Wagner: Lo vi hace largo tiempo, pero no me pareció nada importante.
Faust: Betracht ihn recht! für was hältst du das Tier?
Fausto: Obsérvalo bien! ¿Por quién tomas al animal?
Wagner: Für einen Pudel, der auf seine Weise
Wagner: Por un perro, que a su manera,
Sich auf der Spur des Herren plagt.
por las huellas del señor se afana
Faust:Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
Fausto:¿Adviertes cómo, en amplios círculos de caracol
Er um uns her und immer näher jagt?
él alrededor nuestro y siempre más cerca nos caza?
Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel
Y si no me engaño, también atrae un torbellino de fuego
Auf seinen Pfaden hinterdrein.
detrás por sus caminos.
Wagner: Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;
Wagner: No veo sino un perro negro;
Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein.
Pero puede ser para vos una ilusión óptica.
Faust: Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen
Fausto: Me parece, que tiene mágicos y silenciosos lazos
Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht.
para atar con futura banda nuestros pies.
Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen,
Lo veo dudoso y medroso lanzarse sobre nosotros,
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
Porque él, en lugar de su señor, ve dos desconocidos.
Faust: Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
Fausto: El círculo se estrecha, ya está cerca!
Wagner: Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da.
Wagner: Ves! un perro, y ningún fantasma está allí.
Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch,
Gruñe y vacila, echado sobre el vientre,
Er wedelt. Alles Hundebrauch.
Da vueltas. Todas costumbres de perros.
Faust: Geselle dich zu uns! Komm hier!
Fausto: Compañero tu a nosotros! ¡Ven acá!
Wagner: Es ist ein pudelnärrisch Tier.
Wagner: Es un animal, un perro loco.
Du stehest still, er wartet auf;
Tu permanece quieto, él espera algo;
Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf;
Habla con él, él busca subírsete encima,
Verliere was, er wird es bringen,
perdiste algo, él te la traerá,
Nach deinem Stock ins Wasser springen.
hacia tu bastón saltan en el agua.
Faust: Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur
Fausto: Tienes razón; no encuentro la huella Von einem Geist, und alles ist Dressur.
de un espíritu, y todo es adiestramiento.
Wagner: Dem Hund, wenn er gut gezogen,Wagner: El perro cuando está bien amaestrado,Wird selbst ein weiser Mann gewogen.es ponderado hasta por un hombre sabio.
Faust: Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar.
Sí, tu apoyo es merecido completa y absolutamente.
Er, der Studenten trefflicher Skolar.Él, el aventajado escolar de los estudiantes.
(Sie gehen in das Stadttor.
(Van a la puerta de la ciudad).
Fausto: (Entra solo con el perro y delira). He abandonado el campo y los prados, que una noche profunda cubre, con los santos temores llenos de presentimiento, que en nosotros despierta un alma mejor. Adormecidos están ahora los instintos salvajes. Con cada acción impetuosa se agita el amor humano. El amor de Dios se mueve ahora.
Poema
StudierzimmerCuarto de estudio
Faust mit dem Pudel hereintretend.Fausto entrando con el perro
Faust: Verlassen hab ich Feld und Auen,Fausto: He abandonado campo y prados,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,que una noche profunda cubre,
Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauencon santos temores llenos de presentimiento,
In uns die beßre Seele weckt.que en nosotros despierta el alma mejor.
Entschlafen sind nun wilde TriebeAdormecidos están ahora los instintos salvajes.
Mit jedem ungestümen Tun;Con cada acción impetuosa;
Es reget sich die Menschenliebe,se agita el amor humano,
Die Liebe Gottes regt sich nun. el amor de Dios se mueve ahora.
Poema en prosa
Tranquilo perro! no corras de acá para allá. ¿Aquí en el umbral que olfateabas?. Échate detrás de la estufa,
Te doy mi mejor almohada. Como tu afuera por los caminos montañosos, con carreras y brincos, nos alcanzaste rápidamente, acepta ahora de mí también los cuidados, como un huésped bienvenido y apacible.
Poema
Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!Tranquilo perro!; no corras de acá para allá.
An der Schwelle was schnoperst du hier?¿Aquí en el umbral que olfateabas?
Lege dich hinter den Ofen nieder,Échate detrás de la estufa,
Mein bestes Kissen geb ich dir.Mi mejor almohada te la doy.
Wie du draußen auf dem bergigen WegeComo tu afuera por los caminos montañosos,
Durch Rennen und Springen erreicht uns hast,con carreras y brincos, nos alcanzaste rapidamente,
So nimm nun auch von mir die Pflege,acepta ahora de mi también los cuidados,
Als ein willkommner stiller Gast.
como un huésped bienvenido y apacible.
Poema en prosa
¡Ah! Cuando en nuestra angosta celda, la lámpara amistosamente de nuevo alumbra, entonces hay claridad en nuestro pecho, en el corazón, que se conoce a sí mismo. La razón empieza nuevamente a hablar, y la esperanza nuevamente a florecer, se añoran las corrientes de la vida.
Poema
Ach! wenn in unsrer engen Zelle
¡Ah! Cuando en nuestra angosta celda
Die Lampe freundlich wieder brennt,La lámpara amistosamente de nuevo alumbra,
Dann wird's in unserm Busen helle,Entonces hay claridad en nuestro pecho,
Im Herzen, das sich selber kennt.en el corazón, que se conoce a sí mismo.
Vernunft fängt wieder an zu sprechen,La razón empieza nuevamente a hablar,
Und Hoffnung wieder an zu blühn,Y la esperanza nuevamente a florecer,
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,Se añoran las corrientes de la vida,
Reprende al perro
¡Ah! por la fuente de la vida. No gruñas, perro! Por los tonos sagrados, que ahora mi alma entera envuelve.
El sonido animal no concuerda. Estamos acostumbrados, a que las personas se burlen de lo que no entienden. Que ante lo bueno y lo bello murmuren, porque a ellos a menudo les es fastidioso. ¿Quieres perro, como ellos, gruñir?
Continúa delirando
Pero Ah! , ya me siento con las mejores intenciones. Satisfacción ya no brota de mi pecho. Pero por qué tuvo que secarse tan pronto la corriente, y nosotros de nuevo estar sedientos? Por tanta experiencia que tengo, esta falta puede ser reemplazada. Aprendemos a apreciar lo sobrenatural, anhelamos la revelación, que en ninguna parte brilla más digna y bella, que en el Nuevo Testamento. Me siento apremiado a consultar el texto básico, de nuevo con sentido honesto. El original sagrado, para transferirlo a mi amado alemán.
Abre un volumen
Escrito está: "En el principio era la Palabra"… Aquí me detengo ya!. ¿Quién me ayuda a proseguir?. Imposible, no puedo valorar tan alto la palabra. Tengo que traducir de otra manera, si estoy bien iluminado por el Espíritu. Está escrito: "En el principio era el sentido". Pero medita bien la primera línea, que tu pluma no se precipite!. ¿Es el sentido, el que todo hace y crea? Debiera estar: "En el principio era la Fuerza!". Pero, por quien esto escribo, ya me advierte algo, que no permanezca en esto. El espíritu me ayuda! De repente veo el consejo y escribo confiado: "En el principio era la Acción".
Reprocha al perro y el perro se transforma
Poema en prosa
Debo compartir contigo la habitación, perro, deja de aullar!, deja de ladrar!, un compañero tan molesto. No puedo soportarlo tan cerca, uno de nosotros dos tiene que dejar la celda. Descontento levanto la hospitalidad!. La puerta está abierta!, tienes libre marcha!.
El perro se transforma
Poema en prosa
Pero que tengo que ver! ¿Puede esto suceder naturalmente? ¿Es esto una sombra? ¿Es esto realidad? ¡Cómo se vuelve mi perro tan largo y tan ancho!. Se levanta con violencia. ¡Esta no es la figura de un perro! ¡Qué fantasma traje a mi casa! Ya se ve como un hipopótamo, con ojos encendidos, horribles dientes!. ¡Oh! tú no me ofreces ninguna seguridad! Para un medio engendro del infierno es buena ahora la llave Salomónica.
(El perro desaparece)
Poema
Ach! nach des Lebens Quelle hin. Knurre nicht, ¡Ah! por la fuente de la vida. No gruñas,
Pudel! Zu den heiligen Tönen,Perro! Por los tonos sagrados,
Die jetzt meine ganze Seel umfassen,que ahora mi alma entera envuelven.
Will der tierische Laut nicht passen.
El sonido animal no concuerda.
Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Estamos acostumbrados, a que las personas se burlen,
Was sie nicht verstehn,
Lo que no entienden,
Daß sie vor dem Guten und Schönen,
Que ante lo bueno y lo bello,
Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;
Lo que a ellos a menudo es fastidioso, es que murmuren;
Will es der Hund, wie sie, beknurren?
¿quiere el perro, como ellos, gruñir?
Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,
Pero Ah! Ya me siento, con las mejores intenciones,
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.
Satisfacción ya no brota de su pecho.
Aber warum muß der Strom so bald versiegen,
Pero por qué tiene que secarse tan pronto la corriente,
Und wir wieder im Durste liegen?
Y nosotros de nuevo estar sedientos?
Davon hab ich so viel Erfahrung.
Por ello tengo yo tanta experiencia.
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,
Pero esta falta puede ser reemplazada,
Wir lernen das Über irdische schätzen,
Aprendemos a apreciar lo sobrenatural,
Wir sehnen uns nach Offenbarung,
Anhelamos la revelación,
Die nirgends würd'ger und schöner brennt
que en ninguna parte brilla más digna y bella
Als in dem Neuen Testament.
que en el Nuevo Testamento.Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen,
Me siento apremiado a consultar el texto básico,
Mit redlichem Gefühl einmal.
de nuevo con sentido honesto.
Das heilige Original
El original sagrado
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,
Para transferirlo a mi amado alemán,
(Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.)
(Abre un volumen y se dispone a…)
Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"
Escrito está: "En el principio era la Palabra"…
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Aquí me detengo ya!. ¿Quién me ayuda a proseguir?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Imposible, no puedo valorar la palabra tan alto,
Ich muß es anders übersetzen,
Tengo que traducir de otra manera,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
si estoy bien iluminado por el Espíritu.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Está escrito: En el principio era el sentido.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Pero medita bien la primera línea;
Daß deine Feder sich nicht übereile!
que tu pluma no se precipite!.
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
¿Es el sentido, el que todo hace y crea?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Debiera estar: "En el principio era la Fuerza!".
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Pero, también por quien esto escribo,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
ya me advierte algo, que no permanezca en esto.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
El espíritu me ayuda! De repente veo el Consejo
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
y escribo confiado: "En el principio era la Acción".
Soll ich mit dir das Zimmer teilen,
Debo compartir contigo la habitación,
Pudel, so laß das Heulen,
perro, deja el aullar,
So laß das Bellen!
deja el ladrar!
Solch einen störenden Gesellen
un compañero tan molesto;
Mag ich nicht in der Nähe leiden.
No puedo sufrir cerca
Einer von uns beiden
Uno de nosotros dos
Muß die Zelle meiden.
Tiene que evitar la celda.Ungern heb ich das Gastrecht auf,
Descontento levanto la hospitalidad.
Die Tür ist offen, hast freien Lauf.
La puerta está abierta, tienes marcha libre.
Aber was muß ich sehen!
Pero que tengo que ver!
Kann das natürlich geschehen?
¿Puede esto naturalmente suceder?
Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit?
¿Es esto sombras? ¿Es esto realidad?
Wie wird mein Pudel lang und breit!
¡Cómo se vuelve mi perro largo y ancho!
Er hebt sich mit Gewalt,
Se levanta con violencia.
Das ist nicht eines Hundes Gestalt!
¡Esta no es la figura de un perro!
Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus!
¡Qué fantasma traje a mi casa!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,
Ya se ve como un hipopótamo,
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.
Con ojos encendidos, horribles dientes.
Oh! du bist mir gewiß!
¡Oh! tú eres para mí seguro!
Für solche halbe Höllenbrut
Para tal medio engendro del infierno
Ist Salomonis Schlüssel gut.es buena la llave Salomónica.
(El perro desaparece)
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos