- Gran peste de Viena
- La gran peste de Viena
- Fausto Recuerda la epidemia de la peste
- Wagner reprocha a Fausto su aflicción
- Fuentes
Gran peste de Viena
Cronología de epidemias en la región
– Las epidemias de peste llegaron a la región desde dos lugares distintos:
* Desde Europa occidental donde la peste había estado afectando a las personas durante muchos años, se expandió hacia el este gracias a las rutas comerciales.
* Desde Londres en 1664 y que acabó con la vida de unas 100.000 personas.
* En 1666 una grave peste irrumpió en Colonia y la zona del Rin y se prolongó hasta 1670 por la región.
* Entre los años 1675 y 1684 se originó una nueva peste en el Imperio otomano que se extendió hacia el norte: Bohemia, Polonia, Hungría, Austria y Sajonia.
* La peste de Viena de 1679 fue de las más letales, causó: al menos 76.000 víctimas mortales en Viena, 83.000 en Praga y unas 4.397 en Halle de una población de unos 10.000 habitantes.
* Muchas otras ciudades del norte de Alemania padecieron la peste hasta el año1683.
* En el año de 1707se presentó un nuevo brote.
– La pandemia conocida como la "Gran peste de Viena" azotó a Austria, Alemania, Bohemia y las regiones cercanas.
– Se inició en el año 1679 en la ciudad austriaca de Viena. Se cree que se trató de una epidemia de peste negra o bubónica, provocada por la bacteria Yersinia pestis, que es portada por pulgas asociadas a las ratas negras y otros roedores.
– La población fue mermada por la peste, subiendo el número de víctimas a unos 76.000 habitantes.
– Viena, situada a orillas del Danubio, era un importante cruce de caminos entre el este y el oeste, con un importante tráfico de mercancías y viajeros, con una elevada densidad de población y edificios.
– La ciudad no contaba con alcantarillado o servicios de drenaje y había montones hediondos de basura doméstica en las calles. Además, los almacenes de mercancías, que contenían ropa, alfombras y grano, en ocasiones almacenados durante meses, estaban infestados con ratas. Las condiciones sanitarias de la ciudad eran consideradas insalubres y sucias.
– Como consecuencia, la ciudad había sufrido brotes episódicos de peste desde la primera oleada de la Peste Negra en el siglo XIV que afectó a casi toda Europa.
– La Hermandad de la Santísima Trinidad, orden religiosa presente en la ciudad, creó hospitales especiales tanto para niños como para adultos durante la epidemia. El cuidado ofrecido en estos hospitales era simple, los médicos trataban a los pacientes usando eméticos (vomitivos), sangrías y pomadas nocivas.
– Los cadáveres de los fallecidos eran llevados fuera de la ciudad y dejados en grandes hoyos para su quema. Sin embargo, los hoyos con los cadáveres quedaban expuestos al aire durante varios días hasta que estaban llenos, permitiendo que la infección fuera propagada a la población por los roedores de la ciudad.
– Para conmemorar la liberación de la ciudad de la Gran peste y de otras oleadas posteriores, los vieneses erigieron monumentos conmemorativos, como la iglesia barroca de San Carlos Borromeo con las columnas conocidas como Pestsäule, de 21 metros de altura.
Canción: Ach du lieber Augustin (Ah tu querido Augustin)
1679. Durante la Gran peste iniciada en este año surgió la figura legendaria de Lieber Augustin (Querido Augustin). Augustin fue un popular músico callejero, que según la leyenda, una noche, estando borracho, cayó en un hoyo que contenía cadáveres de las víctimas de la peste. Augustin no contrajo la enfermedad debido a la influencia del alcohol. Augustin es recordado en la cultura popular con la canción "Ach du lieber Augustin".
Ach, du lieber Augustin
Ah, querido Augustín
Chorus: Coro
Ach, du lieber Augustin
Ah, querido Agustín
Augustin, Augustin
Agustín, Agustín
Ach, du lieber Augustin
Ah, querido Agustín
Alles ist hin! ¡Todo se acabó!
Geld ist weg, Mensch ist weg
El dinero se fue, la chica se fue
Alles hin, Augustin!
Todo se acabó, Agustín
Ach, du lieber Augustin
Ah, querido Agustín
Alles ist hin!
¡Todo se acabó!
Chorus:CoroRock ist weg, Stock ist weg
El abrigo se fue, el bastón se fue
Augustin liegt im Dreck
Agustín está en un cenegal
Ach, du lieber Augustin
Ah, querido Augustín
Alles ist hin! ¡Todo se acabó!
(Chorus):CoroUnd selbst das reiche Wien
Hasta la rica Viena
Hin ist's wie Augustin
Está defraudada, como Augustín
Weint mit mir im gleichen Sinn
Llora conmigo por el mismo motivo
Alles ist hin! ¡Todo se acabó!
(Chorus): CoroJeder Tag war ein Fest,Cada día fue una fiesta,
Und was jetzt? Pest, die Pest!¿Y ahora qué? ¡Peste, la peste!
Nur ein großes Leichenfest,Solo una gran fiesta de cadáveres,
Das ist der Rest. Eso es el reto.(Chorus)Coro
Augustin, Augustin,Agustín, Agustín,
Leg' nur ins Grab dich hin!estás ahora en la tumba,
Ach, du lieber Augustin,Ah, querido Augustín
Alles ist hin!¡Todo se acabó!(Chorus)
Coro
Fausto Recuerda la epidemia de la peste
Poema en prosa
Solo pocos pasos aún hacia arriba hasta aquella piedra, allí descansaremos de nuestra caminata. Aquí me senté solo y pensativo frecuentemente, y me atormentaba con oración y ayuno. Rico en esperanza, firme en la fe, con lágrimas, suspiros y retorcimiento de las manos pensé en el final de la peste.
Los aplausos de la multitud de entonces para forzar al Señor del cielo, ahora me suenan como burla. ¡Oh! si pudieras leer en mi interior, qué pocos padres e hijos fueron dignos de honores!.
Mi padre fue un sombrío hombre honrado sobre la naturaleza y sus círculos sagrados. Pero en la honestidad, lo fue a su manera.
Con doloroso esfuerzo reflexionaba en compañía de adeptos. En la cocina negra se encerraba y después de infinitas recetas mezclaba una asquerosidad. Entonces era un león rojo, un atrevido liberador, casado en el baño caliente del lirio.
Lo descubierto en las llamas del fuego era llevado desde una cámara nupcial hasta otra de tortura. Luego aparecía con colores brillantes la joven reina en el vidrio. Al suministrar el remedio, el paciente moría y nadie preguntaba si se recuperó. Así que estos brebajes infernales, en estos valles y en estas montañas devastaron peor que la peste. Yo mismo di el veneno a miles, ellos morían, yo continuaba viviendo. ¡Lo que alaba el asesino insolente!
Poema
Faust: Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,
Fausto: Solo pocos pasos aún hacia arriba hasta aquella piedra,Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.
Aquí queremos descansar de nuestra caminata.
Hier saß ich oft gedankenvoll allein
Aquí me senté solo y pensativo frecuentemente
Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.
Y me atormentaba con oración y ayuno.
An Hoffnung reich, im Glauben fest,
Rico en esperanza, firme en la fe,Mit Tränen, Seufz und Händeringen
Con lágrimas, suspiros y retorcimiento de las manos
Dacht ich das Ende jener Pest.
Pensé en el final de la peste.
Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.
Para forzar el Señor del cielo.
Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn.
Los aplausos de la multitud ahora me suenan como como burla.
O könntest du in meinem Innern lesen,
¡Oh! si pudieras leer en mi interior,Wie wenig Vater und Sohn
Qué poco padre e hijo
Solch eines Ruhmes wert gewesen!
de tales honores fueron dignos! Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,
mi padre fue un oscuro hombre honrado,Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise
Que sobre la naturaleza y sus círculos sagrados
In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,
En la honestidad, pero a su manera,
Mit grillenhafter Mühe sann;
Con doloroso esfuerzo reflexionó;
Der, in Gesellschaft von Adepten,
Que en compañía de adeptos,
Sich in die schwarze Küche schloß,
en la cocina negra, se encerraba,
Und, nach unendlichen Rezepten,
Y, después de infinitas recetas,
Das Widrige zusammengoß.
La asquerosidad mezclaba.
Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier,
Entonces era un león rojo, un atrevido liberador,
Im lauen Bad der Lilie vermählt,
En el baño caliente del lirio casado,
Und beide dann mit offnem Flammenfeuer
Y ambos luego con fuego descubierto en llamas
Aus einem Brautgemach ins andere gequält.
Desde una cámara nupcial hasta otra de tortura.
Erschien darauf mit bunten Farben
Apareció luego con colores brillantes
Die junge Königin im Glas,
La joven reina en el vidrio,
Hier war die Arzenei, die Patienten starben,
Aquí fue el remedio, el paciente murió,
Und niemand fragte: wer genas?
Y nadie preguntaba: quién se recuperó?
So haben wir mit höllischen Latwergen
Así que con brebajes infernales
In diesen Tälern, diesen Bergen
En estos valles, en estas montañas
Weit schlimmer als die Pest getobt.
Peor que la peste devastó.
Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben:
Yo mismo he dado el veneno a miles:
Sie welkten hin, ich muß erleben,
Ellos sucumbían, yo tenía que vivir,Daß man die frechen Mörder lobt.
Lo que alaba el asesino insolente.
Wagner reprocha a Fausto su aflicción
¡Cómo podéis afligiros por ellos! ¿No hace bastante el hombre honrado practicando el arte que se le transfirió escrupulosa y puntualmente? Si tú de joven honras a tu padre, recibirás de él con gusto. Si tú como hombre de ciencia la incrementas, tu hijo puede llegar a una meta más alta.
Poema
Wagner: Wie könnt Ihr Euch darum betrüben!
Cómo podéis por ellos afligiros!
Tut nicht ein braver Mann genug,
No hace bastante el hombre honradoDie Kunst, die man ihm übertrug,
El arte, que se le transfirió,
Gewissenhaft und pünktlich auszuüben?
Escrupulosa y puntualmente practicarlo?
Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst,
Si tu de joven honras a tu padre,So wirst du gern von ihm empfangen;
Recibirás de él con gusto
Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,
Si tú como hombre la ciencia incrementas
So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.
Así puede tu hijo llegar a más alta meta.
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3315&c=180
Autor:
Rafael Bolivar Grimaldos