Descargar

Fausto recuerda la epidemia de la peste


  1. Gran peste de Viena
  2. La gran peste de Viena
  3. Fausto Recuerda la epidemia de la peste
  4. Wagner reprocha a Fausto su aflicción
  5. Fuentes

Gran peste de Viena

edu.red

Cronología de epidemias en la región

– Las epidemias de peste llegaron a la región desde dos lugares distintos:

* Desde Europa occidental donde la peste había estado afectando a las personas durante muchos años, se expandió hacia el este gracias a las rutas comerciales.

* Desde Londres en 1664 y que acabó con la vida de unas 100.000 personas.

* En 1666 una grave peste irrumpió en Colonia y la zona del Rin y se prolongó hasta 1670 por la región.

* Entre los años 1675 y 1684 se originó una nueva peste en el Imperio otomano que se extendió hacia el norte: Bohemia, Polonia, Hungría, Austria y Sajonia.

* La peste de Viena de 1679 fue de las más letales, causó: al menos 76.000 víctimas mortales en Viena, 83.000 en Praga y unas 4.397 en Halle  de una población de unos 10.000 habitantes.

* Muchas otras ciudades del norte de Alemania padecieron la peste hasta el año1683.

* En el año de 1707se presentó un nuevo brote.

La gran peste de Viena

– La pandemia conocida como la "Gran peste de Viena" azotó a Austria, Alemania, Bohemia y las regiones cercanas.

– Se inició en el año 1679 en la ciudad austriaca de Viena. Se cree que se trató de una epidemia de peste negra o bubónica, provocada por la bacteria Yersinia pestis, que es portada por pulgas asociadas a las ratas negras y otros roedores.

– La población fue mermada por la peste, subiendo el número de víctimas a unos 76.000 habitantes.

– Viena, situada a orillas del Danubio, era un importante cruce de caminos entre el este y el oeste, con un importante tráfico de mercancías y viajeros, con una elevada densidad de población y edificios.

– La ciudad no contaba con alcantarillado o servicios de drenaje y había montones hediondos de basura doméstica en las calles. Además, los almacenes de mercancías, que contenían ropa, alfombras y grano, en ocasiones almacenados durante meses, estaban infestados con ratas. Las condiciones sanitarias de la ciudad eran consideradas insalubres y sucias.

– Como consecuencia, la ciudad había sufrido brotes episódicos de peste desde la primera oleada de la Peste Negra en el siglo XIV que afectó a casi toda Europa.

– La Hermandad de la Santísima Trinidad, orden religiosa presente en la ciudad, creó hospitales especiales tanto para niños como para adultos durante la epidemia. El cuidado ofrecido en estos hospitales era simple, los médicos trataban a los pacientes usando eméticos (vomitivos), sangrías y pomadas nocivas.

– Los cadáveres de los fallecidos eran llevados fuera de la ciudad y dejados en grandes hoyos para su quema. Sin embargo, los hoyos con los cadáveres quedaban expuestos al aire durante varios días hasta que estaban llenos, permitiendo que la infección fuera propagada a la población por los roedores de la ciudad.

– Para conmemorar la liberación de la ciudad de la Gran peste y de otras oleadas posteriores, los vieneses erigieron monumentos conmemorativos, como la iglesia barroca de San Carlos Borromeo con las columnas conocidas como Pestsäule, de 21 metros de altura.

Canción: Ach du lieber Augustin (Ah tu querido Augustin)

1679. Durante la Gran peste iniciada en este año surgió la figura legendaria de Lieber Augustin (Querido Augustin). Augustin fue un popular músico callejero, que según la leyenda, una noche, estando borracho, cayó en un hoyo que contenía cadáveres de las víctimas de la peste. Augustin no contrajo la enfermedad debido a la influencia del alcohol. Augustin es recordado en la cultura popular con la canción "Ach du lieber Augustin".

Ach, du lieber Augustin

Ah, querido Augustín

Chorus: Coro

Ach, du lieber Augustin

Ah, querido Agustín

Augustin, Augustin

Agustín, Agustín

Ach, du lieber Augustin

Ah, querido Agustín

Alles ist hin! ¡Todo se acabó!

Geld ist weg, Mensch ist weg

El dinero se fue, la chica se fue

Alles hin, Augustin!

Todo se acabó, Agustín

Ach, du lieber Augustin

Ah, querido Agustín

Alles ist hin! 

¡Todo se acabó!

Chorus:CoroRock ist weg, Stock ist weg

El abrigo se fue, el bastón se fue

Augustin liegt im Dreck

Agustín está en un cenegal

Ach, du lieber Augustin

Ah, querido Augustín

Alles ist hin! ¡Todo se acabó!

(Chorus):CoroUnd selbst das reiche Wien

Hasta la rica Viena

Hin ist's wie Augustin

Está defraudada, como Augustín

Weint mit mir im gleichen Sinn

Llora conmigo por el mismo motivo

Alles ist hin! ¡Todo se acabó!

(Chorus): CoroJeder Tag war ein Fest,Cada día fue una fiesta,

Und was jetzt? Pest, die Pest!¿Y ahora qué? ¡Peste, la peste!

Nur ein großes Leichenfest,Solo una gran fiesta de cadáveres,

Das ist der Rest. Eso es el reto.(Chorus)Coro

Augustin, Augustin,Agustín, Agustín,

Leg' nur ins Grab dich hin!estás ahora en la tumba,

Ach, du lieber Augustin,Ah, querido Augustín

Alles ist hin!¡Todo se acabó!(Chorus)

Coro

Fausto Recuerda la epidemia de la peste

Poema en prosa

Solo pocos pasos aún hacia arriba hasta aquella piedra, allí descansaremos de nuestra caminata. Aquí me senté solo y pensativo frecuentemente, y me atormentaba con oración y ayuno. Rico en esperanza, firme en la fe, con lágrimas, suspiros y retorcimiento de las manos pensé en el final de la peste.

Los aplausos de la multitud de entonces para forzar al Señor del cielo, ahora me suenan como burla. ¡Oh! si pudieras leer en mi interior, qué pocos padres e hijos fueron dignos de honores!.

Mi padre fue un sombrío hombre honrado sobre la naturaleza y sus círculos sagrados. Pero en la honestidad, lo fue a su manera.

Con doloroso esfuerzo reflexionaba en compañía de adeptos. En la cocina negra se encerraba y después de infinitas recetas mezclaba una asquerosidad. Entonces era un león rojo, un atrevido liberador, casado en el baño caliente del lirio.

Lo descubierto en las llamas del fuego era llevado desde una cámara nupcial hasta otra de tortura. Luego aparecía con colores brillantes la joven reina en el vidrio. Al suministrar el remedio, el paciente moría y nadie preguntaba si se recuperó. Así que estos brebajes infernales, en estos valles y en estas montañas devastaron peor que la peste. Yo mismo di el veneno a miles, ellos morían, yo continuaba viviendo. ¡Lo que alaba el asesino insolente!

edu.red

Poema

Faust: Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,

Fausto: Solo pocos pasos aún hacia arriba hasta aquella piedra,Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.

Aquí queremos descansar de nuestra caminata.

Hier saß ich oft gedankenvoll allein

Aquí me senté solo y pensativo frecuentemente

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.

Y me atormentaba con oración y ayuno.

An Hoffnung reich, im Glauben fest,

Rico en esperanza, firme en la fe,Mit Tränen, Seufz und Händeringen

Con lágrimas, suspiros y retorcimiento de las manos

Dacht ich das Ende jener Pest.

Pensé en el final de la peste.

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.

Para forzar el Señor del cielo.

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn.

Los aplausos de la multitud ahora me suenan como como burla.

O könntest du in meinem Innern lesen,

¡Oh! si pudieras leer en mi interior,Wie wenig Vater und Sohn

Qué poco padre e hijo

Solch eines Ruhmes wert gewesen!

de tales honores fueron dignos! Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,

mi padre fue un oscuro hombre honrado,Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise

Que sobre la naturaleza y sus círculos sagrados

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,

En la honestidad, pero a su manera,

Mit grillenhafter Mühe sann;

Con doloroso esfuerzo reflexionó;

Der, in Gesellschaft von Adepten,

Que en compañía de adeptos,

Sich in die schwarze Küche schloß,

en la cocina negra, se encerraba,

Und, nach unendlichen Rezepten,

Y, después de infinitas recetas,

Das Widrige zusammengoß.

La asquerosidad mezclaba.

Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier,

Entonces era un león rojo, un atrevido liberador,

Im lauen Bad der Lilie vermählt,

En el baño caliente del lirio casado,

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer

Y ambos luego con fuego descubierto en llamas

Aus einem Brautgemach ins andere gequält.

Desde una cámara nupcial hasta otra de tortura.

Erschien darauf mit bunten Farben

Apareció luego con colores brillantes

Die junge Königin im Glas,

La joven reina en el vidrio,

Hier war die Arzenei, die Patienten starben,

Aquí fue el remedio, el paciente murió,

Und niemand fragte: wer genas?

Y nadie preguntaba: quién se recuperó?

So haben wir mit höllischen Latwergen

Así que con brebajes infernales

In diesen Tälern, diesen Bergen

En estos valles, en estas montañas

Weit schlimmer als die Pest getobt.

Peor que la peste devastó.

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben:

Yo mismo he dado el veneno a miles:

Sie welkten hin, ich muß erleben,

Ellos sucumbían, yo tenía que vivir,Daß man die frechen Mörder lobt.

Lo que alaba el asesino insolente.

Wagner reprocha a Fausto su aflicción

¡Cómo podéis afligiros por ellos! ¿No hace bastante el hombre honrado practicando el arte que se le transfirió escrupulosa y puntualmente? Si tú de joven honras a tu padre, recibirás de él con gusto. Si tú como hombre de ciencia la incrementas, tu hijo puede llegar a una meta más alta.

edu.red

Poema

Wagner: Wie könnt Ihr Euch darum betrüben!

Cómo podéis por ellos afligiros!

Tut nicht ein braver Mann genug,

No hace bastante el hombre honradoDie Kunst, die man ihm übertrug,

El arte, que se le transfirió,

Gewissenhaft und pünktlich auszuüben?

Escrupulosa y puntualmente practicarlo?

Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst,

Si tu de joven honras a tu padre,So wirst du gern von ihm empfangen;

Recibirás de él con gusto

Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,

Si tú como hombre la ciencia incrementas

So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.

Así puede tu hijo llegar a más alta meta.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3315&c=180

 

 

 

Autor:

Rafael Bolivar Grimaldos