Poema en prosa
Estudiante: Mi disgusto se acrecienta por vos. O feliz aquel, a quien enseñáis! Casi me gustaría ahora estudiar teología.
Mefistófeles: No quisiera induciros a error. Con respecto a lo que a esta ciencia se refiere, Es tan difícil de evitar el camino equivocado, hay en ella tanto veneno escondido, que del remedio apenas se puede diferenciar.
Poema
Schüler: Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.
Estudiante: Mi disgusto se acrecienta por vos.
O glücklich der, den Ihr belehrt!
O feliz aquel, a quien enseñáis!
Fast möcht ich nun Theologie studieren.
Casi me gustaría ahora estudiar teología.
Mephistopheles: Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.
Mefistófeles: No quisiera induciros a error.
Was diese Wissenschaft betrifft,
Con respecto a lo que a esta ciencia se refiere,
Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,
Es tan difícil de evitar el camino equivocado,
Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,
hay en ella tanto veneno escondido,
Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden.
que del remedio apenas se puede diferenciar.
Poema en prosa
Lo mejor aquí es también, que cuando se escucha solo a uno, se jure sobre las palabras del Maestro. En suma, apoyaos en palabras. Entonces, iréis por la puerta segura, al templo de la certeza.
Estudiante: Pero un concepto debe estar con la palabra.
Poema en prosa
Mefistófeles: ¡Está bien! Sólo no hay que angustiarse demasiado, porque precisamente donde fallan las ideas, se presenta una palabra en el tiempo correcto. Con palabras se puede discutir acertadamente, con palabras se elabora un sistema. En palabras se puede creer acertadamente. De una palabra no se puede quitar ni una letra.
Poema
Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur einen hört,
Lo mejor es también aquí, cuando solo a uno se escucha,
Und auf des Meisters Worte schwört.
Y se jura sobre las palabras del Maestro.
Im ganzen- haltet Euch an Worte!
En suma, apoyaos en palabras.
Dann geht Ihr durch die sichre Pforte
Entonces, iréis por la puerta segura,
Zum Tempel der Gewißheit ein.
al templo de la certeza.
Schüler: Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.
Estudiante: Pero un concepto debe estar con la palabra.
Mephistopheles:
Mefistófeles
Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen
¡está bien! Sólo no hay que angustiarse demasiado
Denn eben wo Begriffe fehlen,
Porque precisamente donde fallan ideas,
Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.
se presenta una palabra en el tiempo correcto.
Mit Worten läßt sich trefflich streiten,
Con palabras se puede discutir acertadamente,
Mit Worten ein System bereiten,
con palabras se elabora un sistema;
An Worte läßt sich trefflich glauben,
En palabras se puede creer acertadamente,
Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.
de una palabra no se puede quitar ni una letra.
Poema en prosa
Estudiante: Perdonad, os detengo con muchas preguntas. Ante todo tengo aún que molestaros. ¿Quieres (hablarme) de la Medicina?. Ni siquiera decir una palabrita fuerte?. Tres años es un corto tiempo, por Dios! el campo es demasiado amplio. Si solo se tiene un dedo indicador, Déjalo ya, y más bien continúa sintiendo.
Poema
Schüler: Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,
Estudiante: Perdonad, os detengo con muchas preguntas,
Allem ich muß Euch noch bemühn.
Ante todo tengo aún que molestaros.
Wollt Ihr mir von der Medizin
¿Quieres (hablarme) de la MedicinaNicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?
Ni siquiera decir una palabrita fuerte?
Drei Jahr ist eine kurze Zeit,
Tres años es un corto tiempo,
Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.
Por Dios! el campo es demasiado amplio.
Wenn man einen Fingerzeig nur hat,
Si solo se tiene un dedo indicador,
Läßt sich's schon eher weiter fühlen.
Déjalo ya, y más bien continúa sintiendo.
Poema en prosa
Mefistófeles (Aparte): Ya estoy harto de la arcilla seca. Tengo que representar correctamente al diablo de nuevo ahora. El espíritu de la Medicina es fácil de entender. Estudiáis a fondo el grande y pequeño mundo, para dejar llegar al final a Dios como le plazca.
Poema
Mephistopheles (für sich): Ich bin des trocknen Tons nun satt,
Mefistófeles (Aparte): Ya estoy harto de la arcilla seca, correctoMuß wieder recht den Teufel spielen.
Tengo que representar al diablo de nuevo ahora.Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;
El espíritu de la Medicina es fácil de entender.
Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt,
Estudiáis a fondo el grande y pequeño mundo,Um es am Ende gehn zu lassen,
para dejar llegar al final Wie's Gott gefällt.
como a Dios le plazca.
Poema en prosa
Inútil, que divaguéis al respecto científicamente, cada uno aprende sólo aquello que puede aprender. Pero el que aprovecha el momento, es el verdadero hombre. Además, estáis bastante bien construido, tampoco os falta osadía, Y si confiáis en sí mismo, confían en vos las otras almas.
Poema
Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,
Inútil, que divaguéis alrededor científicamente,Ein jeder lernt nur, was er lernen kann;
cada uno aprende sólo aquello que puede aprender;
Doch der den Augenblick ergreift,
pero, el que aprovecha el momento,Das ist der rechte Mann.
es el verdadero hombre.Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,
Además, estáis bastante bien construido,
An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen,
tampoco os falta osadía,Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Y si confiáis sólo a sí mismo,
Vertrauen Euch die andern Seelen.
Confían en vos las otras almas.
Poema en prosa
Especialmente aprendéis a conducir las mujeres, vuestros eternos dolores y ayes hasta mil veces en algún punto se curan Y si medio camino honorablemente hacéis, entonces tendréis a todas bajo el sombrero.
Poema
Besonders lernt die Weiber führen;
Especialmente aprendéis a conducir las mujeres,Es ist ihr ewig Weh und Ach
Vuestros eternos dolor y ayes So tausendfach
hasta mil veces
Aus einem Punkte zu kurieren,
En algún punto se curan Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,
Y si medio camino honorablemente hacéis,
Dann habt Ihr sie all unterm Hut.
Entonces tendréis todas bajo el sombrero.
Poemas en prosa
Un título debe primero darles confianza, de que vuestro arte supera a muchos otros artes. De bienvenida tanteáis, luego (vais) hacia todas las siete cosas. Para el que uno, otro, muchos años pierde, eentendéis como presionar la pulsación, Y cautívalas con miradas ardientes y astutas, Por supuesto, a las caderas delgadas libres, para ver, que tan ajustadas estarían.
Poema
Ein Titel muß sie erst vertraulich machen,
un título debe primero darles confianza,
Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt;
de que vuestro arte supera a muchos otros artes.Zum Willkomm tappt Ihr, dann nach allen Siebensachen,
De bienvenida tanteáis, luego hacia todas las siete cosas,
Um die ein andrer viele Jahre streicht,
Para el que uno, otro, muchos años pierde,Versteht das Pülslein wohl zu drücken,
Entendáis como presionar la pulsación,
Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,
Y cautívalas con miradas ardientes y astutas,
Wohl um die schlanke Hüfte frei,
Por supuesto, a las caderas delgadas libres,
Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.
para ver, que tan ajustadas estarían.
Poema en prosa
Estudiante: Esto se ya ve mejor! Uno ve por supuesto, dónde y cómo.
Mefistófeles: Gris, querido amigo, es todo teoría, Y el verde de la vida, dorado del árbol.
Poema
Schüler: Das sieht schon besser aus!
Estudiante: Esto se ya ve mejor!
Man sieht doch, wo und wie.
Uno ve por supuesto, dónde y cómo.
Mephistopheles: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Mefistófeles: Gris, querido amigo, es todo teoría,
Und grün des Lebens goldner Baum.
Y el verde de la vida, dorado del árbol.
Estudiante se despide de Mefistófeles
Poema en prosa
Estudiante: Os juro, que esto para mí es como un sueño. Podría molestaros otra vez. ¿Oír sobre los fundamentos de vuestra sabiduría?
Mefistófeles Lo que puedo hacer, debe suceder con gusto
Estudiante: No puedo en manera alguna retirarme. Tengo que entregaros todavía mi álbum genealógico. Otorgadme vuestro favor a este testimonio.
Mefistófeles: Muy bien. (Algo) escribe, y devuelve (el álbum).
Estudiante (lee): Vais a ser como Dios, conocedor del bien y del mal. Cierra (el álbum) con respeto, y se despide.
Mefistófeles: Sigue la vieja sentencia de mi prima la serpiente. Te dará seguro alguna vez susto tu semejanza con Dios.
Poema
Schüler: Ich schwör Euch zu, mir ist"s als wie ein Traum.
Estudiante: Os juro, que esto para mí es como un sueño.Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren,
Podría molestaros otra vez,
Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?
Oír sobre los fundamentos de vuestra sabiduría
Mephistopheles: Was ich vermag, soll gern geschehn.
Mefistófeles: Lo que puedo hacer, debe suceder con gusto
Schüler: Ich kann unmöglich wieder gehn,
Estudiante: No puedo en manera alguna retirarmeIch muß Euch noch mein Stammbuch überreichen,
Tengo que entregaros todavía mi álbum genealógico.Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen!
Otorgadme vuestro favor a este testimonio.
Mephistopheles: Sehr wohl.
Mefistófeles: Muy bien.(Er schreibt und gibt"s.)
(algo) escribe, y devuelve (el álbum).
Schüler (liest): Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.
Estudiante (lee): Vais a ser como Dios, conocedores del bien y del mal.
(Macht"s ehrerbietig zu und empfiehlt sich.)
Cierra (el álbum) con respeto, y se despide (recomendándose).
Mephistopheles: Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,
Mefistófeles: Sigue la vieja sentencia de mi prima la serpiente,Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!
Te dará seguro alguna vez susto tu semejanza con Dios.
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos