- Condiciones de Mefistófeles
- Inquietudes de Fausto
- Ajustes en el pacto
- Fausto acepta complacido
- Mefistófeles pide a Fausto le firme el pacto
- Firma con sangre
- Fuentes
Condiciones de Mefistófeles
Poema en prosa
Fausto: ¿Y qué debo cumplirte a cambio?
Mefistófeles: Para ello tienes aun un largo tiempo.
Fausto: No, no, el diablo es un egoísta. Y no hace fácil la voluntad de Dios, lo que a otro es de utilidad. Diga la condición claramente. Un servidor así trae peligro a la casa.
Mefistófeles: Quiero conectarme aquí a tu servicio, a tu señal, no reposar ni descansar. Cuando nos volvamos a encontrar al otro lado, debes hacer conmigo lo mismo.
Poema
Faust: Und was soll ich dagegen dir erfüllen?
Fausto: ¿Y qué debo a cambio cumplirte?
Mephistopheles: Dazu hast du noch eine lange Frist.
Mefistófeles: Para ello tienes aun un largo tiempo.
Faust: Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist
Fausto: No, no; el diablo es un egoísta,
Und tut nicht leicht um Gottes willen,
Y no haces fácil la voluntad de Dios,
Was einem andern nützlich ist.
lo que a otro es de utilidad.
Sprich die Bedingung deutlich aus;
Diga la condición claramente;
Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.
Un servidor así trae peligro a la casa.
Mephistopheles: Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,
Mefistófeles: Quiero conectarme aquí a tu servicio,
Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhen;
a tu señal, no reposar ni descansar;
Wenn wir uns drüben wiederfinden,
cuando nos volvamos a encontrar al otro lado,
So sollst du mir das gleiche tun.
debes hacer conmigo lo mismo.
Poema en prosa
Fausto. El otro lado puede inquietarme poco. Golpeas primero este mundo a escombros, lo otro puede surgir después. Si este sol alumbra mis sufrimientos, puedo primero separarme de ellos. Entonces que suceda lo que quiera y pueda. De ello no quiero, continuar oyendo, si uno también allá en el futuro odia y ama. Y si también en esas esferas, hay una arriba y una abajo.
Mefistófeles: En ese sentido puedes atreverte a ello. Conéctate. Tú debes, en estos días ver con alegría mis artificios, te daré lo que ninguna persona vio.
Fausto: ¿Qué puedes dar tu pobre diablo? Fue el espíritu de alguna persona, comprendido por sus semejantes en sus altas aspiraciones? Pero si tienes comida que no sacia, tienes también oro rojo sin fiador , mercurio que en la mano se escurre, un juego en el que nunca se gana, una joven que reclinada en mi pecho, con guiños ya con el vecino se entiende. El honor, bello placer de los dioses, es como un meteoro que desaparece. Muéstrame el fruto que se pudre antes de que su flor brote, y árboles que diariamente de nuevo reverdecen.
Poema
Faust: Das Drüben kann mich wenig kümmern;
Fausto. El otro lado puede inquietarme poco.
Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,
Golpeas primero este mundo a escombros,
Die andre mag danach entstehn.
lo otro puede surgir después.
Aus dieser Erde quellen meine Freuden,
De esta tierra brotan mis alegrías,
Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;
Y este sol alumbra mis sufrimientos;
Kann ich mich erst von ihnen scheiden,
Puedo primero separarme de ellos,
Dann mag, was will und kann, geschehn.
Entonces que suceda lo que quiera y pueda
Davon will ich nichts weiter hören,
De ello no quiero, continuar oyendo
Ob man auch künftig haßt und liebt,
Si uno también en el futuro odia y ama,
Und ob es auch in jenen Sphären
Y si también en esas esferas
Ein Oben oder Unten gibt.
Hay una arriba y una abajo,
Mephistopheles: In diesem Sinne kannst du's wagen.
Mefistófeles: En ese sentido puedes atreverte a ello.
Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
Conéctate; tu debes, en estos días,
Mit Freuden meine Künste sehn,
Con alegría ver mis artificios,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
Te daré lo que ninguna persona vio.
Faust: Was willst du armer Teufel geben?
Fausto: ¿Qué puedes dar tu pobre diablo?
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Fue el espíritu de una persona, en sus altas aspiraciones,
Von deinesgleichen je gefaßt?
comprendido por sus semejantes?
Doch hast du Speise, die nicht sättigt,
Pero si tienes comida que no sacia,
hast Du rotes Gold, das ohne Rast,
tienes oro rojo sin fiador,
Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,Mercurio igual, que en la mano se escurre,
Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,Un juego en el que nunca se gana,
Ein Mädchen, das an meiner Brustuna joven que en mi pecho,
Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,Con guiños ya con el vecino se entiende;
Der Ehre schöne Götterlust,El honor, bello placer de los dioses,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?que como un meteoro, desaparece?
Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,Muéstrame el fruto que se pudre antes de que brote,
Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!
y árboles que diariamente de nuevo reverdecen.
Poema en prosa
Mefistófeles: No me arredra tal encargo. Esos tesoros que dices, yo te los puedo ofrecer. Mas, amigo querido, también se acerca el tiempo en que regaladamente podamos comer en paz alguna cosa buena.
Fausto: Si calmado me acuesto sobre una cama perezosa, que hagan lo mismo conmigo!. Puedes sonriendo adularme, en forma que a mí mismo me agrade?. Puedes con placer engañarme? Ese sería el último día para mí! La apuesta la propongo yo!
Poema
Mephistopheles: Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,Mefistófeles: Tal encargo no me asusta,
Mit solchen Schätzen kann ich dienen.Con tales tesoros puedo servir.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,Pero , buen amigo, el tiempo se aproxima
Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.
en que podamos comer placenteramente algo bueno.
Faust: Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,Fausto: Si calmado me acuesto sobre una cama perezosa,
So sei es gleich um mich getan!
Que hagan lo mismo conmigo!Kannst du mich schmeichelnd je belügen,Puedes sonriendo adularme,
Daß ich mir selbst gefallen mag,en forma que a mí mismo me agrade.
Kannst du mich mit Genuß betrügen-Puedes con placer engañarme
Das sei für mich der letzte Tag!Ese sería el último día para mí!
Die Wette biet ich!
La apuesta la propongo yo!
Poema en prosa
Mefistófeles: ¡De acuerdo!
Fausto: Y golpe sobre golpe, digo en este momento: Quédate! Eres tan hermoso!
Entonces podrías golpearme encadenado, me gustaría ir a los fundamentos, dejaría sonar las campanas a muerte, estaría libre de tu servicio; el reloj podría detenerse, y la manecilla caer. El tiempo para mí estaría terminado!
Mefistófeles: Piénsalo bien; no lo olvidaremos.
Fausto: Para esto tienes pleno derecho, no me he comprometido temerariamente. Entre más insisto, soy más servicial, que sea tuyo, ni lo sé, ni lo pregunto.
Poema
Mephistopheles: Topp!
Mefistófeles: ¡De acuerdo!
Faust: Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:Fausto: Y golpe sobre golpe, digo en este momento:
Verweile doch! du bist so schön!Quédate! Eres tan hermoso!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,Entonces podrías golpearme encadenado,
Dann will ich gern zugrunde gehn!entonces me gustaría ir a los fundamentos.
Dann mag die Totenglocke schallen,Entonces dejaría sonar las campanas a muerte.
Dann bist du deines Dienstes frei,Entonces estarías libre de tu servicio;
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,El reloj puede pararse, y la manecilla caer,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
El tiempo para mí está terminado!
Mephistopheles: Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.Mefistófeles: Piénsalo bien; no lo olvidaremos.
Faust: Dazu hast du ein volles Recht;Fausto: Para esto tienes pleno derecho;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.No me he comprometido temerariamente.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,Entre más insista, soy más servicial,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.
Que sea tuyo, ni lo sé, ni lo pregunto.
Mefistófeles pide a Fausto le firme el pacto
Poema en prosa
Mefistófeles: Hoy mismo, en el festín doctoral cumpliré mis funciones de mesero. Sólo algo! Por razones de vida o de muerte, te pido un par de líneas.
Fausto: ¿También algo escrito, exiges tu pedante? ¿No has conocido todavía ningún hombre, ni la palabra de un hombre? ¿No es más que suficiente mi palabra dicha. Por siempre debes disponer de mis días?. El mundo no se descontinúa en todas sus corrientes?. Y de mí debes tener una promesa? Pero esta locura está arraigada en nuestro corazón. ¿Quién quiere gustoso librarse de ella? ¡Dichoso quién lleva lealtad pura en su pecho! De ningún sacrificio jamás se arrepentirá! Pero un pergamino, escrito y sellado, es un espanto ante el cual todos se intimidan. La palabra ya muere en la pluma. La cera y el cuero indican autoridad. ¿Qué quieres espíritu maligno de mí? ¿Mineral, mármol, pergamino, papel? Te dejo libre cualquier elección. ¿Debo escribirlo con buril, cincel, o pluma?.
Poema
Mephistopheles: Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,Mefistófeles: Hoy mismo, en el festín doctoral
Als Diener meine Pflicht erfüllen.Cumpliré mis funciones de mesero.
Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen
Sólo algo! Por razones de vida o de muerte,
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.
Te pido un par de líneas.
Faust: Auch was Geschriebnes forderst du Pedant?
Fausto: ¿También algo escrito, exiges tu pedante?
Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt?
¿No has conocido todavía ningún hombre, ni la palabra de hombre?
Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort
¿No es más que suficiente mi palabra dicha
Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?
Por siempre debes disponer de mis días?
Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,
No se descontinúa el mundo en todas sus corrientes,
Und mich soll ein Versprechen halten?
Y de mí debes tener una promesa?
Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,
Pero esta locura está arraigada en nuestro corazón;
Wer mag sich gern davon befreien?
¿Quién quiere gustoso librarse de ella?
Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,
¡Dichoso quién lleva lealtad pura en su pecho!
Kein Opfer wird ihn je gereuen!
De ningún sacrificio jamás se arrepentirá!
Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,
Pero un pergamino, escrito y sellado,
Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
Es un espanto ante el cual todos se intimidan.
Das Wort erstirbt schon in der Feder,
La palabra ya muere en la pluma;
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.
La cera y el cuero indican autoridad.
Was willst du böser Geist von mir?
¿Qué quieres espíritu maligno de mí?
Erz, Marmor, Pergament, Papier?
¿Mineral, mármol, pergamino, papel?
Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?
¿Debo escribirlo con buril, cincel, pluma?
Ich gebe jede Wahl dir frei.
Te dejo libre cualquier elección.
Poema en prosa
Mefistófeles: ¿Cómo puedes exagerar tu palabrería tan ardientemente? Una pequeña hoja cualquiera está bien. Firmarás con una gotita de tu sangre.
Fausto: Si eso te satisface plenamente. Que quede esto como una payasada.
Mefistófeles: La sangre es un jugo muy especial.
Poema
Mephistopheles:
Mefistófeles
Wie magst du deine Rednerei Nur gleich so hitzig übertreiben?
¿Cómo puedes exagerar tu palabrería tan ardientemente?
Ist doch ein jedes Blättchen gut.
Una pequeña hoja cualquiera está bien.
Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.
Firmarás con una gotita de tu sangre.
Faust:
Fausto
Wenn dies dir völlig Gnüge tut,
Si eso te satisface plenamente,
So mag es bei der Fratze bleiben.
Que quede esto como una payasada.
Mephistopheles:
Mefistófeles
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
La sangre es un jugo muy especial.
https://es.wikipedia.org/wiki/http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos