Descargar

Ante la puerta de la ciudad


  1. Puertas de ciudades
  2. Fuentes

Puertas de ciudades

edu.red

Puerta de la ciudad, es una puerta que está o estaba dentro de la muralla de una ciudad.

– Las puertas de la ciudad se construían tradicionalmente para servir como un puesto de control de entrada y salida de una ciudad amurallada, para personas, vehículos, bienes y animales.

– Han cumplido funciones relacionadas con defensa, seguridad, salud, comercio, impuestos y representación, y estaban consecuentemente vigiladas por autoridades militares o municipales.

– Las puertas también se usaban con frecuencia para mostrar diferentes tipos de información pública como avisos, impuestos, peajes, estándares de medidas locales o textos legales.

– Podían estar muy fortificadas, decoradas con escudos heráldicos, esculturas o inscripciones, o ser usadas para advertir o intimidar, por ejemplo mostrando las cabezas de los criminales o enemigos públicos decapitados.

– Muchas ciudades cerraban sus puertas después de un toque de queda cada noche.

– Con el tiempo muchas ciudades amuralladas demolieron sus fortificaciones. Las que sobreviven es por interés histórico o turístico, y han sido restauradas o reconstruidas, o se han construido nuevas puertas para mejorar la apariencia de la ciudad.

En tiempos antiguos muchas ciudades estaban amuralladas y fortificadas para protección contra el enemigo.

– Generalmente contaban con puertas acopladas con las murallas. Eran construidas de madera o de piedra, o de madera armada con metal, estaban provistas de pesadas cerraduras y barras de hierro.

– Las puertas de las antiguas ciudades amuralladas y el espacio abierto entre ellas eran lugares populares de reunión para el pueblo. Parecían amplios vestíbulos que podían albergar grandes multitudes de gente. Estando abovedadas, eran lugares frescos para reunirse en un día caluroso.

Uno los más importantes usos de las puertas de una ciudad antigua era para reuniones de la corte. Había asientos de piedra para los jueces.

Ante la puerta de la ciudad

Poema en prosa

Gentes de toda clase salen a pasear. En la puerta de la ciudad dialogan.

Algunos artesanos preguntan, ¿por qué vais por ese lado? Otros responden, subimos hasta la posada del cazador. Los primeros, nosotros nos encaminamos al molino.

edu.red

Poema

Vor dem Tor

Ante la puerta

Spaziergänger aller Art ziehen hinaus.

Gentes de todas clases salen a pasear

Einige Handwerksbursche:Warum denn dort hinaus?

ALGUNOS COMPAÑEROS ARTESANOS ¿Por qué vais por ese lado?

Andre:Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.

Otros: Subimos hasta la posada del Cazador.

Die Ersten: Wir aber wollen nach der Mühle wandern.

Los primeros: Pues nosotros nos encaminamos al Molino.

Poema en prosa

Otros, vamos al ventorrillo del estanque, pero el camino nada tiene de agradable. Otro pregunta, ¿y tú qué piensas hacer? Voy con los demás.

Venid cuesta arriba hacia Burdorf, con seguridad encontraréis allí las más lindas muchachas, la mejor cerveza y camorras de primer orden. Estás de muy buen humor, camarada. ¿Tienes comezón en el pellejo?, yo no voy allá, le tengo horror a tal sitio.

Una moza de servicio, yo me vuelvo a la ciudad. La otra, segura que lo vamos a encontrar junto a aquellos álamos. La primera, para mí no es muy divertido, él irá a tu lado, y una vez en el grupo, bailará solo contigo. ¿Qué me importan a mí tus gustos? La otra, estoy segura de que hoy no estarás sola, me  ha dicho que iría con el cabeza crespa.

Un estudiante, ¿cómo andan aquellas garbosas mozas? ven, camarada acompañémoslas, ¡buena cerveza, tabaco fuerte y una muchacha acicalada es lo que me gusta a mí!

Una señorita de la clase media, a su compañera, mira, mira aquellos guapos mocitos. ¿No es una vergüenza que pudiendo nosotras gozar de su compañía, corran tras esas mozas de servicio?

Uno de los estudiantes al compañero, no tan de prisa ahí detrás vienen dos muchachas muy lindamente vestidas, una de ellas es vecina mía y estoy muy prendado de ella, andemos con paso tranquilo, y acabarán por juntarse con nosotros.

El primer estudiante, no señor camarada, no me gusta tanto engorro. Apretemos el paso, no sea que se nos escape la presa! la mano que empuña la escoba el sábado, es la que mejor te acariciará el domingo!

Primer burgués, protesta, no me gusta el nuevo burgomaestre, ahora que lo nombraron se vuelve cada día más insolente y vamos a ver: ¿qué hace en favor de la ciudad? ¿por ventura no van las cosas siempre de mal en peor?, se debe obedecer más que nunca y pagar más impuestos que antes.

edu.red

Poema

Ein Handwerksbursch: Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn.

Uno de los artesanos: Si queréis creerme a mí, vamos al ventorrillo del estanque.

Zweiter: Der Weg dahin ist gar nicht schön.

Segundo artesano: El camino nada tiene de agradable.

Die Zweiten: Was tust denn du?

Los segundos: Y tú, ¿qué piensas hacer?

Ein Dritter: Ich gehe mit den andern.

Un tercero: Yo voy con los demás.

Vierter: Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr

Un cuarto: Venid cuesta arriba hacia Burdorf. Con seguridad encontraréis allí  Die schönsten Mädchen und das beste Bier,

Las más lindas muchachas, la mejor cerveza

Und Händel von der ersten Sorte.

y camorras de primer orden.Fünfter: Du überlustiger Gesell,

Un quinto: Estás de muy buen humor, camarada.  Juckt dich zum drittenmal das Fell?

¿Tienes comezón en el pellejo por tercera vez?  Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.

Lo que es yo, no voy allá; le tengo horror a tal sitio.

 Dienstmädchen: Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück.

Una moza de servicio: No, no; yo me vuelvo a la ciudad.

Andre: Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen.

Otra: Segura estoy de que le vamos a encontrar junto a aquellos álamos.

Erste: Das ist für mich kein großes Glück;

La primera: Para mí no es muy divertido eso.  Er wird an deiner Seite gehen,

Irá él a tu lado, y una vez en el corro,

Mit dir nur tanzt er auf dem Plan.

Con nadie bailará sino contigo.

Was gehn mich deine Freuden an!

¿Qué me importan a mí tus gustos?

Andre: Heut ist er sicher nicht allein,

Otra: Es que a buen seguro hoy no estará solo.  Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.

Ha dicho que con él iría el Cabeza-crespa. Schüler:  Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!

Un estudiante: ¡Voto va! ¡Cómo andan aquellas garridas mozas!  Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.

Ven, camarada; hemos de acompañarlas.  Ein starkes Bier, ein beizender Toback,

Buena cerveza, tabaco fuerte  Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.

Y una muchacha muy acicalada: esto es lo que me gusta a mí.

Bürgermädchen:  Da sieh mir nur die schönen Knaben!

Una señorita de la clase media: (A otra.) Mira, mira aquellos guapos mocitos.   Es ist wahrhaftig eine Schmach:

¿No es una vergüenza que,  Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,

Pudiendo gozar de la mejor compañía,  Und laufen diesen Mägden nach!

Corran tras esas mozas de servicio?Zweiter Schüler (zum ersten): Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,

Segundo estudiante (Al primero): No tan aprisa. Ahí detrás vienen dos muchachas  Sie sind gar niedlich angezogen,

muy lindamente vestidas;

Eine's ist meine Nachbarin dabei;

una de ellas es vecina mía  Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.

Y es una chica de la cual estoy muy prendado.

Sie gehen ihren stillen Schritt

Andan con su paso tranquilo,  Und nehmen uns doch auch am Ende mit.

Y acabarán por juntarse con nosotros.

Erster: Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.

Primer estudiante: No, señor camarada; no me gusta a mí tanto engorro.  Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.

Apretemos el paso, no sea que se nos escape la pieza.  Die Hand, die samstags ihren Besen führt

La mano que empuña la escoba el sábado,  Wird sonntags dich am besten karessieren.

Es la que mejor te acariciará el domingo.

Bürger: Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!

Un burgués: No; no me gusta el nuevo burgomaestre.  Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister.

Ahora que lo es, se vuelve cada día más insolente.  Und für die Stadt was tut denn er?

Y vamos a ver: ¿qué hace en favor de la ciudad?  Wird es nicht alle Tage schlimmer?

¿Por ventura no van las cosas siempre

de mal en peor?  Gehorchen soll man mehr als immer,

Debe uno obedecer más que nunca  Und zahlen mehr als je vorher.

y pagar más que antes.

Poema en prosa

Un mendigo cantando, vosotros, buenos caballeros, y vosotras, bellas damas, tan bien ataviadas y de mejillas como rosas. Dignaos regalarme una mirada compasiva y aliviar mi necesidad. No permitáis que toque aquí la gaita en vano. Sólo es dichoso aquel que quiere dar. Que este día, que todo el mundo celebra, sea también de cosecha para mí.

Segundo burgués, para mí nada hay mejor los domingos y días de fiesta, que hablar de la guerra y del bullicio de la guerra, mientras allá lejos, en Turquía, los pueblos pelean uno contra otro.

Tercer burgués, permanece uno tranquilamente a la ventana del estadero, vaciando la copa y contemplando como se deslizan río abajo los pintados barquichuelos. Luego, a la caída de la tarde, vuelve uno satisfecho a su casa bendiciendo la paz y los tiempos de paz.

Cuarto burgués, sí señor vecino, también dejo yo que las cosas vayan de ese modo. Ellos pueden romperse la crisma y que todo se lo lleve el diablo, con tal que en casa siga todo como antes.

Una anciana a las señoritas de la clase media, ¡oigan qué peripuestas vais! ¡Qué hermosa es la juventud! ¿Quién no se encaprichará por vosotras?, pero no seáis tan orgullosas. ¡Yo podría proporcionaros lo que deseáis!

Una de las señoritas, vámonos Águeda me guardo de ir en público con estas brujas. Por cierto que ella me hizo ver en la bola de cristal, en la noche de san Andrés, a mi futuro novio en persona.

La otra señorita, a mí también me lo enseñó en la bola de cristal, vestía de militar, acompañado de varios calaveras. Pero, por más que miro a mi alrededor y lo busco por todos lados, este novio no quiere encontrarse conmigo.

Grupo de soldados, castillos con altas murallas y almenas, mozas arrogantes y esquivas quisiéramos conquistar. Audaz es la empresa, espléndido el galardón. Dejamos que el clarín nos llame lo mismo al placer que al exterminio. ¡Esto es un asalto! ¡Esto es la vida! ¡Mozas y castillos, todo se habrá de rendir!. ¡Audaz es la empresa, espléndido el galardón. Y los soldados marchando vamos.

edu.red

PoemaBettler (singt):  Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,

Un mendigo (Cantando.): Vosotros, buenos caballeros, y vosotras,  So wohlgeputzt und backenrot,

Bellas damas, tan bien ataviadas y de mejillas como rosas;   Belieb es euch, mich anzuschauen,

Dignaos echarme una mirada compasiva  Und seht und mildert meine Not!

y aliviar mi necesidad.  Laßt hier mich nicht vergebens leiern!

No permitáis que toque yo aquí la gaita en vano.  Nur der ist froh, der geben mag.

Sólo es dichoso aquel que quiere dar.  Ein Tag, den alle Menschen feiern,

Que este día, que todo el mundo celebra,  Er sei für mich ein Ernstetag.

Sea día de cosecha para mí.

Andrer Bürger:  Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen

Segundo burgués: Para mí, nada hay mejor los domingos y días de fiesta,  Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,

Que hablar de la guerra y del bullicio de la guerra,  Wenn hinten, weit, in der Türkei,

mientras allá lejos, en Turquía,  Die Völker aufeinander schlagen.

Los pueblos pelean uno con otro.  Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus

Se está uno tranquilamente a la ventana, vacía su copita  Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;

Contemplando como se deslizan río abajo los pintados barquichuelos,  Dann kehrt man abends froh nach Haus,

Y luego, a la caída de la tarde, se vuelve satisfecho a su casa bendiciendo la paz

Und segnet Fried und Friedenszeiten.

Y los tiempos de paz.

Dritter Bürger:Herr Nachbar, ja! so laß ich's auch geschehn:

Tercer burgués: Sí, señor vecino; también dejo yo que las cosas vayan de ese modo.  Sie mögen sich die Köpfe spalten,

Ya pueden ellos romperse la crisma

Mag alles durcheinander gehn;

Y puede llevárselo todo el diablo,  Doch nur zu Hause bleib's beim alten.

Con tal que en casa siga todo como antes.Alte (zu den Bürgermädchen):

Una vieja (A las señoritas de la clase media).  Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!

¡Oiga! ¡Y qué peripuestas vais! ¡La hermosa juventud!  Wer soll sich nicht in euch vergaffen?-

¿Quién no se encaprichará por vosotras?  Nur nicht so stolz! es ist schon gut!

Pero no seáis tan orgullosas. ¡Vaya, eso sí que está bien!  Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen.

Cuando yo podría proporcionaros lo que deseáis!

Bürgermädchen: Agathe, fort! ich nehme mich in acht,

Una de las señoritas: Vámonos, Águeda.   Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;

Mucho me guardo de ir en público con tales brujas.  Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas' Nacht

Por cierto que ella me hizo ver, en la noche de San Andrés,  Den künft'gen Liebsten leiblich sehen-

A mi futuro novio en persona.

Die Andre: Mir zeigte sie ihn im Kristall,

La otra señorita: A mí me lo enseñó en el cristal.  Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;

Vestía de militar, acompañado de varios calaverones.  Ich seh mich um, ich such ihn überall,

Pero, por más que miro a mi alrededor y le busco por todos lados,

Allein mir will er nicht begegnen.

Mi novio no quiere toparse conmigo.

Soldaten: Burgen mit hohen

Soldados: Castillos con altas

Mauern und Zinnen, Mädchen mit stolzen

Murallas y almenas, mozas arrogantes  Höhnenden Sinnen. Möcht ich gewinnen!

y esquivas quisiera yo conquistar.  Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn!

Audaz es la empresa, espléndido el galardón.

Und die Trompete. Lassen wir werben,

Y dejamos que el clarín nos llame  Wie zu der Freude, So zum Verderben.

Lo mismo al placer que al exterminio.  Das ist ein Stürmen! Das ist ein Leben!

¡Esto es un asalto! ¡Esto es la vida!  Mädchen und Burgen. Müssen sich geben.

Mozas y castillos, todo se ha de rendir.  Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn!

Audaz es la empresa, espléndido el galardón.  Und die Soldaten. Ziehen davon.

Y los soldados marchando van.

Fuentes

https://es.wikipedia.org/wiki/

http://www.seminarioabierto.com/tiempos23.htm

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos