Canción: Privaciones habrás de tener! Serás infeliz!
Con palabras amargas Goethe expresa en el Fausto que cada deseo satisfecho despierta nuevos deseos. Que la vida de ninguna manera le concede una satisfacción en sus anhelos y deseos. Se pregunta: Qué puede el mundo concederme ciertamente?. Se da a sí mismo la respuesta resignado: Privaciones habrás de tener! Serás infeliz! Verso de una canción cantada en su tiempo, que lo complementa con 28 estribillos adicionales en su poema.
Mefistófeles a sus demonios
Poema en prosa
Está durmiendo tan tranquilo. Vosotros muchachos tiernos, frescos! Le habéis cantado fielmente! Por este concierto estoy en deuda con vosotros.
Fausto durmiendo | Coro de demonios | Mefistófeles con su coro | Sujetando al diablo |
Poema
Mefistofeles ihre Jungen: Er schläft! So recht, ihr luft'gen zarten Jungen!
Mefistófeles a sus demonios: Está durmiendo tan tranquilo. Vosotros muchachos tiernos, frescos!
Ihr habt ihn treulich eingesungen!
Le habéis cantado fielmente!
Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld.
Por este concierto estoy en deuda con vosotros.
Mefistófeles a Fausto
Poema en prosa
No eres aún el hombre para sujetar al diablo! Engáñalo con dulces ensueños. Sumérgelo en un mar de ilusiones. Para deshacer del umbral este encanto, necesito un diente de ratón. No necesito conjurar largo tiempo; si alguien hace ruido aquí, enseguida lo oigo.
Engaño con dulces ensueños. | Sumergido en un mar de ilusiones. | Ratón royendo. | Demonio en alerta |
Poema
Mephistopheles zu Faust: Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!
Mefistófeles a Fausto: No eres aún el hombre para sujetar al diablo!Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten,
Engáñalo con dulces ensueñosVersenkt ihn in ein Meer des Wahns;
Sumérgelo en un mar de ilusiones.
Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,
Para deshacer del umbral este encanto,Bedarf ich eines Rattenzahns.
necesito un diente de ratón.Nicht lange brauch ich zu beschwören,
No necesito conjurar largo tiempo;Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.
Si alguien hace ruido aquí, enseguida lo oigo.
Mefistófeles a una rata
Poema en prosa
El señor de ratas y ratones, de moscas, ranas, insectos y piojos te ordena que te aventures a roer este umbral.
Por donde él salpica con aceite… Llegas tú dando brincos! Sólo fresco a la obra! La punta, que me apartaba está completamente adelante en el borde. Solo un mordisco, y todo ha terminado. Ahora Fausto, continúa soñando hasta que nos veamos de nuevo.
Rata, rana, mosca y piojo | Piso con salpicaduras de aceite | Rata royendo | Fausto soñando |
Poema
Mephistopheles zur Ratte: Der Herr der Ratten und der Mäuse,
Mefistófeles a una rata: El señor de ratas y ratones,Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse
De moscas, ranas, insectos y piojos
Befiehlt dir, dich hervor zu wagen
te ordena que te aventures Und diese Schwelle zu benagen,
a roer este umbral.
So wie er sie mit Öl betupft-
Por donde él salpica con aceite…Da kommst du schon hervorgehupft!
Llegas tú dando brincos!Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,
Sólo fresco a la obra! La punta, que me apartaba
Sie sitzt ganz vornen an der Kante.
está completamente adelante en el borde.
Noch einen Biß, so ist's geschehn.-
Solo un mordisco, y todo ha terminado
Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.
Ahora, Fausto, continúa soñando hasta que nos veamos de nuevo.
Fausto despertando
Poema en prosa
¿Soy yo de nuevo engañado? Desaparece entonces este tropel rico en fantasmas?. Para mí un sueño mentido por el diablo, y que un perro me originó?
Fausto despertando | Fausto engañado | Tropel de fantasmas | Perro negro diabólico |
Poema
Faust (erwachend):
Fausto (Despertando).Bin ich denn abermals betrogen?
¿Soy yo de nuevo engañado? Verschwindet so der geisterreiche Drang
Desaparece entonces este tropel rico en fantasmas
Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen,
para mí un sueño mentido por el diablo,
Und daß ein Pudel mir entsprang?
Y que un perro me originó?
Mefistófeles vestido como un noble hidalgo
Poema en prosa
Fausto (en su cuarto de estudio): ¿Golpean? ¡Adelante! ¿Quién quiere fastidiarme de nuevo?
Mefistófeles: Soy yo.
Fausto: ¡Adelante!
Mefistófeles: Tienes que decirlo tres veces.
Fausto: ¡Adelante! entonces.
Poema en prosa
Si me gustas, espero, nos entenderemos. Para que puedas ahuyentar los temores, estoy aquí como un noble hidalgo, en vestido rojo con oro incandescente, el manto de seda tiesa, la pluma de gallo en el sombrero, con una espada larga y afilada. Y ahora mi consejo corto y bueno: comportarse de modo parecido, igualmente, como tú eres, sin ataduras y libre, como experimentas lo que es la vida.
Golpeando en la puerta | Abriendo la puerta | Con traje de oro y grana | Sombrero con pluma de gallo y espada |
Poema
Faust (Studierzimmer): Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen?
Fausto (cuarto de estudio): ¿Golpean? ¡Adelante! ¿Quién quiere fastidiarme de nuevo?
Mephistopheles: Ich bin's.
Mefistófeles: Soy yo.
Faust: herein!
Fausto: ¡Adelante!
Mephistopheles: Du mußt es dreimal sagen.
Mefistófeles: Tienes que decirlo tres veces.
Faust: Herein denn!
Fausto: ¡Adelante! entonces.
Mephistopheles: So gefällst du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen;
Mefistófeles: Si me gustas, espero, nos entenderemos.
Denn dir die Grillen zu verjagen,
Para que puedas ahuyentar los temores,
Bin ich als edler Junker hier,
Estoy aquí como un noble hidalgo,In rotem, goldverbrennten Kleide,
en vestido rojo con oro incandescente,Das Mäntelchen von starrer Seide,
El manto de seda tiesa,
Die Hahnenfeder auf dem Hut,
la pluma de gallo en el sombrero,
Mit einem langen, spitzen Degen,
Con una espada larga y afilada,
Und rate nun dir, kurz und gut,
Y ahora mi consejo corto y bueno,
Dergleichen gleichfalls anzulegen;
de modo parecido, comportarse igualmente
Damit du, losgebunden, frei,
Como eres, sin ataduras y libre,
Erfahrest, was das Leben sei.
Como experimentas lo que es la vida.
Debes controlarte! debes controlarte!
Poema en prosa
Fausto a Mefistófeles. En cada vestido sentiré seguramente la pena de la estrecha existencia terrena. Soy demasiado viejo para jugar, demasiado joven para estar sin deseos. ¿Qué me puede ofrecer el mundo? Debes controlarte! debes controlarte! Esa es la canción eterna, que suena en los oídos de todos, durante toda nuestra larga vida. Se nos canta cada hora. Quisiera llorar lágrimas amargas, al ver el día, que a mí en su curso ni un solo deseo cumplirá, ni uno. El mismo que reduce la idea de cada placer con criterio sensato propio, la creación de mi agitado pecho. Que entorpece con mil desazones la vida.
También cuando desciende la noche, tengo que tenderme intranquilo en el lecho. Tampoco se me regala ningún reposo. Me asustan sueños salvajes. El Dios que habita en mi pecho, que impera sobre todas mis fuerzas, puede agitar profundamente mis entrañas. Él no puede mover nada hacia afuera, y por ello, la existencia para mí es una carga, la muerte deseada, me hace odiosa la vida.
Existencia humana estrecha | Anciano alegre y joven llorando | Anciano decepcionado | La vida es una carga |
Poema
Faust: In jedem Kleide werd ich wohl die Pein
Fausto: En cada vestido sentiré seguramente la pena
Des engen Erdelebens fühlen.
De la estrecha existencia terrena.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Soy demasiado viejo para jugar,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Demasiado joven para estar sin deseo.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
¿Qué me puede ofrecer el mundo?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Debes controlarte! debes controlarte!
Das ist der ewige Gesang,
Esa es la canción eterna,
Der jedem an die Ohren klingt,
Que suena en los oídos de todos,
Den, unser ganzes Leben lang,
Durante toda nuestra larga vida,
Uns heiser jede Stunde singt.
Se nos canta cada hora
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Solo con espanto me despierto por las mañana.
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Quisiera llorar lágrimas amargas,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Al ver el día, que a mi en su curso
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Ni un solo deseo cumplirá, ni uno.
Der selbst die Ahnung jeder Lust
El mismo que la idea de cada placer
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Con criterio sensato propio reduce,
Die Schöpfung meiner regen Brust
La creación de mi agitado pecho
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Que entorpece con mil desazones de la vida.
Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
También cuando desciende la noche,
Mich ängstlich auf das Lager strecken;
tengo que tenderme intranquilo en el lecho,
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Tampoco se me regala ningún reposo.
Mich werden wilde Träume schrecken.
Me asusta sueños salvajes.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
El Dios que habita mi pecho,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Puede agitar profundamente mis entrañas,
Der über allen meinen Kräften thront,
Que impera sobre todas mis fuerzas,
Er kann nach außen nichts bewegen;
Él no puede mover nada hacia afuera
Und so ist mir das Dasein eine Last,
Y por ello, la existencia para mí es una carga,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
La muerte deseada, me hace odiosa la vida.
Fuentes:
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Autor:
Rafael Bolívar Grimaldos