Descargar

Fausto reconoce en el perro a Mefistófeles


  1. Arcángel a Ángeles
  2. Fausto delirando
  3. Seres mitológicos
  4. Fuentes

Arcángel a Ángeles

Poema en prosa

Arcángel en el pasillo: ¡Dentro hay alguien preso. Permaneced afuera, no lo sigue nadie. Como en el hierro (trampa de hierro) del zorro, tiembla un viejo zorro infernal. Pero tened cuidado. Volad hacia allá, volad siempre, arriba y abajo. Él se ha liberado, yo podría necesitaros, no lo dejéis sentarse. Porque él ya hizo bastante para intentar complacernos.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Ángeles

Mefistófeles encerrado

Ángeles desplazándose

Perro negro libre

PoemaGEISTER (auf dem Gang):

ESPÍRITUS (En el pasillo):Drinnen gefangen ist einer!

¡Dentro hay uno preso!Bleibet haußen, folg ihm keiner!Permaneced fuera, no lo sigue nadie! Wie im Eisen der Fuchs,Como en el hierro del zorro,Zagt ein alter Höllenluchs.

tiembla un viejo zorro infernal.Aber gebt acht!Pero tened cuidado!Schwebet hin, schwebet wider,

Volad hacia allá, volad siempre,

Auf und nieder,

arriba y abajo,Und er hat sich losgemacht.Y él se ha liberado

Könnt ihr ihm nützen,Podría necesitaros,

Laßt ihn nicht sitzen!

no lo dejéis sentarse!  Denn er tat uns allen

Porque él nos hizo todo

Schon viel zu Gefallen.

Ya bastante por complacernos.

Fausto delirando

Poema en prosa

Fausto: Primero para encontrar los animales, necesito la fórmula de los Cuatro: La Salamandra debe brillar, la Ondina retorcerse, la Sílfide desaparecer, el Gnomo esforzarse. Como si no conociera los elementos, ni vuestra fuerza y propiedad, como un maestro sobre los espíritus: ¡Desapareced en las llamas!.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Salamandra

Ondina

Sílfide

Gnomo

Poema

FAUST:

FAUSTO

Erst zu begegnen dem Tiere,

Primero para encontrar los animales,Brauch ich den Spruch der Viere:

necesito la fórmula de los Cuatro:

Salamander soll glühen,

La Salamandra debe brillar,

Undene sich winden,la Ondina retorcerse,Sylphe verschwinden,La Sílfide desaparecer

Kobold sich mühen.

el Gnomo esforzarse.

Wer sie nicht kennte

Como si no lo conocieran

Die Elemente,Los elementos,

Ihre KraftVuestra fuerza

Und Eigenschaft,

y propiedad,Wäre kein Meisterningún maestro

Über die Geister.

sobre los espíritus.

Verschwind in Flammen,desapareced en las llamas:

Poema en prosa

Fausto: – ¡Salamandra!, derrítete murmurando. – ¡Ondina!, resplandece con belleza de meteoro.- ¡Sílfide!, trae ayuda doméstica. – Incubo!, Incubo!, adelántate y haz el cierre!.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Salamandra murmurando

Ondina resplandeciendo

Sílfide ayudando

Íncubo en escenario

Poema

Salamander!

Salamandra!Rauschend fließe zusammen,

derrítete murmurando,Undene!Ondina,Leucht in Meteoren-Schöne,

Resplandece con belleza de meteoro,Sylphe!

Sílfide!Bring häusliche Hülfe,

Trae ayuda doméstica,Incubus! Incubus!

Incubo! Incubo!Tritt hervor und mache den Schluß!

Adelántate y haz el cierre!

Poema en prosaFausto: – Ninguno de los cuatro se meta en el animal (el perro). Está acostado muy tranquilo y me sonríe. – No le he causado todavía ningún daño. – ¡Tu (perro) debes oírme, jurar con mayor fuerza. Si eres compañero. Eres un fugitivo del infierno?– Así se ve en este signo, ante el cual se doblegan las negras multitudes. – Ya se abulta con el pelo erizado (el perro).

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Perro sonriendo

Perro juramentando

Símbolo africano

Perro con pelo erizado

Poema

Keines der Viere

Ninguno de los cuatroSteckt in dem Tiere.

se meta en el animal.Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;

Está acostado muy tranquilo y me sonríe.Ich hab ihm noch nicht weh getan.

No le he causado todavía ningún daño.Du sollst mich hören

Tu debes oírmeStärker beschwören. Bist du, Geselle

jurar con mayor fuerza. Si eres compañero,Ein Flüchtling der Hölle?

Un fugitivo del infierno?

So sieh dies Zeichen

Asi se ve este signo,Dem sie sich beugen,ante el cual se doblegan,Die schwarzen Scharen!

las negras multitudes.

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.

Ya se abulta con el pelo erizado.

Poema en prosa

Fausto: ¡Reprobables seres! ¿Puedes leerlo?: el que nunca es apartado, y expresado, vertido por todos los cielos, arbitrariamente traspasado.

– Hechizado (el perro) detrás de la estufa, se hincha como un elefante, llena todo el espacio, se pulverizará en niebla.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Perro echado

Perro inflado

Elefante hinchado

Desaparece en el fuego

Poema

Verworfnes Wesen!

¡Réprobables seres!Kannst du ihn lesen?

¿Puedes leerlo?

Den nie Entsproßnen,

el que nunca es apartado, Und ausgesprochenen,

y expresado,

Durch alle Himmel Gegoßenen,

vertido por todos los cielos,

Freventlich Durchstochnen?

Arbitrariamente traspasado?

Hinter den Ofen gebannt,

Fascinado detrás de la estufa,Schwillt es wie ein Elefant

se hincha como un elefante,Den ganzen Raum füllt es an,llena todo el espacio,Es will zum Nebel zerfließen.

Se pulverizará en niebla.Steige nicht zur Decke hinan!

Poema en prosa

Fausto: ¡No subas hasta el techo! ¡Arrójate a los pies de tu maestro! tú ves que no amenazo en vano. Mefistófeles: ¡Te quemo con fuego santo!.

– No esperes la luz tres veces incandescente! no esperes el más poderoso de mis artificios!

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Mefistófeles postrado

Fuego santo

Llama de tres colores

Fuego demoniaco

Poema

No subas hasta el techo!Lege dich zu des Meisters Füßen!

¡Arrojáte a los pies de tu maestro!Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.

tú ves que no amenazo en vano.Ich versenge dich mit heiliger Lohe!

Yo te quemo con fuego santo.

Erwarte nicht

No esperesDas dreimal glühende Licht!

la luz tres veces incandescente!Erwarte nicht

no esperes

Die stärkste von meinen Künsten!

el más poderoso de mis artificios!

Seres mitológicosSalamandra.

Como espíritu elemental del fuego, la Salamandra comparte y transporta su misma esencia. En efecto, el fuego da calor o quema, es inquieto, movedizo, restella, crepita, arde y se consume, causa placer o produce molestia. Expresa metafóricamente el devenir en las sociedades y sus valores culturales. En otro plano, representa el cambio en el conocimiento y en sus formas.

Ondina.

En la Mitología griega, se llamaban ondinas a las ninfas acuáticas Náyades de espectacular belleza que habitaban en los lagos, ríos, estanques o fuentes al igual que las Nereidas mitad mujer y mitad pez.

Sílfide.

En el poema de Pope, las mujeres llenas de rencor y vanidad se convierten en sílfides cuando mueren porque sus espíritus están demasiado llenos de vapores oscuros como para subir al cielo.

Las sílfides son bellas semi humanas voladoras de aspecto delicado.

Físicamente, una sílfide tiene la apariencia de una elfa o una humana, muy bella y de rasgos delicados. Tiene alas de libélula y son transparentes o con manchas iridiscentes. Sus cabellos son largos y del color típico de una humana, aunque también pueden ser azules, verdes o violetas.

Gnomo.

Ser fantástico que tiene el aspecto de un enano, lleva barba y un sombrero puntiagudo y tiene poderes mágicos.

Fuentes

ttps//es.wikipedia.org/wiki/

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

 

 

Autor:

Rafael Bolívar Grimaldos