- Fausto anhela morir como héroe
- Liberación auditiva de Fausto
- Maldiciones de Fausto a los engaños
- Maldiciones de Fausto al culto a la personalidad
- Maldiciones de Fausto a las posesiones
- Maldiciones de Fausto a la vida licenciosa
- Coro Angélico
- Mefistófeles se ofrece a Fausto como servidor y sirviente
- Fuentes
Fausto anhela morir como héroe
Poema en prosa
Mefistófeles: Y sin embargo la muerte nunca es una invitada mejor bienvenida.
Fausto: Oh bendito aquel a quien ella con resplandores victoriosos, los sangrientos laureles alrededor de las sienes ciñe. Que ella encuentra, después de rápidas danzas intermitentes en los brazos de una joven. Oh si yo estuviera en frente de la sublime fuerza del espíritu. Encantado, caído allí sin vida!
Poema
Mephistopheles: Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
Mefistófeles: Y sin embargo la muerte nunca es un invitado mejor bienvenido.
Faust: O selig der, dem er im Siegesglanze
Fausto: Oh bendito aquel a quien ella con resplandores victoriosos
Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet,
Los sangrientos laureles alrededor de las sienes ciñe
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
Que ella, después de rápidas danzas intermitentes
In eines Mädchens Armen findet!
en los brazos de una joven encuentra.
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft
Oh si yo estuviera en frente de la sublime fuerza del espírituEntzückt, entseelt dahin gesunken!
Encantado, caído allí sin vida!
Poema en prosa
Mefistófeles: Y sin embargo, alguien tiene algo de licor marrón, no bebido en esa noche.
Fausto: El espionaje parece ser tu placer
Mefistófeles: No soy omnisciente, pero mucho ciertamente me es conocido.
Fausto: Cuando de la horrible confusión del resto de mis sentimientos infantiles, engañado con el recuerdo de un tiempo feliz, un dulce y conocido sonido me jaló
Poema
Mephistopheles: Und doch hat jemand einen braunen Saft,
Mefistófeles: Y sin embargo, alguien tiene algo de licor marrón.
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
no bebido en esa noche.
Faust: Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust.
Fausto: El espionaje parece ser tu placer
Mephistopheles: Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
Mefistófeles: No soy omnisciente, pero mucho ciertamente me es conocido.
Faust: Wenn aus dem schrecklichen Gewühle
Fausto: Cuando de la horrible confusión
Den Rest von kindlichem Gefühle
del resto de los sentimientos infantiles,
Mit Anklang froher Zeit betrog,
engañado con el recuerdo, de un tiempo feliz.
Ein süß bekannter Ton mich zog,
Un dulce y conocido sonido me jaló
Maldiciones de Fausto a los engaños
Poema en prosa
Así que maldigo, lo que al alma con bloqueos y engaños rodea. Y a ella destierra en este triste infierno con fuerzas que deslumbran y halagan!
Poema
So fluch ich allem, was die Seele
Así que maldigo, lo que al alma
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
con bloqueos y engaños rodea
Und sie in diese Trauerhöhle
Y a ella destierra en este triste infierno
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!
con fuerzas que deslumbran y halagan!
Maldiciones de Fausto al culto a la personalidad
Poema en prosa
Maldita por adelantado la buena opinión con la que el espíritu así mismo se abraza! ¡Maldito el deslumbramiento de la aparición que acosa a nuestros sentidos! ¡Maldito lo que a nosotros en sueños se finge. El engaño de la fama, y la duración del nombre.
Poema
Verflucht voraus die hohe Meinung
Maldita por adelantado la buena opinión
Womit der Geist sich selbst umfängt!
con la que el Espíritu así mismo se abraza !
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
¡Maldito el deslumbramiento de la aparición
Die sich an unsre Sinne drängt!
que acosa a nuestros sentidos!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt
¡Maldito lo que a nosotros en sueños se finge.
Des Ruhms, der Namensdauer Trug!
El engaño de la fama, y la duración del nombre.
Maldiciones de Fausto a las posesiones
Poema en prosa
¡Maldito lo que como posesión nos lisonjea. Como mujer e hijo, como siervo y arado! ¡Maldito sea Mammón, cuando con tesoros nos incita a actos audaces, cuando para placentera complementación nos coloca la almohada correctamente!
Lisonjera. Persona que alaba hipócrita e interesadamente a otra para conseguir un favor o para ganar su voluntad.
Poema
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
¡Maldito lo que como posesión nos lisonjea
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!
Como mujer e hijo, como siervo y arado!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen
¡Maldito sea Mammón, cuando con tesoros
Er uns zu kühnen Taten regt,
nos incita a actos audaces,
Wenn er zu müßigem Ergänzen
cuando para placentera complementación
Die Polster uns zurechte legt!
Nos coloca la almohada correctamente!
Maldiciones de Fausto a la vida licenciosa
Poema en prosa
Maldito sea el jugo balsámico de uvas! Maldita cada pena de amor supremo! ¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe y maldita antes de todo, la paciencia!
Poema
Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!
Maldito sea el jugo balsámico de uvas!
Fluch jener höchsten Liebeshuld!
Maldita cada pena de amor supremo!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,
¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe,
Und Fluch vor allen der Geduld!
y maldita antes de todo, la paciencia!
Poema en prosa
Espíritus invisibles. ¡Ay! ¡ay! Habéis destruido el mundo bello con potente puño. ¡Se cae, se desintegra!. Un semidiós lo ha roto. Valoramos los escombros en más que en nada, y lloramos la belleza perdida. Poderoso, soberbio hijo de la tierra, reconstrúyelo, levántalo en tu pecho!. Comienza un nuevo curso para la vida, con claro sentido. Y que nuevas canciones suenen!
Poema
Geisterchor (unsichtbar):Weh! weh! Du hast sie zerstört Die schöne Welt,
Coro de espíritus (Invisible).¡Ay! ¡ay! Lo habéis destruido. El mundo bello,
Mit mächtiger Faust;
Con potente puño
Sie stürzt, sie zerfällt!
Se cae, se desintegra!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Un semidiós lo ha roto.
Wir tragen
Valoramos
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Los escombros en más que en nada,
Und klagen Über die verlorne Schöne.
y lloramos la belleza perdida.
Mächtiger, Der Erdensöhne, Prächtiger
Poderoso, Soberbio hijo de la tierra,
Baue sie wieder, In deinem Busen baue sie auf!
Reconstrúyelo, levántalo en tu pecho!
Neuen Lebenslauf Beginne, Mit hellem Sinne,
Comienza un nuevo curso para la vida, con claro sentido,
Und neue Lieder tönen darauf!Y nuevas canciones suenen!
Mefistófeles se ofrece a Fausto como servidor y sirviente
Poema en prosa
Mefistófeles: Estos son pequeños consejos entre los míos. Escucha con placer y aconseja obrar como viejo inteligente. En el ancho mundo, desde la soledad, sentidos y jugos se detienen, te quieren atraer. Deja de jugar con tu dolor, que como un buitre, te devora en vida. La peor compañía te hace sentir, que eres una persona entre personas. Claro que no piensa empujarte bajo el fardo. No soy uno de los grandes. Claro si estás de acuerdo conmigo que siga tus pasos por la vida, me gustaría acomodarme. Soy tuyo ahora mismo. Soy tu compañero. Hago contigo lo correcto. Soy tu servidor, tu sirviente!
Poema
Mephistopheles: Dies sind die Kleinen von den Meinen.
Mefistófeles: Estos son los pequeños entre los míos.
Höre, wie zu Lust und taten Altklug sie raten!
Escucha como con placer y aconseja obrar como viejo inteligente.
In die Welt weit,
En el ancho mundo,
Aus der Einsamkeit
Desde la soledad
Wo Sinnen und Säfte stocken,
Dónde sentidos y jugos se detienen,
Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,
Te quieren atraer. Deja de jugar con tu dolor,
Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;
El que como un buitre, te devora en vida.
Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,
La peor compañía te hace sentir,
Daß du ein Mensch mit Menschen bist.
que eres una persona entre personas.
Doch so ist's nicht gemeint
Claro que eso no se piensa
Dich unter das Pack zu stoßen.
Empujarte bajo el fardo.
Ich bin keiner von den Großen;
No soy uno de los grandes;
Doch willst du, mit mir vereint,
Claro estás conmigo de acuerdo
Deine Schritte durchs Leben nehmen,
Seguir tus pasos por la vida,
So will ich mich gern bequemen,
Así que me gustaría acomodarme
Dein zu sein, auf der Stelle.
ser tuyo ahora mismo.
Ich bin dein Geselle,
Soy tu compañero,
Und mach ich dir's recht,
Y hago contigo lo correcto
Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!
soy tu servidor, tu sirviente!
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos