Descargar

Fausto poseído por Mefistófeles


  1. Fausto anhela morir como héroe
  2. Liberación auditiva de Fausto
  3. Maldiciones de Fausto a los engaños
  4. Maldiciones de Fausto al culto a la personalidad
  5. Maldiciones de Fausto a las posesiones
  6. Maldiciones de Fausto a la vida licenciosa
  7. Coro Angélico
  8. Mefistófeles se ofrece a Fausto como servidor y sirviente
  9. Fuentes

Fausto anhela morir como héroe

Poema en prosa

Mefistófeles: Y sin embargo la muerte nunca es una invitada mejor bienvenida.

Fausto: Oh bendito aquel a quien ella con resplandores victoriosos, los sangrientos laureles alrededor de las sienes ciñe. Que ella encuentra, después de rápidas danzas intermitentes en los brazos de una joven. Oh si yo estuviera en frente de la sublime fuerza del espíritu. Encantado, caído allí sin vida!

edu.red

Poema

Mephistopheles: Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.

Mefistófeles: Y sin embargo la muerte nunca es un invitado mejor bienvenido.

Faust: O selig der, dem er im Siegesglanze

Fausto: Oh bendito aquel a quien ella con resplandores victoriosos

Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet,

Los sangrientos laureles alrededor de las sienes ciñe

Den er, nach rasch durchrastem Tanze,

Que ella, después de rápidas danzas intermitentes

In eines Mädchens Armen findet!

en los brazos de una joven encuentra.

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft

Oh si yo estuviera en frente de la sublime fuerza del espírituEntzückt, entseelt dahin gesunken!

Encantado, caído allí sin vida!

Liberación auditiva de Fausto

Poema en prosa

Mefistófeles: Y sin embargo, alguien tiene algo de licor marrón, no bebido en esa noche.

Fausto: El espionaje parece ser tu placer

Mefistófeles: No soy omnisciente, pero mucho ciertamente me es conocido.

Fausto: Cuando de la horrible confusión del resto de mis sentimientos infantiles, engañado con el recuerdo de un tiempo feliz, un dulce y conocido sonido me jaló

edu.red

Poema

Mephistopheles: Und doch hat jemand einen braunen Saft,

Mefistófeles: Y sin embargo, alguien tiene algo de licor marrón.

In jener Nacht, nicht ausgetrunken.

no bebido en esa noche.

Faust: Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust.

Fausto: El espionaje parece ser tu placer

Mephistopheles: Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.

Mefistófeles: No soy omnisciente, pero mucho ciertamente me es conocido.

Faust: Wenn aus dem schrecklichen Gewühle

Fausto: Cuando de la horrible confusión

Den Rest von kindlichem Gefühle

del resto de los sentimientos infantiles,

Mit Anklang froher Zeit betrog,

engañado con el recuerdo, de un tiempo feliz.

Ein süß bekannter Ton mich zog,

Un dulce y conocido sonido me jaló

Maldiciones de Fausto a los engaños

Poema en prosa

Así que maldigo, lo que al alma con bloqueos y engaños rodea. Y a ella destierra en este triste infierno con fuerzas que deslumbran y halagan!

edu.red

Poema

So fluch ich allem, was die Seele

Así que maldigo, lo que al alma

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,

con bloqueos y engaños rodea

Und sie in diese Trauerhöhle

Y a ella destierra en este triste infierno

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!

con fuerzas que deslumbran y halagan!

Maldiciones de Fausto al culto a la personalidad

Poema en prosa

Maldita por adelantado la buena opinión con la que el espíritu así mismo se abraza! ¡Maldito el deslumbramiento de la aparición que acosa a nuestros sentidos! ¡Maldito lo que a nosotros en sueños se finge. El engaño de la fama, y la duración del nombre.

edu.red

Poema

Verflucht voraus die hohe Meinung

Maldita por adelantado la buena opinión

Womit der Geist sich selbst umfängt!

con la que el Espíritu así mismo se abraza !

Verflucht das Blenden der Erscheinung,

¡Maldito el deslumbramiento de la aparición

Die sich an unsre Sinne drängt!

que acosa a nuestros sentidos!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt

¡Maldito lo que a nosotros en sueños se finge.

Des Ruhms, der Namensdauer Trug!

El engaño de la fama, y la duración del nombre.

Maldiciones de Fausto a las posesiones

Poema en prosa

¡Maldito lo que como posesión nos lisonjea. Como mujer e hijo, como siervo y arado! ¡Maldito sea Mammón, cuando con tesoros nos incita a actos audaces, cuando para placentera complementación nos coloca la almohada correctamente!

Lisonjera. Persona que alaba hipócrita e interesadamente a otra para conseguir un favor o para ganar su voluntad.

edu.red

Poema

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,

¡Maldito lo que como posesión nos lisonjea

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!

Como mujer e hijo, como siervo y arado!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen

¡Maldito sea Mammón, cuando con tesoros

Er uns zu kühnen Taten regt,

nos incita a actos audaces,

Wenn er zu müßigem Ergänzen

cuando para placentera complementación

Die Polster uns zurechte legt!

Nos coloca la almohada correctamente!

Maldiciones de Fausto a la vida licenciosa

Poema en prosa

Maldito sea el jugo balsámico de uvas! Maldita cada pena de amor supremo! ¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe y maldita antes de todo, la paciencia!

edu.red

Poema

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!

Maldito sea el jugo balsámico de uvas!

Fluch jener höchsten Liebeshuld!

Maldita cada pena de amor supremo!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,

¡Maldita sea la esperanza! ¡Maldita sea la fe,

Und Fluch vor allen der Geduld!

y maldita antes de todo, la paciencia!

Coro Angélico

Poema en prosa

Espíritus invisibles. ¡Ay! ¡ay! Habéis destruido el mundo bello con potente puño. ¡Se cae, se desintegra!. Un semidiós lo ha roto. Valoramos los escombros en más que en nada, y lloramos la belleza perdida. Poderoso, soberbio hijo de la tierra, reconstrúyelo, levántalo en tu pecho!. Comienza un nuevo curso para la vida, con claro sentido. Y que nuevas canciones suenen!

edu.red

Poema

Geisterchor (unsichtbar):Weh! weh! Du hast sie zerstört Die schöne Welt,

Coro de espíritus (Invisible).¡Ay! ¡ay! Lo habéis destruido. El mundo bello,

Mit mächtiger Faust;

Con potente puño

Sie stürzt, sie zerfällt!

Se cae, se desintegra!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen!

Un semidiós lo ha roto.

Wir tragen

Valoramos

Die Trümmern ins Nichts hinüber,

Los escombros en más que en nada,

Und klagen Über die verlorne Schöne.

y lloramos la belleza perdida.

Mächtiger, Der Erdensöhne, Prächtiger

Poderoso, Soberbio hijo de la tierra,

Baue sie wieder, In deinem Busen baue sie auf!

Reconstrúyelo, levántalo en tu pecho!

Neuen Lebenslauf Beginne, Mit hellem Sinne,

Comienza un nuevo curso para la vida, con claro sentido,

Und neue Lieder tönen darauf!Y nuevas canciones suenen!

Mefistófeles se ofrece a Fausto como servidor y sirviente

Poema en prosa

Mefistófeles: Estos son pequeños consejos entre los míos. Escucha con placer y aconseja obrar como viejo inteligente. En el ancho mundo, desde la soledad, sentidos y jugos se detienen, te quieren atraer. Deja de jugar con tu dolor, que como un buitre, te devora en vida. La peor compañía te hace sentir, que eres una persona entre personas. Claro que no piensa empujarte bajo el fardo. No soy uno de los grandes. Claro si estás de acuerdo conmigo que siga tus pasos por la vida, me gustaría acomodarme. Soy tuyo ahora mismo. Soy tu compañero. Hago contigo lo correcto. Soy tu servidor, tu sirviente!

edu.red

Poema

Mephistopheles: Dies sind die Kleinen von den Meinen.

Mefistófeles: Estos son los pequeños entre los míos.

Höre, wie zu Lust und taten Altklug sie raten!

Escucha como con placer y aconseja obrar como viejo inteligente.

In die Welt weit,

En el ancho mundo,

Aus der Einsamkeit

Desde la soledad

Wo Sinnen und Säfte stocken,

Dónde sentidos y jugos se detienen,

Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,

Te quieren atraer. Deja de jugar con tu dolor,

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;

El que como un buitre, te devora en vida.

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,

La peor compañía te hace sentir,

Daß du ein Mensch mit Menschen bist.

que eres una persona entre personas.

Doch so ist's nicht gemeint

Claro que eso no se piensa

Dich unter das Pack zu stoßen.

Empujarte bajo el fardo.

Ich bin keiner von den Großen;

No soy uno de los grandes;

Doch willst du, mit mir vereint,

Claro estás conmigo de acuerdo

Deine Schritte durchs Leben nehmen,

Seguir tus pasos por la vida,

So will ich mich gern bequemen,

Así que me gustaría acomodarme

Dein zu sein, auf der Stelle.

ser tuyo ahora mismo.

Ich bin dein Geselle,

Soy tu compañero,

Und mach ich dir's recht,

Y hago contigo lo correcto

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!

soy tu servidor, tu sirviente!

Fuentes

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos