Descargar

Mefistófeles y Fausto inician el pacto


  1. Rapidez y eficiencia en la acción
  2. Prevenciones
  3. Planeando el primer viaje
  4. Indecisos
  5. Capa mágica medio de transporte
  6. Cuatro alegres camaradas en el sótano Auerbachs
  7. Fuentes

Rapidez y eficiencia en la acción

Poema en prosa

Mefistófeles a Fausto

Mi buen señor, vos veis las cosas, como se ven la cosas de ordinario. Tenemos que hacer esto más inteligentemente, antes que huya de nuestra vida la alegría. Qué verdugo! claro manos y pies y cabeza y trasero, son tuyos y todo lo disfrutas, fresco. Pero es por algo, menos tuyo?

Si puedo pagar seis sementales, ¿no son fuerza tuyas? Correr hacia algo como si tuviera veinticuatro piernas es propio de un hombre correcto, Por ello, fresco! Libera todos los sentidos, y directo en el mundo adentro.

Te digo: un tipo que especula, es como un animal en páramo estéril, conducido por un mal espíritu en círculos, cuando alrededor en anillos, hay bonitos pastos verdes.

Fausto:¿Cómo empezamos esto?

Mefistófeles: Para ello tienes pleno derecho. No me he comportado desmedidamente. Como insisto, soy un siervo, o tuyo, es lo que pregunto, o de quién?.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Carrera a pie

Carrera en carro con seis caballos

Persona especulando

Animal dando vueltas en circulo

Poema

Mephistopheles:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,

Mi buen señor, vos veis las cosas,

Wie man die Sachen eben sieht;

como se ven la cosas de ordinario;

Wir müssen das gescheiter machen,Tenemos que hacer esto mas inteligentemente,

Eh uns des Lebens Freude flieht.

antes que huya de nuestra vida la alegría.

Was Henker! freilich Händ und FüßeQué verdugo ! claro manos y pies

Und Kopf und Hintern, die sind dein;Y cabeza y trasero, son tuyos;

Doch alles, was ich frisch genieße,Pero todo lo disfruto fresco,

Ist das d"rum weniger mein?

Es por ello algo menos mío?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,

Si puedo pagar seis sementales,

Sind ihre Kräfte nicht die meine?

¿no son sus fuerzas mías?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann,

Corro hacia algo y soy un hombre correcto,

Als hätt ich vierundzwanzig Beine.

como si tuviera veinticuatro piernas.

Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,

Por ello, fresco! Libera todos los sentidos ,

Und grad mit in die Welt hinein!

y directo en el mundo adentro.

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,

Te digo: un tipo que especula

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide

Es como un animal en páramo estéril

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,

conducido por un mal espíritu en círculos

Und rings umher liegt schöne grüne Weide.

Y alrededor en anillos están bonitos pastos verdes.

Faust:Wie fangen wir das an?

¿Cómo empezamos esto?

Mephistofeles:Dazu hast du ein volles Recht;Para esto tienes pleno derecho;

Ich habe mich nicht freventlich vermessen.No me he comportado desmedidamente.

Wie ich beharre, bin ich Knecht,Como insisto, soy un siervo,

Ob dein, was frag ich, oder wessen?

o tuyo, es lo que pregunto, o de quién?

Prevenciones

Poema en prosa

Deja apoyarte del espíritu mentiroso sólo en las obras deslumbrantes y mágicas. Ya te tengo incondicionalmente. El destino te ha dado un espíritu indómito, presiona siempre hacia adelante. Y en su precipitado esfuerzo, salta por encima de los goces terrenos. Luego arrástrate a través de la vida salvaje, en medio de insignificancia superficial.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Obra deslumbrante

Obra mágica

Goces desbordados

Vida degradada

Poema

Laß nur in Blend- und ZauberwerkenDeja sólo en las obras deslumbrantes y mágicas

Dich von dem Lügengeist bestärken,

apoyarte del espíritu mentiroso,

So hab ich dich schon unbedingt-

Ya te tengo que incondicionalmente-Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,

el destino te ha dado un espíritu

Der ungebändigt immer vorwärts dringt,

que indómito, presiona siempre hacia adelante,

Und dessen übereiltes Streben

Y en su precipitado esfuerzo,

Der Erde Freuden überspringt.Salta por cima de los goces terrenos.

Den schlepp ich durch das wilde Leben,

Luego me arrastro a través de la vida salvaje,Durch flache Unbedeutenheit,

En medio de insignificancia superficial.

Poema en prosa

Él debe zarandearte, fisgonearte, pegársete. Y su insaciabilidad debe hacer flotar alimentos y bebidas ante tus ávidos labios. En vano implorarás consuelo, y aunque no te hubiese entregado al diablo, tendrías que perecer!

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Alimentos flotando frente a labios ávidos

Vino llenando la copa

Víctima implorando al diablo

Víctima del diablo

Poema

Er soll mir zappeln, starren, kleben.

El debe zarandearme, fisgoniarme, pegárseme.

Und seiner Unersättlichkeit

Y su insaciabilidad

Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben;

Debe hacer flotar alimentos y bebidas ante ávidos labiosEr wird Erquickung sich umsonst erflehn

En vano implorará consuelo,

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,

y aunque no se hubiese entregado al diablo,

Er müßte doch zugrunde gehn!tendría que perecer!

Planeando el primer viaje

Poema en prosa

Fausto: ¿Adónde se debe ir ahora?

Mefistófeles: Donde te guste. Vemos primero el pequeño, y luego el gran mundo. Con la misma alegría, disfrútalo. Vas a acordonar el curso!

Fausto: Solo con mi barba larga Me falta el ágil arte de la vida. El intento no me será dichoso; Nunca supe en el mundo acomodarme. Ante otros me siento tan pequeño; Siempre estaré cohibido.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Mundo microscopico

Mundo panoramico

Fausto con barba

Fausto timido

Poema

Faust: Wohin soll es nun gehn?

Fausto: ¿Adónde se debe ir ahora?

Mephistopheles: Wohin es dir gefällt.

Mefistófeles: Donde te guste.Wir sehn die kleine, dann die große Welt.

Vemos primero el pequeño, y luego el gran mundo.Mit welcher Freude, welchem Nutzen

Con la misma alegría, disfrútalo Wirst du den Cursum durch schnurtzen!

vas a acordonar el curso!

Faust: Allein bei meinem langen Bart

Fausto: Solo con mi barba larga

Fehlt mir die leichte Lebensart.

Me falta el ágil arte de la vida.

Es wird mir der Versuch nicht glücken;

El intento no me será dichoso;

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.

Nunca supe en el mundo acomodarme.

Vor andern fühl ich mich so klein;

Ante otros me siento tan pequeño;

Ich werde stets verlegen sein.

Siempre estaré cohibido.

Indecisos

Poema en prosa

Mefistófeles: Mi buen amigo, todo se dará; tan pronto confíes en ti mismo, tan pronto sepas vivir.

Fausto: ¿Cómo salimos entonces de la casa? ¿Dónde tienes los caballos, el sirviente y el carruaje?

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Todo se os dará

Confía en ti mismo

Sabed vivir

Carruaje con caballos

Poema

Mephistopheles: Mein guter Freund, das wird sich alles geben;

Mefistófeles: Mi buen amigo, todo se dará;

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben.

Tan pronto confíes en ti mismo, tan pronto sepas vivir.

Faust: Wie kommen wir denn aus dem Haus?

Fausto: Como salimos entonces de la casa?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?

¿Dónde tienes los caballos, el sirviente y el carruaje?

Capa mágica medio de transporte

Poema en prosa

Mefistófeles: Extendemos entonces ahora el abrigo, él nos debe llevar a través del aire. Solo no tomes en este paso atrevido ningún gran paquete. Un poco de aire ardiente, que voy a preparar, nos eleva rápido de esta tierra, y como somos livianos, se sube, rápido. Te felicito por el nuevo rumbo de tu vida.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Capa mágica

Entrega de equipaje

Gases calientes

Pareja en capa mágica

Poemas

Mephistopheles: Wir breiten nur den Mantel aus,

Mefistófeles: Extendemos entonces ahora el abrigo,Der soll uns durch die Lüfte tragen.

Él nos debe llevar a través del aire.

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt

Tomas en este paso atrevido

Nur keinen großen Bündel mit.

Sólo ningún gran paquete.

Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,

Un poco de aire ardiente, que voy a preparar,

Hebt uns behend von dieser Erde.

nos eleva rápido de esta tierra,Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;

y como somos livianos, se sube, rápido.Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!

Te felicito por el nuevo rumbo de tu vida.

Cuatro alegres camaradas en el sótano Auerbachs

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Rana

Incendiario

Séptimo

Viejo Maio

Intervención de Rana

Poema en prosa

Rana (apodo): ¿Ninguno quiere beber? Ninguno quiere reír? Os enseñaré a hacer caras! Hoy estáis ya como paja mojada, y ardéis casi siempre como un tubo de luz.

edu.red

edu.red

edu.red

edu.red

Beber y reír

Hacer caras

Mojados como paja

Ardiente como tubo de luz

Poema

Frosch: Will keiner trinken? keiner lachen?

Rana: ¿Ninguno quiere beber? Ninguno quiere reír?

Ich will euch lehren Gesichter machen!

Os enseñaré a hacer caras!

Ihr seid ja heut wie nasses Stroh,

Hoy estáis ya como paja mojada,

Und brennt sonst immer lichteohr.

Y ardéis casi siempre como un tubo de luz.

Fuentes

http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf

http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf

 

 

Enviado por:

Rafael Bolívar Grimaldos