- Fausto se desahoga
- Mefistófeles replica
- Fausto contra replica
- Mefistófeles protesta
- Mefistófeles aconseja
- Fausto y Mefistófeles continúan discutiendo
- Fuentes
Fausto se desahoga
Poema en prosa
Ahora no hay ningún miedo, que rompa este pacto! El esfuerzo de todas mis fuerzas, es precisamente lo que prometo. Me envanecí demasiado. En tu clase apenas oigo. El gran Espíritu me ha desdeñado. Ante mí se cierra la naturaleza. El hilo del pensamiento está roto. Estoy hastiado desde hace tiempo de todo saber. Déjenos en las profundidades de la sensualidad silenciar las ardientes pasiones. En impenetrables envolturas mágicas, esté preparado cada milagro! Lancémonos en el bullicio del tiempo, en el rodar del acontecimiento. Donde intentan dolor y placer, éxito y disgusto, alternar entre sí como puedan. Sólo incesante acciona el hombre.
Poema
Faust: Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!
Fausto: Ahora ningún miedo, que rompa este pacto!
Das Streben meiner ganzen Kraft
El esfuerzo de todas mis fuerzas
Ist grade das, was ich verspreche.
Es precisamente, lo que prometo.
Ich habe mich zu hoch gebläht,
Me envanecí demasiado
In deinen Rang gehör ich nur.
En tu clase apenas oigo.
Der große Geist hat mich verschmäht,
El gran Espíritu me ha desdeñado,
Vor mir verschließt sich die Natur
Ante mí se cierra la naturaleza.
Des Denkens Faden ist zerrissen
El hilo del pensamiento está roto;
Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Estoy hastiado desde hace tiempo de todo saber.
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit
Déjenos en las profundidades de la sensualidad
Uns glühende Leidenschaften stillen!
silenciar las ardientes pasiones
In undurchdrungnen Zauberhüllen
En impenetrables envolturas mágicas,
Sei jedes Wunder gleich bereit!
Esté preparado cada milagro!
Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,
Lancémonos en el bullicio del tiempo,
Ins Rollen der Begebenheit!
en el rodar del acontecimiento.
Da mag denn Schmerz und Genuß,
Entonces intentan dolor y placer,
Gelingen und Verdruß
éxito y disgusto
Miteinander wechseln, wie es kann;
Alternar entre sí, como se pueda;
Nur rastlos betätigt sich der Mann.
Sólo incesante acciona el hombre.
Poema en prosa
No se os fija medida ni limite. Os gusta golosinear en todas partes, huyendo agarrar algo. Recibid bien, lo que os deleite. Agárrame y no seas estúpido.
Poema
Mephistopheles: Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.
Mefistófeles: No se os fija medida ni limite.
Beliebt's Euch, überall zu naschen,
Os gusta golosinear en todas partes,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
huyendo agarrar algo,
Bekomm Euch wohl, was Euch ergötzt.
Recibid bien, lo que os deleite.
Nur greift mir zu und seid nicht blöde!
Agárrame y no seas estúpido.
Poema en prosa
Escucha sí!, de alegría no es la conversación. A la embriaguez le consagro el más doloroso placer. Odio amoroso, es refrescante contrariedad. Mi corazón, que por el afán de saber está curado, no debe cerrarse por ningún dolor futuro, y lo que a la humanidad entera está repartido, quiero disfrutar en mi interior profundo, quiero aprehender con mi espíritu lo más alto y lo más bajo. Amontonar vuestra suerte y desgracia en mi pecho, y así extender mi propio yo al vuestro. Y como ella misma (la humanidad), al final desaparecer yo también.
Poema
Faust: Du hörest ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Fausto: Escucha sí! de alegría no es la conversación.
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,
A la embriaguez le consagro, el más doloroso placer,
Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.
Odio amoroso, es refrescante contrariedad.
Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,
Mi corazón, que por el afán de saber está curado,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,
no debe cerrarse por ningún dolor futuro,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,
y lo que a la humanidad entera está repartido,
Will ich in meinem innern Selbst genießen,
quiero disfrutar en mi interior profundo,
Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen,
quiero aprehender con mi espíritu lo más alto y lo más bajo.
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
Amontonar vuestra suerte y desgracia en mi pecho,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,
Y así extender mi propio yo al vuestro.
Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.
y como ella misma (la humanidad), al final desaparecer yo también.
Poema en prosa
Oh créeme, durante algunos miles de años mastico éste duro alimento. Desde la cuna hasta la tumba ninguna persona digiere la vieja levadura. ¿Cree que alguno de nosotros de este todo se ha hecho solo para un Dios?. Él se encuentra en un eterno esplendor. Él nos ha traído a la oscuridad, y Él sirve únicamente a vosotros día y noche.
Fausto: Si, solo yo lo quiero!
Poema
Mephistopheles: O glaube mir, der manche tausend Jahre
Mefistófeles: Oh créeme, algunos miles de años
An dieser harten Speise kaut
que mastico ese duro alimento;
Daß von der Wiege bis zur Bahre
Que desde la cuna hasta la tumba
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
ninguna personas digiere la vieja levadura.
Glaub unser einem, dieses Ganze
Cree uno de nosotros de este todo
Ist nur für einen Gott gemacht!
se ha hecho solo para un Dios;
Er findet sich in einem ew'gen Glanze
Él se encuentra en un eterno esplendor;
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Él nos ha traído a la oscuridad,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
y sirve únicamente a vosotros día y noche.
Faust: Allein ich will!
Fausto: solo yo lo quiero!
Poema en prosa
Eso déjalo oír!, pero solo antes de que algo me atemorice: El tiempo es corto, el arte es largo, pienso que os dejáis instruir. Asociaos con un poeta, y dejad al maestro divagar en sus pensamientos y todas las nobles cualidades. Acumula en su cabeza honorable: el valor del león, la agilidad del ciervo, la sangre ardiente del italiano, la continuidad de los del norte. Dejad que halle para vos el secreto de aunar generosidad con malicia. Y con cálidos ímpetus juveniles enamoraos con un plan. Si quisieras tú mismo conocer tal señor, se llama señor Microcosmos.
Poema
Mephistopheles: Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:
Mefistófeles: Eso déjalo oír! Pero solo antes de que algo me atemorice:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.El tiempo es corto, el arte es largo.
Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.Pienso que os dejáis instruir
Assoziiert Euch mit einem Poeten,Asociaos con un poeta,
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,dejad al maestro divagar en sus pensamientos
Und alle edlen Qualitäteny todas las nobles cualidades
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,Acumularlas en su cabeza honorable,
Des Löwen Mut,el valor del león,
Des Hirsches Schnelligkeit,la agilidad del ciervo,
Des Italieners feurig Blut,la sangre ardiente del italiano,
Des Nordens Dau'rbarkeit.la continuidad de los del norte.
Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,Dejad que halle para vos el secreto
Großmut und Arglist zu verbinden,aunar generosidad con malicia,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,Y vosotros, con cálidos ímpetus juveniles,
Nach einem Plane zu verlieben.Enamorarse conforme a un plan.
Möchte selbst solch einen Herren kennen,Si quisieras tú mismo conocer tal señor,
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
se llama señor Microcosmos.
Fausto y Mefistófeles continúan discutiendo
Poema en prosa
Fausto reclama: Qué soy entonces, si no es posible, conseguir la corona de la humanidad, hacia la cual tienden todos los sentidos?
Mefistófeles contesta: Tú eres al final lo que eres. Ponte pelucas de millones de rizos, calza tu pie con calcetines de cualquier alto, tu permaneces siempre, lo que eres.
Fausto se queja: Siento que en vano, tengo todos los tesoros del espíritu humano, que sobre mí se levanta, y cuando al final profundizo, no nace internamente, ninguna nueva fuerza. No soy más alto que el grueso de un cabello, ni estoy más cerca de lo Infinito.
Poema
Faust: Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,Fausto: Qué soy entonces, si no es posible,
Der Menschheit Krone zu erringen,conseguir la corona de la humanidad,
Nach der sich alle Sinne dringen?
hacia la cual tienden todos los sentidos?
Mephistopheles: Du bist am Ende- was du bist.Mefistófeles: Tú eres al final lo que eres.
Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,Ponte pelucas de millones de rizos;
Setz deinen Fuß auf allenhohe Socken,calza tu pie con calcetines de cualquier alto,
Du bleibst doch immer, was du bist.
Tu permaneces siempre, lo que eres.
Faust: Ich fühl's, vergebens hab ich alle SchätzeFausto: Siento que en vano, tengo todos los tesoros
Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,del espíritu humano que sobre mí se levanta,
Und wenn ich mich am Ende niedersetze,y cuando al final profundizo
Quillt innerlich doch keine neue Kraft;No nace internamente, ninguna nueva fuerza;
Ich bin nicht um ein Haar breit höher,no soy más alto que el grueso de un cabello,
Bin dem Unendlichen nicht näher.
ni estoy más cerca de lo Infinito.
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos