- Introducción
- Determinación del texto y la sección mayor
- Crítica textual
- Análisis literario y gramatical
- Contexto interdisciplinario
- Teología y aplicación para nuestros días
- Conclusión
Introducción
Al analizar la porción textual encontramos palabras que Pablo expresa a Timoteo, pero una de esas oraciones es motivo principal de nuestro estudio, esta se encuentra cobijada en el versículo 4, "Por que todo lo que Dios creó es bueno y nada es de desecharse si se toma con acción de gracias",1 es decir, ¿Serían todos los alimentos creados por Dios, buenos en sí?, y si así fuera ¿Podemos ingerir cualquier tipo de alimento, sea limpio o impuro alegando que la palabra de Dios y la oración lo santifica?
¿Qué quiso decir Pablo?
Estamos totalmente convencidos que el problema de interpretación radica en el adjetivo griego kalon..n.., que proviene de la raíz kaloj,,j,, , que es traducido como bueno.
A través de un proceso literario-interdisciplinario-teológico, se propondrá una solución a este problema, siendo que hoy es el sustento bíblico para muchos interpretes prejuiciosos, que influenciados por doctrinas pseudo bíblicas, tratan de destruir las leyes alimentarías que Dios a establecido desde el comienzo de la raza humana y que periodo tras periodo se ha confirmado en la vida de los verdaderos hijos de Dios, y sin duda el principio no ha cambiado para nosotros hoy.
Como premisa mencionamos que, toda creación saliente de la mano de Dios es buena, pero que no tiene que ser tomado lejos de su propósito, ya que el creador sabe cual es el uso correcto de la criatura.
Determinación del texto y la sección mayor
Es interesante notar que no existe mucha diferencia entre los comentaristas, al referirse sobre la sección mayor, es decir, las divisiones que presentan no disuaden mucho entre si.
Así que la sección mayor del texto se presentaría de la siguiente forma:
VI. Instrucciones específicas a Timoteo (4:1-16).
A. Falso ascetismo (4:1-5).
B. Superioridad espiritual (4:6-10).
C. Deberes Pastorales (4:11-16).
La titulación mostrada es propia del presente estudio, es decir que la nominación "A", dentro de la sección mayor "VI", se encuentra dentro de un contexto de creencias ascéticas, que son de las que Pablo previene a Timoteo.
Ahora para la delimitación del texto, se ha tenido muy en cuenta la que plantea Kurt Aland en su traducción al Griego del Nuevo Testamento.2
Al mirar el texto, encontramos el artículo griego To,…. que al juntarse con la conjunción coordinativa de,…. forma un pronombre personal, que en el griego del Nuevo Testamento es muy utilizado cuando literariamente se da comienzo a un texto, que en algunos casos se puede tomar alejado de su contexto, más en nuestro estudio, ya determinado anteriormente en la sección mayor, pesa mucho más la parte contextual.
En el idioma original, el texto se presenta de la siguiente forma:
1 To. de. pneum/ a r`htwj/leg, ei ot[ i envus`ter,oij kairoij/apvosths,ontai, tinej thj/pis,tewj prosec,ontej pneum,asin plan,oij kai. didaskali,aij daimoniw, n(
2 env up` okris, ei yeudolog, wn( kekausthriasmen, wn thn. Idv i,an suneid, hsin(
3 kwluon, twn gamein/ ( apv ec, esqai brwmat, wn( a] o` qeoj. ek; tisen eijv metal, myin meta. Eucv aristi,aj toij/ pistoij/ kai. Epv egnwkos, i thn. Alv hq, eianÅ
4 ot[ i pan/ ktis, ma qeou/ kalon. kai. Oudv en. Apv ob, lhton meta. Eucv aristi,aj lambanom, enon
5 ag`iaz, etai gar. dia. log, ou qeou/ kai. Env teu,xewjÅ
Crítica textual
En el versículo 1, encontramos el termino plan,,n,, oij , que es un adjetivo, dativo, neutro, plural, que a nuestro idioma ha sido traducido como "impostores", éste adjetivo es presentado en el manuscrito de Leningrado (P), como plan,,n,,hj un genitivo que se traduce como "de error", es también que de la misma forma aparece en el manuscrito de Athos (?) y en los minúsculos 104, 630 y el 945, con la necesidad de resaltar que estos últimos forman parte del grupo de los manuscritos minúsculos de mucha trascendencia, al ser estos de fuente fidedigna.
Por tanto a primera vista se puede mencionar que este estudio, se inclina con mucha más exactitud al termino plan,,n,, oij , a pesar de que algunos de los manuscritos, que contienen variantes distintas son de origen veraz, pero tenemos que tener bien en claro, que la mejor variante es la que se rige al contexto de la porción bíblica, es por eso que plan,,n,, oij, sin lugar a dudas guarda más relación con el contexto que se aprecia al poder estudiar la sección.
Página siguiente |